--- [EMAIL PROTECTED] escribió:
>
> En esta frase tengo mis dudas sobre su traducción:
> OpenCores.Org is a repository of open source, free IP synthesizable blocks
> and supplemental prototype boards.
> OpenCores.Org recopila bloques sintetizables y placas para prototipos de
>
> código abierto y Free IP (libres de restricciones derivadas de la propiedad
> intelectual)
>
> No sería mejor: "OpenCores.Org es un repositorio de código libre, bloques
> sintetizables de IP libres y prototipos de placas suplementarias". No se
> porque tampoco entiendo muy bien lo que quiere decir pero me suena mejor.
En opencores (aunque ahora parece estar caido) se alojan proyectos para diseñar
hardware libre o
de código abierto (chips y placas base sobre todo). Yo lo traduciría así:
OpenCores.Org es un
repositorio de bloques IP sintetizables y prototipos de placas base
suplementarias libres o de
código abierto.
No sé lo que son esos «blocks».
No tengo tiempo para comentar el resto, lo siento. Un saludo.
Antonio Regidor García
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es