On Fri, 2005-12-02 at 18:42 +0100, César R P wrote: > Os envío la corrección de: > #task 4262 > /philosophy/papadopoulus-response.html > > Envío el archivo corregido con los siguientes cambios:
Perfecto :), tenia la intención de subirlo ahora, pero se tiene que traducir lo siguiente: *) content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, word attachment, microsoft" Traduciría las palabras así: freedom -> libertad power -> fuerza? rights -> derechos attachment -> adjunto word attachment -> word adjunto *) content="This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, and describes what you can do to help stop this practice." Y esto lo traduciría: «Este ensayo explica porqué los documentos adjuntos de Microsoft Word en el correo no son buenos e indica que puede hacer para ayudar a detener esta práctica» Qué os parece? El resto de la traducción me parece bien, hay que cambiar unos cuantos enlaces, pero esto ya lo haré yo :) Gracias, xavi -- Xavier Reina gpg.id 547E8AC1 jabber: [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
