Živijo,

pri prevajanju autopi.po sem se spomnil enega hrošča, na katerega sem že
pozabil.

Ko smo v vmesniku in pomoči slide iz diapozitiva spremenili v
prosojnico, je tam še od prej "Overhead sheet" v izbiri končnega formata
v čarovniku za izdelavo predstavitve preveden kot prosojnica. Torej
imamo dve različni možnosti, ki sta v slovenščini enaki - "prosojnica".
Ta izbira se pojavi še kje drugje v programu.

Predlagam, da "Overhead sheet" pač prevedemo drugače; zares si tudi ne
predstavljam razlike med obema, razen če gre za vrsto projekcije
(video/diaprojektor vs. grafoskop). Morda bi šlo "Prosojnice za grafoskop"?

Lp, m.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to