la lengua aymara no es traducible literalmente al castellano, lo que se hace es 
interpretar, entender lo que quiere decir, ademas la lengua aymara tiene muchas 
variantes, como el aymara paceño, el aymara puneño y otras variantes segun 
regiones.
como en la canción kullakitanaka -ito. ita son diminutivos del castellano, pero 
en aymara se utiliza como una especie de aprecio, cortesía, por lo menos en el 
aymara paceño, orureño, potosino.
la canción podría ser escrita e interpretada de la siguiente forma:
 

> Kullakita (Hermanita)
> Autor: Miguel Conde (Bolivia)
>
> "Kullakitanaka jilatanaKa                  Hermanas y hermanos
> Taqpachan sartasiñani. Bis                 Levantemonos todos.
>
> Jan arunakasat armasimti                     No te olvides de nuestras lenguas
> Jiwas aymar markasata. Bis               y de nuestro pueblo aymara.
>
> Mä pita sartasiñani                              De una vez  levantemonos
> Mä suma jach'a urutaki."                     Para un gran día.
>
>

>












      

[Non-text portions of this message have been removed]

Responder a