El mar, 20-09-2005 a las 00:01 -0500, Alberto Velázquez escribió:
> Pido una disculpa a todos por la tardanza.
> 
> Finalmente terminé la revisión de /philosophy/sco/sco-without-fear.html.
> Me surgieron tres dudas:
> 
> * ¿Cómo traducir «Making up the law»?
> * Al final del primer párrafo de la sección «Haciendo la ley», no supe
> cómo demonios traducir «If the GPL means what it says». Literalmente
> diría «Si la GPL predica con el ejemplo» o «Si la GPL hace lo que dice»
> o «Si la GPL habla en serio», pero es claro que ninguna de las
> anteriores es una buena traducción. ¿Ideas?
> * ¿Cómo traducir «General Counsel»?

Alberto, con las sugerencias que comentamos, ¿puedes enviar una nueva
versión de la traducción?

Gracias,

xavi

-- 
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: [EMAIL PROTECTED]

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a