|
Buenas,
¿Cómo
traducir «Making up the law»?.
-->Yo creo
que como lo has echo, haciendo la ley, constituyendo la ley , componiendo la
ley... no se todas son pareceidas tal vez la que pusiste sea la mejor.
Al final del
primer párrafo de la sección «Haciendo la ley», no supe cómo demonios
traducir «If the GPL means what it says»
-->Creo que aqui se traduce tal cual, "si GPL significa lo que
dicen, SCO......"
¿Cómo traducir «General Counsel»? -->Aquí no
estoy seguro tal vez alguien con más experiencia sepa exactamente que es, yo
diría que consejero general.
Saludos y gracias.
Esteban
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, September 20, 2005 7:01
AM
Subject: [GNU-traductores] Revisión
de/philosophy/sco/sco-without-fear.html
Pido una disculpa a todos por la tardanza.
Finalmente
terminé la revisión de /philosophy/sco/sco-without-fear.html. Me surgieron
tres dudas:
* ¿Cómo traducir «Making up the law»? * Al final del
primer párrafo de la sección «Haciendo la ley», no supe cómo demonios
traducir «If the GPL means what it says». Literalmente diría «Si la GPL
predica con el ejemplo» o «Si la GPL hace lo que dice» o «Si la GPL habla
en serio», pero es claro que ninguna de las anteriores es una buena
traducción. ¿Ideas? * ¿Cómo traducir «General Counsel»?
Gracias, y
perdón de nuevo. -- Alberto Velázquez -
http://www.yollotl.net/~beto/ GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 -
http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712
5E9E C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
_______________________________________________ Web-translators-es
mailing
list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
|
_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es