On Tue, Jul 14, 2009 at 8:32 AM, Raquero<[email protected]> wrote:
>
>
>        Hi:
>
>
>                En mi opinión, creo que si colocamos la coma despues de 
> "anymore" tendría
> algo mas de sentido; es decir:
>
>         "You're not allowed to share with them, you're not free to cooperate 
> or
>           help society anymore, than you're free to help yourself."

No, no es así. El modismo "any more than" (nótese que son tres
palabras, no dos) sí se usa en el inglés. Se usa para comparar dos
imposibilidades. Por ejemplo...

"You can't walk from the Americas to Europe any more than you could
walk to the moon." No se puede caminar desde las Américas a Europa al
igual que no se puede caminar a la luna.

>                De todas maneras yo traduciría ese anymore como a nadie 
> mas.....

Tampoco.

"Anymore" es la "ya" en "ya no". Ejemplo: "I'm not a student anymore."
Ya no soy estudiante.

"Any more" es "más". Ejemplo: "Do you want any more coffee?" Quieres más café?

"Any more than"... Ver lo ya mencionado.
-- 
Steve Herrick

It's not that I'm so smart, it's just that I stay with problems longer.
-Albert Einstein


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a