En momentos coma este cabreome moito cos de ATI.

Ata logo,
                 Leandro Regueiro

On 9/17/07, Félix Horro Pita <fhorro en corunet.com> wrote:
> ¿Que quere dicir "máis galego" ca escritorio?
>
> Escritorio é unha palabra galega, tan galega coma miúdo ou orballo,
> ainda que a súa tradución ao castelán sexa exactamente a mesma.
>
> Non se trata de facer unha tradución o máis alonxada do castelán
> posíbel, trátase de facer unha tradución ao galego.
>
>
> Respecto a scrolling, non che sei máis, eu véxome obrigado a usar o
> anglicismo.
>
> E respecto ás guías, na páxina do Proxecto Trasno hai varios recursos
> que podes empregar como axuda nas traducións.
>
> Grazas polo teu traballo. Un saúdo.
>
>
>
> Paco Diéguez wrote:
> > Boas Leandro,
> >
> > teño varias dúbida que xordeume onte,
> >
> > traduzón de escritorio, xa que estouven procurando por algo máis galego
> > pero non me saíu nada
> > traduzón de scrolling, facer scroll co rato, tiro dun anglicismo ou hai
> > traducción oficial.
> > existe algunha guia de vocablos técnicos que axude á traduzón de
> > programas de escritorio.
> >
> > Por outra banda, afirmache que sí que me poñas como traductor do compiz
> > fusion
> > Xa teño unhas 300 cadeas feitas, e non espero tardar moito
> >
> > Saúdos e aburiño
> >
> > Leandro Regueiro escribiu:
> >> Ben, se o miras asi... :)
> >>
> >> Se tes dúbidas pregunta. ¿Póñote coma tradutor de Compiz Fusion na
> >> páxina de Trasno?
> >>
> >> Ata logo,
> >>                   Leandro Regueiro
> >>
> >> On 9/17/07, Paco Diéguez <fran.dieguez en glug.es> wrote:
> >>
> >>> Grazas por respostar Leandro,
> >>>
> >>> bueno decirche que sí que me parecen poucas xa que traducín o Drupal 5
> >>> eu soíño e son perto de 8000 cadeas, e case un mes de traballo nos ratos
> >>> libres, pero bueno como precisaba ese pacote de soft en Galego veu moi 
> >>> ben.
> >>>
> >>> Irei traducindo logo eu pouco a pouco e dando parte dos progresos que
> >>> vou levando.
> >>>
> >>> Aburiño
> >>>
> >> _______________________________________________
> >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
> >>
> >
> >
> _______________________________________________
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>

Responderlle a