Govora je o transparency/slide/overhead sheet. Povzetek - huh?! Ne. Povzetek je 
summary je povzetek. Razen če Kranjke in Kranjci  ta izraz dejansko v tem 
kontekstu tudi uporabljajo. 

Pri izrazih sem tako ali tako nevtralen - kar se mene tiče, mi je tudi ... 
mušnica, blazina, dodo, lokomotiva ... prav, samo če se izraz v ta namen 
dejansko tudi uporablja in tako tudi razume. 


-------- Original-Nachricht --------
Datum: Thu, 12 Oct 2006 09:15:40 +0200
Von: Joze Klepec <[EMAIL PROTECTED]>
An: [email protected]
Betreff: Re: [USERS-SLOOO] overhead sheet

> Mislim, da je prosojnica sicer dober prevod za diapozitiv, vendar 
> preozek. Izhaja namreč iz fotografije. Diapozitiv v tem kontekstu je 
> bila dobro uveljavljena tujka, ki se jo bo potrebno enkrat znebiti... . 
> Namiguje (tako kot prosojnica) na (zgoščeno) gradivo - povzetek neke 
> snovi- na eni strani, ki ga projiciramo na steno ali za to posebej 
> pripravljeno površino - platno, ipd..
> Jaz predlagam:
> 
> povzetek
> 
> ker za za pri predstavitvah v bistvu tudi gre.
> 
> V zvezi z grafoskopom pa to - a kdo še ve kaj je epidiaskop. To je 
> projektor neprosojnega gradiva (razglednic, fotografij) z eno žarnico 
> ali dvema in ogledalom v škatlici, ki ne rabi nobenega USB ali 
> računalnika odzad. Samo elektriko, bel zid in pridne roke. Približno 
> tolikšen % ljudi bo čez 10-20 let vedel, kaj je to grafoskop - 
> epidiaskopov zelo bližnji sorodnik. Itak bo grafoskop takrat verjetno 
> integriran v vsak nov računalnik, vsaj v prenosnega.
> 
> LP, Jože
> 
> Vito Smolej je napisal(a):
> > gre za eno in isto stvar v dveh različnih kontekstih. Prosojnica v 
> > smislu grafoskopa ima pravzaprav več pravic do tega naziva - zakaj 
> > slide ni diapozitiv, mi ni jasno, ampak pustimo... -
> >
> > Prosojnica za grafoskop ... še nekaj let, pa nihče ne bo več vedel, 
> > kaj je grafoskop.tudi diapozitive nihče več ne kaže s projektorjem
> (tj 
> > tudi diapozitivi so smrtni postelji). Zakaj torej ne za oba primera 
> > prosojnica. Do nesporazumov skorajda ne bi smelo prihajati.
> >
> > LP
> >
> >
> > Martin Srebotnjak wrote:
> >> Živijo,
> >>
> >> pri prevajanju autopi.po sem se spomnil enega hrošča, na katerega sem
> že
> >> pozabil.
> >>
> >> Ko smo v vmesniku in pomoči slide iz diapozitiva spremenili v
> >> prosojnico, je tam še od prej "Overhead sheet" v izbiri končnega
> formata
> >> v čarovniku za izdelavo predstavitve preveden kot prosojnica. Torej
> >> imamo dve različni možnosti, ki sta v slovenščini enaki -
> "prosojnica".
> >> Ta izbira se pojavi še kje drugje v programu.
> >>
> >> Predlagam, da "Overhead sheet" pač prevedemo drugače; zares si tudi
> ne
> >> predstavljam razlike med obema, razen če gre za vrsto projekcije
> >> (video/diaprojektor vs. grafoskop). Morda bi šlo "Prosojnice za 
> >> grafoskop"?
> >>
> >> Lp, m.
> >>
> >> ---------------------------------------------------------------------
> >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >>
> >>
> >>   
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >
> >
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

-- 
Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! 
Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to