Dina basa Indonésia memang remen maké kecap "unduh" keur gaganti
"download" téh. Tapi ari keur "upload" naon? Asa tara kacaturkeun.

Ongkoh deuih, kecap "unduh" gé beunang nyokot tina basa Jawa (undhuh)
nu hartina metik (kana bungbuahan), di Sunda mah hartina kira-kira
sarua jeung "mupu". Kecap "unduh" geus asup kana basa Sunda (meunang
ngundeur ti Jawa), da di urang aya istilah "ngunduh mantu".

Dina basa Sunda aya sababaraha kecap nu hartina ngaharib-harib kana
"unduh".

undeur, ngundeur = ngala/metik lalab
pupu, mupu = ngala (bungbuahan) dina jumlah nu rea
pipit, mipit = meh sarua jeung metik, ngala saeutik
kunjal, ngunjal = ngakutan (barang, jsb) ti hiji tempat ka tempat séjénna

Sigana nu leuwih merenah mah "kunjal" (download) jeung "ngunjal"
(nga-download). Ieu kecap sok dipake ku sawatara urang keur
babandingan "download".

Aya deui kecap "pancal, mancal" nu hartina naek (ngajugjug) ti handap
ka luhur. Sakapeung sok kapikiran mun "kunjal" jeung "pancal" dipaké
babandingan kecap "download" jeung "upload".

Tapi deuih, ari istilah téknologi mah apan sabisa-bisa kudu populér
jeung kaharti ku balaréa. Nyanggakeun.


=================
> On 6/20/07, asep rahmat <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >   Punten manawi katampi. dina bahasa Indonesia istilah download
parantos
> > diindonesiakeun janten "unduh." parantos dianggo ku sababaraha media
> > sapertos Tempo. Kumargi dina bahasa Sunda tos aya kata "unduh" anu
hartosna
> > sami sareng "unduh" sebagai padanan download, urang sunda tiasa
nganggo
> > "unduh" kanggo ngagentos download.


Kirim email ke