El Viernes, 9 de Diciembre de 2005 14:01, Xavier Reina escribió: > On Fri, 2005-12-02 at 18:42 +0100, César R P wrote: > > Os envío la corrección de: > > #task 4262 > > /philosophy/papadopoulus-response.html > > > > Envío el archivo corregido con los siguientes cambios: > > Perfecto :), tenia la intención de subirlo ahora, pero se tiene que > traducir lo siguiente: > > *) > content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, > public, license, gpl, general public license, freedom, software, > power, rights, word, attachment, word attachment, microsoft" > > Traduciría las palabras así: > freedom -> libertad > power -> fuerza?
En ese contexto, probablemente, con «power» quieran decir «poder». > *) > content="This essay explains why Microsoft Word attachments to > email are bad, and describes what you can do to help stop this > practice." > > Y esto lo traduciría: > «Este ensayo explica porqué los documentos adjuntos de Microsoft > Word en el correo no son buenos e indica que puede hacer para > ayudar a detener esta práctica» > > En vez de «ensayo» pondría «texto», porque ese escrito no se corresponde con lo que en castellano entendemos por ensayo. También: - ...explica por qué... -...e indica qué... Y, ahora que lo veo, no sé si estará ya corregido, pero en el último archivo que envió César a la lista falta por corregir esto: Desarfotunadamente, parecece que Microsoft... Un saludo. -- Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga en yahoo punto es> (La clave pública PGP asociada a esta dirección de correo se puede obtener en http://wwwkeys.pgp.net) ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! 1GB de capacidad, nuevos servicios y más seguridad http://correo.yahoo.es _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
