Eso sucede con todas las lenguas. Si yo me pongo a traducir de inglés a 
castellano, hay muchas palabras o expresiones idiomáticas inglesas que no 
existen en castellano, a lo sumo puedo encontrar alguna similar pero no igual. 
La idea es expresarlo de la manera más parecida posible.
 
saludos, Cecilia
 

--- El jue 15-jul-10, hismael rodriguez <geoh...@hotmail.com> escribió:


De: hismael rodriguez <geoh...@hotmail.com>
Asunto: RE: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción
Para: "aymarlisti pagina aymara" <aymaralist@yahoogroups.com>
Fecha: jueves, 15 de julio de 2010, 10:37


  




Asi es hermano me parece bien, la apreciacion que Ud. Tiene al respecto. 

y comparto lo que usted indica. 



Sigamos con lo nuestro, creo se entiende que hoy estamos en un mundo donde esta 
imperando 

el neoliberalismo, mejor dicho el imperialismo. No nos queda mas que no perden 
nunca la esencia. 

En estos a帽os hemos cambiado de vestimenta, nos acomodamos a lo que indica el 
consumismo, pero bueno 

sigamos ADELANTE CON LO NUESTRO SIN PERDER LA ESENCIA. NO PORGUSTO NUESTOS 
ABUELOS AIMARAS 

NOS HAN ENSE脩ADO A RESISTIR MAS DE 500 A脩OS. ENTONCES ES UN HONOR PARA LOS 
HEREDEROS DE TUPAK 

KATARI Y OTROS AIMARAS, ESTAR AQUI Y AHORA Y EMPEZAR Y HACER QUE SE CUMPLA LAS 
PROFECIAS QUE 

HAN SIDO ESCRITAS RESPECTO A LOS AIMARAS. 



Es todo cuanto puedo expresar 



Atte. 



Hismael 



To: aymaralist@yahoogroups.com 
From: eplat...@yahoo.com 
Date: Wed, 14 Jul 2010 10:02:06 -0700 
Subject: Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canci贸n 





la lengua aymara no es traducible literalmente al castellano, lo que se hace es 
interpretar, entender lo que quiere decir, ademas la lengua aymara tiene muchas 
variantes, como el aymara pace帽o, el aymara pune帽o y otras variantes segun 
regiones. 
como en la canci贸n kullakitanaka -ito. ita son diminutivos del castellano, pero 
en aymara se utiliza como una especie de aprecio, cortes铆a, por lo menos en el 
aymara pace帽o, orure帽o, potosino. 
la canci贸n podr铆a ser escrita e interpretada de la siguiente forma: 


> Kullakita (Hermanita) 
> Autor: Miguel Conde (Bolivia) 
> 
> "Kullakitanaka jilatanaKa Hermanas y hermanos 
> Taqpachan sartasi帽ani. Bis Levantemonos todos. 
> 
> Jan arunakasat armasimti No te olvides de nuestras lenguas 
> Jiwas aymar markasata. Bis y de nuestro pueblo aymara. 
> 
> M盲 pita sartasi帽ani De una vez levantemonos 
> M盲 suma jach'a urutaki." Para un gran d铆a. 
> 
> 

> 

[Non-text portions of this message have been removed] 





__________________________________________________________ 
Explore the seven wonders of the world 
http://search.msn.com/results.aspx?q=7+wonders+world&mkt=en-US&form=QBRE

[Non-text portions of this message have been removed]









      

[Non-text portions of this message have been removed]

Responder a