Živijo, pri prevajanju autopi.po sem se spomnil enega hrošča, na katerega sem že pozabil.
Ko smo v vmesniku in pomoči slide iz diapozitiva spremenili v prosojnico, je tam še od prej "Overhead sheet" v izbiri končnega formata v čarovniku za izdelavo predstavitve preveden kot prosojnica. Torej imamo dve različni možnosti, ki sta v slovenščini enaki - "prosojnica". Ta izbira se pojavi še kje drugje v programu. Predlagam, da "Overhead sheet" pač prevedemo drugače; zares si tudi ne predstavljam razlike med obema, razen če gre za vrsto projekcije (video/diaprojektor vs. grafoskop). Morda bi šlo "Prosojnice za grafoskop"? Lp, m. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
