El mar, 20-09-2005 a las 00:01 -0500, Alberto Velázquez escribió: > Pido una disculpa a todos por la tardanza. > > Finalmente terminé la revisión de /philosophy/sco/sco-without-fear.html. > Me surgieron tres dudas: > > * ¿Cómo traducir «Making up the law»? > * Al final del primer párrafo de la sección «Haciendo la ley», no supe > cómo demonios traducir «If the GPL means what it says». Literalmente > diría «Si la GPL predica con el ejemplo» o «Si la GPL hace lo que dice» > o «Si la GPL habla en serio», pero es claro que ninguna de las > anteriores es una buena traducción. ¿Ideas? > * ¿Cómo traducir «General Counsel»?
Alberto, con las sugerencias que comentamos, ¿puedes enviar una nueva versión de la traducción? Gracias, xavi -- Xavier Reina gpg.id 547E8AC1 jabber: [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
