On Thu, 8 Apr 2004, Sergey Spiridonov wrote: > Nikolai Prokoschenko wrote: > > On Thu, Apr 08, 2004 at 08:42:51PM +0600, Ilya wrote: > > > >>Подскажите как наиболее близко перевести слова (мой вариант в скобках): > >>shell (командный интерпретатор - длинновато и громоздко ?) > > > > Оболочка, наверное. > > Зачем переводить такие термины? Ясно что изначальное значение слова > 'оболочка' совсем другое. Поэтому либо 'командный интерпретатор', либо
Нет, именно такое. В старых добрых книгах по юниксу (как сейчас - не знаю) были рисунки примерно такие: ---------------------- | shell | | ---------------- | | | libc | | | | ---------- | | | | | | | | | | kernel | | | | | | | ---------- | | | ---------------- (может чего и упустил) shell - это и есть оболочка пользователя, самая настоящая, а всякие там IDE - _тоже_ оболочки. > крайнем случае - калька - шелл. Простр 'оболочка' это наихудший из > возможный вариантов так этот термин не распростанён а само слово имеет > совершенно другое значение. Незнание терминов не освобождает нового пользователя от необходимости учиться. -- Если виртуальная память закончилась, она ненастоящая.