Hi :)
Ahhh, i didn't think it was a gender issue.  Neutral gender is better but not 
always possible.  In English we have only he, she or it.  "It" = a non-human 
object.  

I thought it was about being respectful to elders as opposed to younger people 
or subordinates.  
Regards from
Tom :)


--- On Mon, 7/5/12, Yaron Shahrabani <[email protected]> wrote:

From: Yaron Shahrabani <[email protected]>
Subject: Re: Who speaks Frist: Human or Computer
To: [email protected]
Cc: [email protected]
Date: Monday, 7 May, 2012, 12:56

Hi Anthony!
In this specific case we are having some sort of elusive way to comprehend, we 
say something like: "Please choose...", while in Hebrew you can say "Please 
choose" in a genderless manner (נא לבחור, Na Livhor), I can't think of any 
equivalent term in English (Maybe: Something should be chosen, no genders 
involved as well).


In some cases we are also using another elusive way of writing a gender 
oriented word that can be interpreted as both male or female when written 
without diacritics (Niqqud in Hebrew).


Kind regards,Yaron Shahrabani

<Hebrew translator>



On Mon, May 7, 2012 at 3:07 PM,  <[email protected]> wrote:


Hi Yaron,Many thanks for that. I also have that issue but it comes into play 
mainly when used in conversation.On the other hand, it seems in your case you 
have chosen to depict an action without considering who is carrying it out 
right? 

For example, from the debian installer string: "Choose the next step in the 
install process" yours would be like "Choosing ......"
Thanks for your help.


Anthony


From: "Yaron Shahrabani" <[email protected]>
To: [email protected]


Cc: [email protected]
Sent: Monday, May 7, 2012 1:32:11 PM


Subject: Re: Who speaks Frist: Human or Computer

Hi Anthony,We had the same conflict with the Hebrew translation.Our problem is 
slightly different, in Hebrew there are differences when addressing a male or a 
female.




The first approach we tried is using a muscular plural form, I didn't like that 
approach die to implied schizophrenia, if the user is all alone in the room, 
how can one assume he might be many instead of one...



Not ideal.
The rules of the Hebrew academy suggest that when the gender of the addressee 
is unknown you should relate to him as a male.
I decided to take a different approach, making the translations genderless, in 
English it's something like: Opening file and Closing (Instead of Open file and 
Close).




Kind regards,Yaron Shahrabani



<Hebrew translator>







On Mon, May 7, 2012 at 1:35 PM,  <[email protected]> wrote:




Hello fellow translators,




I have hit what I might call a big problem with my language, Bemba. In this 
language, the way we address a young person is different to the the way we 
address an older person in speech and writing.When I started to translate 
Ubuntu from English to Bemba, I assumed that the computer is telling the user 
what it can do and so is in a way talking to the person first. Because of this, 
I chose to use the respectful alternative to addressing a human user. This way 
the computer will always sound like it is not being rude to the user. This 
approach has presented a small problem with some people who have reviewed some 
of my translations. They are of the opinion that I should always assume that 
the user is telling the computer to do something, thus the instruction should 
be like a human talking to someone they supervise in order for them do have 
something done for them. The respectful manner should only be used by the 
computer when it displays something as a
 reaction to the user input.




An example is 'Open File'. The question is: In this case, is the menu item in 
the computer application telling the human that it able to open a file or it is 
the human who is telling the computer to open the file? I ask this because 
depending on which is which, my translations approach will have a whole new 
twist and I would have to re-check my approach.




Please advise if any of you have  such a language challenge and what side you 
have taken: Is it the human that tell the computer what to do such that its 
responses are only when a dialogue box opens or it is the computer that tells 
the human what it can do and so seems to 'speak' first and advises the human of 
what it is able to do?




Many thanks for any help.




Anthony

--

ubuntu-translators mailing list

[email protected]

https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators







-----Inline Attachment Follows-----

-- 
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
-- 
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to