En momentos coma este cabreome moito cos de ATI. Ata logo, Leandro Regueiro
On 9/17/07, Félix Horro Pita <fhorro en corunet.com> wrote: > ¿Que quere dicir "máis galego" ca escritorio? > > Escritorio é unha palabra galega, tan galega coma miúdo ou orballo, > ainda que a súa tradución ao castelán sexa exactamente a mesma. > > Non se trata de facer unha tradución o máis alonxada do castelán > posíbel, trátase de facer unha tradución ao galego. > > > Respecto a scrolling, non che sei máis, eu véxome obrigado a usar o > anglicismo. > > E respecto ás guías, na páxina do Proxecto Trasno hai varios recursos > que podes empregar como axuda nas traducións. > > Grazas polo teu traballo. Un saúdo. > > > > Paco Diéguez wrote: > > Boas Leandro, > > > > teño varias dúbida que xordeume onte, > > > > traduzón de escritorio, xa que estouven procurando por algo máis galego > > pero non me saíu nada > > traduzón de scrolling, facer scroll co rato, tiro dun anglicismo ou hai > > traducción oficial. > > existe algunha guia de vocablos técnicos que axude á traduzón de > > programas de escritorio. > > > > Por outra banda, afirmache que sí que me poñas como traductor do compiz > > fusion > > Xa teño unhas 300 cadeas feitas, e non espero tardar moito > > > > Saúdos e aburiño > > > > Leandro Regueiro escribiu: > >> Ben, se o miras asi... :) > >> > >> Se tes dúbidas pregunta. ¿Póñote coma tradutor de Compiz Fusion na > >> páxina de Trasno? > >> > >> Ata logo, > >> Leandro Regueiro > >> > >> On 9/17/07, Paco Diéguez <fran.dieguez en glug.es> wrote: > >> > >>> Grazas por respostar Leandro, > >>> > >>> bueno decirche que sí que me parecen poucas xa que traducín o Drupal 5 > >>> eu soíño e son perto de 8000 cadeas, e case un mes de traballo nos ratos > >>> libres, pero bueno como precisaba ese pacote de soft en Galego veu moi > >>> ben. > >>> > >>> Irei traducindo logo eu pouco a pouco e dando parte dos progresos que > >>> vou levando. > >>> > >>> Aburiño > >>> > >> _______________________________________________ > >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > >> > > > > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >