On Fri, 2005-12-02 at 18:42 +0100, César R P wrote:
> Os envío la corrección de:
> #task 4262
> /philosophy/papadopoulus-response.html
> 
> Envío el archivo corregido con los siguientes cambios:

Perfecto :), tenia la intención de subirlo ahora, pero se tiene que
traducir lo siguiente:

*)
content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public,
license, gpl, general public license, freedom, software, power, rights,
word, attachment, word attachment, microsoft"

Traduciría las palabras así:
freedom -> libertad
power -> fuerza?
rights -> derechos
attachment -> adjunto
word attachment -> word adjunto

*)
content="This essay explains why Microsoft Word attachments to email are
bad, and describes what you can do to help stop this practice."

Y esto lo traduciría:
«Este ensayo explica porqué los documentos adjuntos de Microsoft Word en
el correo no son buenos e indica que puede hacer para ayudar a detener
esta práctica»


Qué os parece?

El resto de la traducción me parece bien, hay que cambiar unos cuantos
enlaces, pero esto ya lo haré yo :)

Gracias,

xavi
-- 
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a