Muy buena esa,
me gusta más lo que dices quedando así:
"AGNULA, una distribución de GNU/Linux completamente funcional, con especial
énfasis en las necesidades profesionales de audio, que usa 100% software
libre.»
Un saludo.
Esteban.
El Domingo, 26 de Marzo de 2006 01:37, Antonio Regidor García escribió:
> --- Xavier Reina <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> > On Fri, 2006-03-24 at 10:33 +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > > He revisado la página y está bien,
> > > en cuanto a la traducción de esta ampliación no quedaría mejor
> > > así?:
> > >
> > > "AGNULA, una distribución de GNU/Linux completamente
> > > funcional, con especial enfásis en las necesidades profesionales de
> > > audio, usando software libre 100%."
> >
> > Me parece bien, únicamente he cambiado la posición del «100%»:
> > «una distribución de GNU/Linux completamente funcional, con especial
> > énfasis en las necesidades profesionales de audio, usando 100% software
> > libre.»
>
> Hola:
>
> Una cosilla más. En español el gerundio no se usa como un adjetivo, para
> eso hay que usar una frase de relativo. En vez de «usando», «que usa».
>
> http://www.ocordero.com/libro.htm, pág. 86.
>
> Un saludo.
>
>
>
>
>
> ______________________________________________
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> http://es.voice.yahoo.com
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo Web-translators-es
> [email protected]
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es