On Tuesday 14 July 2009 10:50:43 Steve Herrick wrote: > On Tue, Jul 14, 2009 at 8:32 AM, Raquero<[email protected]> wrote: > > Hi: > > > > > > En mi opinión, creo que si colocamos la coma despues de > > "anymore" tendría algo mas de sentido; es decir: > > > > "You're not allowed to share with them, you're not free to > > cooperate or help society anymore, than you're free to help yourself." > > No, no es así. El modismo "any more than" (nótese que son tres > palabras, no dos) sí se usa en el inglés. Se usa para comparar dos > imposibilidades. Por ejemplo... > > "You can't walk from the Americas to Europe any more than you could > walk to the moon." No se puede caminar desde las Américas a Europa al > igual que no se puede caminar a la luna. > > > De todas maneras yo traduciría ese anymore como a nadie > > mas..... > > Tampoco. > > "Anymore" es la "ya" en "ya no". Ejemplo: "I'm not a student anymore." > Ya no soy estudiante. > > "Any more" es "más". Ejemplo: "Do you want any more coffee?" Quieres más > café? > > "Any more than"... Ver lo ya mencionado.
La explicación está perfecta y no hay nada más que agregar. -- No al canon digital. -- () ascii ribbon campaign - against html email /\ www.asciiribbon.org - against proprietary attachments
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
