El Domingo 28 Agosto 2005 12:35, Antonio Regidor García escribió: > > > De ahí en fuera, el único comentario sería sobre la adición de texto en > > > la nota de copyright del original en inglés: se agregó > > > _without_royalty_, lo cual traduje como «sin la necesidad de pagar > > > regalías». > > > > ¿«royalty» no se podría traducir también cómo «derechos de autor»? > > > > Creo que vendría a significar que se puede distribuir sin pedir > > permiso... («distribuir libremente»)... espero no equivocarme... > > Todavía no he leído la traducción, pero contestaré a esto rápidamente. Yo > creo que habría que traducirlo simplemente como «sin regalías». La > traducción de «royalty» es 'regalía' y la de «copyright
Sí. Creo que tenéis toda la razón, metí la pata :-|. Tendremos que ir con más cuidado con esto. Gracias, xavi -- Xavier Reina gpg.id: 547E8AC1 jabber id: [EMAIL PROTECTED] www.gnu.org/spanish www.fsfeurope.org/contribute/translators.es.html
pgpLIk2d8in7E.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
