I'm in the process of grooming some data for the CLDR 1.1 release and have run into an issue with use of a modifier letter in Hebrew.

There appears to be a usage of a modifier letter or punctuation to annotate transcriptions of non-Hebrew words. This is appearing in the country and language data. Here are some examples using U+0027 APOSTROPHE:

        AZ { "אזרבייג'ן" }
        CL { "צ'ילה" }
        CZ { "הרפובליקה הצ'כית" }
        GS { "האי ג'ורג'יה הדרומית ואיי סנדוויץ' הדרומיים" }
        cs { "צ'כית" }

I have two questions:

1. Is this considered punctuation or a modifier letter? I.e., would the proper character come from U+2xxx (punctuation) or U+02xx (modifier letters)?

2. What is its proper typographic shape? Is it really a straight mark like U+0027, or does it look like U+2019, U+2018, or something else?

I'd appreciate any information anyone has on this mark.

Thanks,

Deborah Goldsmith
Internationalization, Unicode liaison
Apple Computer, Inc.
[EMAIL PROTECTED]





Reply via email to