Hola, Alberto: Te lo comento muy por encima, porque no tengo tiempo.
- Los títulos en castellano no van con todas las iniciales en mayúscula como en inglés. Se escriben con la inicial de la primera palabra en mayúscula, como cualquier otra frase. - If the GPL means what it says: yo creo que habría que traducirlo como «si la GPL significa lo que dice». Creo que lo que Moglen quiere decir es algo así como que «si no he entendido mal lo que dice la GPL y realmente dice lo que parece decir» (o, como la SCO dice que la GPL es ilegal, entonces, suponiendo que lo que exige la GPL realmente pueda exigirlo...). Quizás fuera más claro «si la GPL dice realmente lo que parece decir». - Teniendo en cuenta lo que dice en el primer párrafo y en el último, creo que «making up the law» sería «rehacer la ley» (para ajustarse a los deseos de SCO). - Sobre «general counsel» he encontrado esto en http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?isindex=counsel&method=exact: Counsel: 6. One who gives advice, especially in legal matters; one professionally engaged in the trial or management of a cause in court; also, collectively, the legal advocates united in the management of a case; as, the defendant has able counsel. [1913 Webster] Note: In some courts a distinction is observed between the attorney and the counsel in a cause, the former being employed in the management of the more mechanical parts of the suit, the latter in attending to the pleadings, managing the cause at the trial, and in applying the law to the exigencies of the case during the whole progress of the suit. In other courts the same person can exercise the powers of each. See {Attorney}. --Kent. [1913 Webster] Pero como Eben Moglen no está contratado sólo para un caso concreto, y creo que no sólo para actuar en juicios, yo lo traduciría como «consejero general». Un saludo. Antonio --- Alberto Velázquez escribió: > Pido una disculpa a todos por la tardanza. > > Finalmente terminé la revisión de /philosophy/sco/sco-without-fear.html. > Me surgieron tres dudas: > > * ¿Cómo traducir «Making up the law»? > * Al final del primer párrafo de la sección «Haciendo la ley», no supe > cómo demonios traducir «If the GPL means what it says». Literalmente > diría «Si la GPL predica con el ejemplo» o «Si la GPL hace lo que dice» > o «Si la GPL habla en serio», pero es claro que ninguna de las > anteriores es una buena traducción. ¿Ideas? > * ¿Cómo traducir «General Counsel»? > > Gracias, y perdón de nuevo. ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es _______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
