--- [EMAIL PROTECTED] escribió: 
> 
> En esta frase tengo mis dudas sobre su traducción: 
>   OpenCores.Org is a repository of open source, free IP synthesizable blocks 
> and supplemental prototype boards.
>    OpenCores.Org recopila bloques sintetizables y placas para prototipos de   
>                           
> código abierto y Free IP (libres de restricciones derivadas de la propiedad 
> intelectual)
> 
>    No sería mejor: "OpenCores.Org es un repositorio de código libre, bloques 
> sintetizables de IP libres y prototipos de placas suplementarias".  No se 
> porque tampoco entiendo muy bien lo que quiere decir pero me suena mejor. 

En opencores (aunque ahora parece estar caido) se alojan proyectos para diseñar 
hardware libre o
de código abierto (chips y placas base sobre todo). Yo lo traduciría así: 
OpenCores.Org es un
repositorio de bloques IP sintetizables y prototipos de placas base 
suplementarias libres o de
código abierto.

No sé lo que son esos «blocks».

No tengo tiempo para comentar el resto, lo siento. Un saludo.

Antonio Regidor García


                
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com


_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a