Ale nie poprawności gramatycznej. Nawet w języku prawniczym nie ma
słowa "częśćmi" Są też literówki (monitutujemy). To są wpadki, które
nie powinny się przydarzać profesjonalistom.

Tomasz Raburski

W dniu 20 kwietnia 2012 11:53 użytkownik Tomasz Ganicz
<[email protected]> napisał:
> W dniu 20 kwietnia 2012 11:43 użytkownik Daniel ~ Leinad
> <[email protected]> napisał:
>>> w opisach zmian "professional translation", tylko przy pl już nie.
>>
>> Oj, już nie chciało mi się szczegółowo linkować, ale widać, że
>> rozgorzała dyskusja. Faktem jest, że wyparli się na społeczność :)
>>
>> http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Terms_of_use/pl&diff=3621965&oldid=3621123
>> - jest "professional translation"
>>
>
> Możliwe, że to wynika z tego, że to tekst prawniczy w sumie i kluczowy
> dla np. obrony w sądach - dlatego pewnie zdecydowali się na
> tłumaczenie profesjonalne - odpowiednik naszych tłumaczeń
> przysięgłych. Takie tłumaczenia rządzą się swoimi prawami - ważna przy
> takim tłumaczeniu jest maksymalna zgodność z oryginałem nawet kosztem
> poprawności stylistycznej.
>
> --
> Tomek "Polimerek" Ganicz
> http://pl.wikimedia.org/wiki/User:Polimerek
> http://www.ganicz.pl/poli/
> http://www.cbmm.lodz.pl/work.php?id=29&title=tomasz-ganicz
>
> _______________________________________________
> Lista dyskusyjna WikiPL-l
> [email protected]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipl-l

_______________________________________________
Lista dyskusyjna WikiPL-l
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipl-l

Odpowiedź listem elektroniczym