El Martes 30 Agosto 2005 08:05, Antonio Regidor García escribió: > --- Alberto Velázquez escribió: > > La confusión se genera principalmente por el hecho de que «royalty» > > significa tanto «regalías» como «derechos de autor». [...] > Todos los significados hacen referencia a un pago (bueno, menos el de la > realeza y demás). El derecho a alquilar por una suma de dinero una obra, > dar una licencia, etc. es uno de los derechos de los autores, pero el pago > en sí es una regalía, y además no es el único derecho que tienen los > autores. > [...] > > > Pero aún sigo creyendo que «sin regalías» es muy poco específico. > > ¿Por qué? El significado de la RAE me parece bastante específico, y > coincide con el inglés.
Yo también opino que «sin regalías» es suficiente. Por cierto Alberto, ¿puedes mandar la traducción con los cambios? de ese modo el miércoles o el jueves, si no surge nada nuevo, la colgaremos. Muchas gracias :-) Nos vemos! -- Xavier Reina gpg.id: 547E8AC1 jabber id: [EMAIL PROTECTED] www.gnu.org/spanish www.fsfeurope.org/contribute/translators.es.html
pgpIS7jRAG5XM.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
