On Tuesday 14 July 2009 10:50:43 Steve Herrick wrote:
> On Tue, Jul 14, 2009 at 8:32 AM, Raquero<[email protected]> wrote:
> >        Hi:
> >
> >
> >                En mi opinión, creo que si colocamos la coma despues de
> > "anymore" tendría algo mas de sentido; es decir:
> >
> >         "You're not allowed to share with them, you're not free to
> > cooperate or help society anymore, than you're free to help yourself."
>
> No, no es así. El modismo "any more than" (nótese que son tres
> palabras, no dos) sí se usa en el inglés. Se usa para comparar dos
> imposibilidades. Por ejemplo...
>
> "You can't walk from the Americas to Europe any more than you could
> walk to the moon." No se puede caminar desde las Américas a Europa al
> igual que no se puede caminar a la luna.
>
> >                De todas maneras yo traduciría ese anymore como a nadie
> > mas.....
>
> Tampoco.
>
> "Anymore" es la "ya" en "ya no". Ejemplo: "I'm not a student anymore."
> Ya no soy estudiante.
>
> "Any more" es "más". Ejemplo: "Do you want any more coffee?" Quieres más
> café?
>
> "Any more than"... Ver lo ya mencionado.

La explicación está perfecta y no hay nada más que agregar.

-- 
No al canon digital.
--
() ascii ribbon campaign - against html email 
/\ www.asciiribbon.org   - against proprietary attachments

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a