Govora je o transparency/slide/overhead sheet. Povzetek - huh?! Ne. Povzetek je summary je povzetek. Razen če Kranjke in Kranjci ta izraz dejansko v tem kontekstu tudi uporabljajo.
Pri izrazih sem tako ali tako nevtralen - kar se mene tiče, mi je tudi ... mušnica, blazina, dodo, lokomotiva ... prav, samo če se izraz v ta namen dejansko tudi uporablja in tako tudi razume. -------- Original-Nachricht -------- Datum: Thu, 12 Oct 2006 09:15:40 +0200 Von: Joze Klepec <[EMAIL PROTECTED]> An: [email protected] Betreff: Re: [USERS-SLOOO] overhead sheet > Mislim, da je prosojnica sicer dober prevod za diapozitiv, vendar > preozek. Izhaja namreč iz fotografije. Diapozitiv v tem kontekstu je > bila dobro uveljavljena tujka, ki se jo bo potrebno enkrat znebiti... . > Namiguje (tako kot prosojnica) na (zgoščeno) gradivo - povzetek neke > snovi- na eni strani, ki ga projiciramo na steno ali za to posebej > pripravljeno površino - platno, ipd.. > Jaz predlagam: > > povzetek > > ker za za pri predstavitvah v bistvu tudi gre. > > V zvezi z grafoskopom pa to - a kdo še ve kaj je epidiaskop. To je > projektor neprosojnega gradiva (razglednic, fotografij) z eno žarnico > ali dvema in ogledalom v škatlici, ki ne rabi nobenega USB ali > računalnika odzad. Samo elektriko, bel zid in pridne roke. Približno > tolikšen % ljudi bo čez 10-20 let vedel, kaj je to grafoskop - > epidiaskopov zelo bližnji sorodnik. Itak bo grafoskop takrat verjetno > integriran v vsak nov računalnik, vsaj v prenosnega. > > LP, Jože > > Vito Smolej je napisal(a): > > gre za eno in isto stvar v dveh različnih kontekstih. Prosojnica v > > smislu grafoskopa ima pravzaprav več pravic do tega naziva - zakaj > > slide ni diapozitiv, mi ni jasno, ampak pustimo... - > > > > Prosojnica za grafoskop ... še nekaj let, pa nihče ne bo več vedel, > > kaj je grafoskop.tudi diapozitive nihče več ne kaže s projektorjem > (tj > > tudi diapozitivi so smrtni postelji). Zakaj torej ne za oba primera > > prosojnica. Do nesporazumov skorajda ne bi smelo prihajati. > > > > LP > > > > > > Martin Srebotnjak wrote: > >> Živijo, > >> > >> pri prevajanju autopi.po sem se spomnil enega hrošča, na katerega sem > že > >> pozabil. > >> > >> Ko smo v vmesniku in pomoči slide iz diapozitiva spremenili v > >> prosojnico, je tam še od prej "Overhead sheet" v izbiri končnega > formata > >> v čarovniku za izdelavo predstavitve preveden kot prosojnica. Torej > >> imamo dve različni možnosti, ki sta v slovenščini enaki - > "prosojnica". > >> Ta izbira se pojavi še kje drugje v programu. > >> > >> Predlagam, da "Overhead sheet" pač prevedemo drugače; zares si tudi > ne > >> predstavljam razlike med obema, razen če gre za vrsto projekcije > >> (video/diaprojektor vs. grafoskop). Morda bi šlo "Prosojnice za > >> grafoskop"? > >> > >> Lp, m. > >> > >> --------------------------------------------------------------------- > >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > >> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > >> > >> > >> > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
