Hi Henrik, Henrik Lindgren wrote:
> At 2 places the text has been either wrongly translated or it's a joke >>from someone. I've taken the screenshot below myself 10 min ago. > Right-click menu "Stycke" and choose "TextFlöde" to get to the place. > It reads out "horunge" which in swedish means "son of a whore" This is a too verbal translation from German to Swedish. In Germany the typographic name for this (lines of a paragraph being moved to the next page in case of a page break inside of the paragraph) indeed is "Hurenkinder" what exactly translates to what you have found in your Swedish version. In English this is what is called "Widow Control". If you know how such thing is named in Swedish you could file a bug report and assign it to the Swedish native language project. The same is true for the "Orphan Control" (German "Schusterjungen") that describes how many lines of a paragraph must be preserved before a page break. Best regards, Mathias -- Mathias Bauer (mba) - Project Lead OpenOffice.org Writer OpenOffice.org Engineering at Sun: http://blogs.sun.com/GullFOSS Please don't reply to "[EMAIL PROTECTED]". I use it for the OOo lists and only rarely read other mails sent to it. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
