gre za eno in isto stvar v dveh različnih kontekstih. Prosojnica v
smislu grafoskopa ima pravzaprav več pravic do tega naziva - zakaj slide
ni diapozitiv, mi ni jasno, ampak pustimo... -
Prosojnica za grafoskop ... še nekaj let, pa nihče ne bo več vedel, kaj
je grafoskop.tudi diapozitive nihče več ne kaže s projektorjem (tj tudi
diapozitivi so smrtni postelji). Zakaj torej ne za oba primera
prosojnica. Do nesporazumov skorajda ne bi smelo prihajati.
LP
Martin Srebotnjak wrote:
Živijo,
pri prevajanju autopi.po sem se spomnil enega hrošča, na katerega sem že
pozabil.
Ko smo v vmesniku in pomoči slide iz diapozitiva spremenili v
prosojnico, je tam še od prej "Overhead sheet" v izbiri končnega formata
v čarovniku za izdelavo predstavitve preveden kot prosojnica. Torej
imamo dve različni možnosti, ki sta v slovenščini enaki - "prosojnica".
Ta izbira se pojavi še kje drugje v programu.
Predlagam, da "Overhead sheet" pač prevedemo drugače; zares si tudi ne
predstavljam razlike med obema, razen če gre za vrsto projekcije
(video/diaprojektor vs. grafoskop). Morda bi šlo "Prosojnice za grafoskop"?
Lp, m.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]