Xavier Reina wrote:
On Fri, 2005-12-02 at 18:42 +0100, César R P wrote:
Os envío la corrección de:
#task 4262
/philosophy/papadopoulus-response.html
Envío el archivo corregido con los siguientes cambios:
Perfecto :), tenia la intención de subirlo ahora, pero se tiene que
traducir lo siguiente:
*)
content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public,
license, gpl, general public license, freedom, software, power, rights,
word, attachment, word attachment, microsoft"
Traduciría las palabras así:
freedom -> libertad
power -> fuerza?
rights -> derechos
attachment -> adjunto
word attachment -> word adjunto
A mi me parece bien
*)
content="This essay explains why Microsoft Word attachments to email are
bad, and describes what you can do to help stop this practice."
Y esto lo traduciría:
«Este ensayo explica porqué los documentos adjuntos de Microsoft Word en
el correo no son buenos e indica que puede hacer para ayudar a detener
esta práctica»
También me parece bien, aunque yo conservaría la coma de la frase original.
Me parece que el qué (indica qué) se acentúa.
Qué os parece?
El resto de la traducción me parece bien, hay que cambiar unos cuantos
enlaces, pero esto ya lo haré yo :)
Vaya, es verdad :-(
Gracias.
Gracias,
xavi
Saludos a todos.
César.
_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es