El Domingo 28 Agosto 2005 12:35, Antonio Regidor García escribió:
> > > De ahí en fuera, el único comentario sería sobre la adición de texto en
> > > la nota de copyright del original en inglés: se agregó
> > > _without_royalty_, lo cual traduje como «sin la necesidad de pagar
> > > regalías».
> >
> > ¿«royalty» no se podría traducir también cómo «derechos de autor»?
> >
> > Creo que vendría a significar que se puede distribuir sin pedir
> > permiso... («distribuir libremente»)... espero no equivocarme...
>
> Todavía no he leído la traducción, pero contestaré a esto rápidamente. Yo
> creo que habría que traducirlo simplemente como «sin regalías». La
> traducción de «royalty» es 'regalía' y la de «copyright

Sí. Creo que tenéis toda la razón, metí la pata :-|. Tendremos que ir con más 
cuidado con esto.

Gracias,

xavi

-- 
Xavier Reina gpg.id: 547E8AC1
jabber id: [EMAIL PROTECTED]
www.gnu.org/spanish
www.fsfeurope.org/contribute/translators.es.html

Attachment: pgpLIk2d8in7E.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a