Nikolai Prokoschenko wrote:
On Thu, Apr 08, 2004 at 08:42:51PM +0600, Ilya wrote:
Подскажите как наиболее близко перевести слова (мой вариант в скобках):
shell (командный интерпретатор - длинновато и громоздко ?)
Оболочка, наверное.
Зачем переводить такие термины? Ясно что изначальное значение слова
'оболочка' совсем другое. Поэтому либо 'командный интерпретатор', либо
'интерфейс командной строки', ну ещё можно 'командная оболочка' в
крайнем случае - калька - шелл. Простр 'оболочка' это наихудший из
возможный вариантов так этот термин не распростанён а само слово имеет
совершенно другое значение.
wildcard (шаблон имени файла ?)
В зависимости от контекста - шаблон либо наверное маска.
Если контекст не ясен то просто шаблон или маска будет недостаточно.
Не надо сокращать там где не надо :)
--
Best regards, Sergey Spiridonov