2009/7/14 Rafa Pereira <[email protected]>:
>
> Hola:
>
> Me ha surgido una duda en la traducción de gnu/rms-lisp.html. Se trata de 
> "anymore than" en la frase siguiente:
>
> "You're not allowed to share with them, you're not free to cooperate or help 
> society, anymore than you're free to help yourself."
>
> El siguiente es mi intento de traducción:
>
> "A usted no se le permite compartir con el resto, no es libre de cooperar ni 
> de ayudar a la sociedad, más allá de su libertad para ayudarse a usted mismo."
>
> Pero no estoy seguro de haber conservado el significado de la frase original.
>
> Gracias de antemano por las sugerencias.

Creo que lo siguiente sería más exacto: "A usted no se le permite
compartir con ellos, no tiene la libertad de cooperar ni de ayudar a
la sociedad, al igual que no tiene libertad para ayudarse a usted
mismo/a."
-- 
Steve Herrick

It's not that I'm so smart, it's just that I stay with problems longer.
-Albert Einstein


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a