Fu-sen san, Firstly, Please read carefully this mail and past mails in this thread, these have many many insights for Fu-sen san's future contibution.
Sorry for later, because I want to think this issue that are reach to your heart and your contribution styles vulnerabilities. I apologize for our lack of detailed guidance in past days, and I remorse that. And, this is not judgement, only suggestion, I can not add any constraint for your future, and contribution spirit. But some of your styles have serious risk, IMHO, you have to change. [TOC] - Can we use web-based translations on LP? - Regarding Hanlon's razor and your behavior - Can we avoid reverting the Fu-sen san's contribution? - Conclusion Can we use web-based translations on LP? ============================================== NOTE: This is my understood, not official, and no covenant for license matching. License problem are very sensitive and very difficult. These pattern are not MECE, but workable for this time. - Case: Translate with dictionary and your brain. - IMHO: OK. - Case: web-based Translation Service with explicitly declaration for compatible with FLOSS license. - IMHO: Probably(-Maybe) OK, but I dont have assurance for "translation" work. If original documents author are you, the risk are low. - Case: multiple web-based Translation Service with explicitly declaration for combatiple with FLOSS license. - IMHO: Probably(-Maybe) OK, but I dont have assurance for "translation" work. If original documents author are you, the risk are low. - Case: web-based Translation Service with no declaration for compatible with FLOSS license. - IMHO: Maybe OK when if you translate with their output as a one of references, probably safe, but when you need perfection, don't use them. - Case: web-based Translation Service with explicit declaration for *incompatible* with FLOSS license. - IMHO: Completely NG. - Case: No EULA (no contract): - IMHO: Completely NG, see below as a reference. This is deadly venom for our freedom. http://d.hatena.ne.jp/nishiohirokazu/20100819/1282200581 Regarding Hanlon's razor and your reputations ======================================================= We know one golden rule(not only FLOSS context), "Hanlon's razor" and variants, like this.: " Never attribute to malice that which is adequately explained by stupidity. " " Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity, but don't rule out malice. " Sorry for shocking words, but we are same, we (You, Ikuya, me and any other peoples) are stupid, therefor, we have to make an efforts to more fabulous future under the contract and discipline. In discussion context, when you met adversing developments, you change your behavior to keep saying one is sorry (or just leave with words like: "Okay, I leave this community, this is only way for benecicial to everyone"). but you are returning, or, moving another places without turning a hair. Honestly, In first action, Fu-sen san told that "I use Google Translator, it looks good for me". At that time, I hope just say "Can we revert part of your contributions? because it seems risky." Small reverting. But, you dont respond(twicely) to me. I feel something bad. When Ikuya AWASHIRO were onboarding, you leaved this lists, without accoountabilities. Again, apologies my suspicious. After that, you were starting your know-how broadcastly on SNS, that can summarized to : "I use use multiple translation services, that need fitting to format, not simple copy and paste." And, probably, You updated your instruction site on elementaryOS's. https://elementaryjapan.jimdo.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%A8%B3/ > (運営者は完全な未翻訳の場合、複数の Web 翻訳を元に規則に基づいて体制を整えて反映しています。 > これは翻訳文を少しでも確実にすると共に、単独の Web 翻訳から引用したと分からないようにします。 > 翻訳した文を逆に日本語に戻して確認するのも効果的です。) That said: "Web administorator use multiple web translation services, and fitting to format. This mainly providing more accuracy, and, that can be cover the translation coming from one-single web translation services as a side effect. " Firstly, I cant understand that word: "分からないように"(cover, disguise or camouflage?)? I had suspect that it meaning "If you chery-pick from multiple web services, its sound good". And I found your words in a few days, "I cant translate without Google Translater", "I dont use Web-based Translater", "I use multiple web services". I feel heavy pain with say, but must say, you dont understand what's wrong in past few days. Yet another thing occured, one of 2ch.net users notice to me, Fu-sen san have many notorious reputations. User of 2ch.net indicate that. (Thank you for anonymous person of sincerity.) http://echo.2ch.net/test/read.cgi/hosting/1414908422/ 2ch.net are notorious(bad nuance) anonymous board services. Yes, they are just anonymous, and, sometime they work with dysphemism and antagonism. Sometimes they become demagogue, but they have some kind of guilelessness. That is same as any human (You, Ikuya, me, and all other peoples). And, you started another allegation, "I read Japanese Team document, that suggest referrencing Web Translators", Yes. that is true, but that document too old. You had are "agreed" translating agreement in past days on LP. Yes, you can say "I can't read English", but, I feel heavy pain with this words, "English to Japanese Translator can't read english, this is utterly illogical.". And, I must say, you have many notorious reputation by your verdancy. In Japan, you are known as "FLOSS troll", "hot spirit without discipline and quality", "The uncooperative exhibitionist", and "Japanese localization squatter". Because your behaviors lack integrity, discipline, minimum knowledge. For example, you had start some localization or advertising without adequacy, if other people bring up that, you had just leaving/erasing your works, same as past days case. This is not impeachment, not judgement. But, maybe, many contributors(not only Ubuntu) in Japan have same consideration. We are optimistic and lazy, and we(CJK users) believe "Born Good"-ism, so your work style are our blind angle. This is not your guility, but, honestly, you have to learn more and more thingsfor good collaboration. Can we avoid reverting the Fu-sen san's contribution? ======================================================= Based on my humble consideration, we can't avoid, but some discussion points available. Your contributions have too many suspicious, but, I believe thats not all. I believe per projects base (because projects are not equivalant ) As referred to adove, and discussion required. Conclusion ======================================================= Totally, I must say with strong pain, your are still *unattested* at this time.(if remove incompetent usecase in translation from your past behaviors...) Because your past works have allegations, that cause unexpected prejudice for other contributors. FLOSS communities have serious vulnerablity, malicious commit can breaks all, your contribution spirit are really great, but, IMHO, you must know what we are. Also, you must learn disciplines and how to promote collaboration. Honestly, I can not say "He is not troll" at now. Because your undisciplined behaviours and notorious reputation (that reproduced in this thread) are too serious suspects than my advocacy. So, Fu-sen san, you have to clear the (many) suspicions by your behavior (your manner, your learning, and any other way) in several year units..... Yes, *several year units*. Because you recidivate over the 10 years, this is difficult of proof. You have to confront your immaturity, and you must attest the your stupidity. Sorry for these hurtful words and CoC violation..... but I don't have another way for arriving to you without this painful words. I believe you will be receive this message. Our(Ubuntu Japanese Translators/Japanese Team) next action ================================================================= I still think what we do. In context of pollution purification, reverting your translation works on Launchpad (not only Ubuntu) is good way, because your contribution has insensible pollution risk. I know that this cause not negligible damage to Japanaes Translation coverage on wide (especially elementalyOS and Ubuntu Budgie::Solus). We(Ubuntu Japanese Team and Ubuntu Japanese Translators) have to take counsel together in next IRC meeting. We will discuss on IRC meeting is based on licensing and contribution spirit. After our meeting and disussion, if you want to get more clarify decision for restarting, please consult to dpm@, the Translations Coodinator ( https://wiki.ubuntu.com/DavidPlanella ). Sincerely, -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
