Comprendido, gracias.
Patricia

--- El lun 1-feb-10, Héctor Quiñones <[email protected]> escribió:


De: Héctor Quiñones <[email protected]>
Asunto: Re: [wf_es] Traducción dentro de un gráfico [Archivo adjunto 1]
Para: [email protected]
Fecha: lunes, 1 de febrero de 2010, 5:26 pm


  




2010/2/1 Patricia Payne:








Gracias Julio por tu comentario. Así lo haré.


Por favor, Patricia (y todos), no cites mensajes anteriores de una conversación 
al responder. Como mucho, cita las pocas líneas imprescindibles para que se 
entienda a qué te refieres, por ejemplo como acabo de hacer yo ahora. Se trata 
de una norma universal (o casi) en todo tipo de foros electrónicos. La 
transmisión de información, y su almacenamiento, consumen recursos, por lo que 
no debe transmitirse más información que la necesaria, mucho menos cuando tu 
mensaje lo va a recibir un grupo numeroso de personas. Hay otros motivos, pero 
este me parece suficientemente sencillo y convincente.

Saludos, :-)

-- 
Héctor Quiñones,
www.nutriword. com
Scientific and Technical Translator: English and French into Spanish
Agricultural Engineer; M.S. in Food Science
Certified translator, from English into Spanish, by ATA: www.atanet.org
Member of Asetrad: www.asetrad. org








      Yahoo! Cocina

Encontra las mejores recetas con Yahoo! Cocina.


http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/

Responder a