On Fri, 26 Dec 2008, Tony Mechelynck wrote:
>
> On 26/12/08 15:28, bill lam wrote:
> > On Sat, 27 Dec 2008, Ben Schmidt wrote:
> >>> Merry Christmas and a Happy New Year
> >>> Joyeux Noël et bonne année
> >>> Ein frohliches Weihnachten und ein glückliches neuen Jahr
> >>> Een vrolike kerstfeest en een gelukkig nieuw jaar
> >>> С новым годом
> >>> Buon Natale e buon anno
> >>> Buena Navidad y feliz año nuevo
> >>> Ĝojan Kristnaskon kaj feliĉan novan jaron
> >> No CJK, Tony? You're slipping!
> > japanese : メリークリスマス (kata)
> > chinese: 聖誕快樂 (not politically correct)
> >
> > Happy holidays to everybody!
> >
>
> I recognise that first hanzi: "the ear and mouth of the Emperor" i.e.
> "wise", as in 聖人 shèngrén "the wise man". What would you give as a
> word-for-word translation of the whole sentence?
聖人 is wise man or man of great virture. It is non-religious.
more complete form is
聖誕節快樂
聖誕節 = christmas
聖 holy, divine, saint (in this context, it is religious)
誕 birthday
節 festival
快樂 happy
hence,
聖誕快樂
happy birthday of the holy,
it is politically incorrect because it equates christ as holy, however
this translation is common, and no one feel offended.
--
regards,
====================================================
GPG key 1024D/4434BAB3 2008-08-24
gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 4434BAB3
唐詩307 韓偓 已涼
碧闌干外繡簾垂 猩色屏風畫折枝 八尺龍鬚方錦褥 已涼天氣未寒時
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message from the "vim_use" maillist.
For more information, visit http://www.vim.org/maillist.php
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---