Dina basa Indonésia memang remen maké kecap "unduh" keur gaganti "download" téh. Tapi ari keur "upload" naon? Asa tara kacaturkeun.
Ongkoh deuih, kecap "unduh" gé beunang nyokot tina basa Jawa (undhuh) nu hartina metik (kana bungbuahan), di Sunda mah hartina kira-kira sarua jeung "mupu". Kecap "unduh" geus asup kana basa Sunda (meunang ngundeur ti Jawa), da di urang aya istilah "ngunduh mantu". Dina basa Sunda aya sababaraha kecap nu hartina ngaharib-harib kana "unduh". undeur, ngundeur = ngala/metik lalab pupu, mupu = ngala (bungbuahan) dina jumlah nu rea pipit, mipit = meh sarua jeung metik, ngala saeutik kunjal, ngunjal = ngakutan (barang, jsb) ti hiji tempat ka tempat séjénna Sigana nu leuwih merenah mah "kunjal" (download) jeung "ngunjal" (nga-download). Ieu kecap sok dipake ku sawatara urang keur babandingan "download". Aya deui kecap "pancal, mancal" nu hartina naek (ngajugjug) ti handap ka luhur. Sakapeung sok kapikiran mun "kunjal" jeung "pancal" dipaké babandingan kecap "download" jeung "upload". Tapi deuih, ari istilah téknologi mah apan sabisa-bisa kudu populér jeung kaharti ku balaréa. Nyanggakeun. ================= > On 6/20/07, asep rahmat <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > Punten manawi katampi. dina bahasa Indonesia istilah download parantos > > diindonesiakeun janten "unduh." parantos dianggo ku sababaraha media > > sapertos Tempo. Kumargi dina bahasa Sunda tos aya kata "unduh" anu hartosna > > sami sareng "unduh" sebagai padanan download, urang sunda tiasa nganggo > > "unduh" kanggo ngagentos download.

