El Martes 30 Agosto 2005 08:05, Antonio Regidor García escribió:
>  --- Alberto Velázquez escribió:
> > La confusión se genera principalmente por el hecho de que «royalty»
> > significa tanto «regalías» como «derechos de autor».
[...]
> Todos los significados hacen referencia a un pago (bueno, menos el de la
> realeza y demás). El derecho a alquilar por una suma de dinero una obra,
> dar una licencia, etc. es uno de los derechos de los autores, pero el pago
> en sí es una regalía, y además no es el único derecho que tienen los
> autores.
>
[...]
>
> > Pero aún sigo creyendo que «sin regalías» es muy poco específico.
>
> ¿Por qué? El significado de la RAE me parece bastante específico, y
> coincide con el inglés.

Yo también opino que «sin regalías» es suficiente.


Por cierto Alberto, ¿puedes mandar la traducción con los cambios? de ese modo 
el miércoles o el jueves, si no surge nada nuevo, la colgaremos.


Muchas gracias :-)


Nos vemos!

-- 
Xavier Reina gpg.id: 547E8AC1
jabber id: [EMAIL PROTECTED]
www.gnu.org/spanish
www.fsfeurope.org/contribute/translators.es.html

Attachment: pgpIS7jRAG5XM.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a