2009/7/14 Rafa Pereira <[email protected]>: > > Hola: > > Me ha surgido una duda en la traducción de gnu/rms-lisp.html. Se trata de > "anymore than" en la frase siguiente: > > "You're not allowed to share with them, you're not free to cooperate or help > society, anymore than you're free to help yourself." > > El siguiente es mi intento de traducción: > > "A usted no se le permite compartir con el resto, no es libre de cooperar ni > de ayudar a la sociedad, más allá de su libertad para ayudarse a usted mismo." > > Pero no estoy seguro de haber conservado el significado de la frase original. > > Gracias de antemano por las sugerencias.
Creo que lo siguiente sería más exacto: "A usted no se le permite compartir con ellos, no tiene la libertad de cooperar ni de ayudar a la sociedad, al igual que no tiene libertad para ayudarse a usted mismo/a." -- Steve Herrick It's not that I'm so smart, it's just that I stay with problems longer. -Albert Einstein _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
