Hi Henrik,

Henrik Lindgren wrote:

> At 2 places the text has been either wrongly translated or it's a joke
>>from someone. I've taken the screenshot below myself 10 min ago.
> Right-click menu "Stycke" and choose "TextFlöde" to get to the place.
> It reads out "horunge" which in swedish means "son of a whore"

This is a too verbal translation from German to Swedish. In Germany the
typographic name for this (lines of a paragraph being moved to the next
page in case of a page break inside of the paragraph) indeed is
"Hurenkinder" what exactly translates to what you have found in your
Swedish version. In English this is what is called "Widow Control". If
you know how such thing is named in Swedish you could file a bug report
and assign it to the Swedish native language project.

The same is true for the "Orphan Control" (German "Schusterjungen") that
describes how many lines of a paragraph must be preserved before a page
break.

Best regards,
Mathias


-- 
Mathias Bauer (mba) - Project Lead OpenOffice.org Writer
OpenOffice.org Engineering at Sun: http://blogs.sun.com/GullFOSS
Please don't reply to "[EMAIL PROTECTED]".
I use it for the OOo lists and only rarely read other mails sent to it.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to