Ale nie poprawności gramatycznej. Nawet w języku prawniczym nie ma słowa "częśćmi" Są też literówki (monitutujemy). To są wpadki, które nie powinny się przydarzać profesjonalistom.
Tomasz Raburski W dniu 20 kwietnia 2012 11:53 użytkownik Tomasz Ganicz <[email protected]> napisał: > W dniu 20 kwietnia 2012 11:43 użytkownik Daniel ~ Leinad > <[email protected]> napisał: >>> w opisach zmian "professional translation", tylko przy pl już nie. >> >> Oj, już nie chciało mi się szczegółowo linkować, ale widać, że >> rozgorzała dyskusja. Faktem jest, że wyparli się na społeczność :) >> >> http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Terms_of_use/pl&diff=3621965&oldid=3621123 >> - jest "professional translation" >> > > Możliwe, że to wynika z tego, że to tekst prawniczy w sumie i kluczowy > dla np. obrony w sądach - dlatego pewnie zdecydowali się na > tłumaczenie profesjonalne - odpowiednik naszych tłumaczeń > przysięgłych. Takie tłumaczenia rządzą się swoimi prawami - ważna przy > takim tłumaczeniu jest maksymalna zgodność z oryginałem nawet kosztem > poprawności stylistycznej. > > -- > Tomek "Polimerek" Ganicz > http://pl.wikimedia.org/wiki/User:Polimerek > http://www.ganicz.pl/poli/ > http://www.cbmm.lodz.pl/work.php?id=29&title=tomasz-ganicz > > _______________________________________________ > Lista dyskusyjna WikiPL-l > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipl-l _______________________________________________ Lista dyskusyjna WikiPL-l [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipl-l
