Eu puxerame e deixeino non porque fora dificil, que non era para
tanto, polo menos comparandoo co que era Drakx por aqueles tempos. O
problema era que hai que usar svn para subir as cousas, e cando tiven
algo de ganas puxenme a ver se o conseguia, ata fixen unha especie de
howto para configurar o svn, pero pareceume que era moito traballo
para unha distro da que eu non sabia de ninguén que a estivera usando,
asi que o deixei.

Eu non teño pensado retomar o meu traballo, cando menos antes de medio
ano, asi que quen queira ten via libre para traducir anaconda ou todo
Fedora se lle ven en gana.

http://trasno.net/fedora:axuda

Ata logo,
               Leandro Regueiro

On 3/15/07, Nacho <nacho.resa en gmail.com> wrote:
> Home moito choillo non é, supoño que levaría como moitísimo
> unha semana, aínda que non miredes para min :) que eu xa teño
> bastante con Gnome e o MonoDevelop que é o que estou
> traducindo agora.
>
> Saúdos.
>
>
> On 3/15/07, Manuel Moran Vaquero <mmv en edu.xunta.es> wrote:
> > Leandro Regueiro escribió:
> > > Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea
> > > traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo
> > > abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes.
> >
> > Hola Leandro:
> >
> > Yo no sabía nada de que ya estuviera propuesto, pero se me ocurrió
> > plantearlo porque de cara a hacer documentación y capturas de pantalla
> > para las documentaciones de los cursos, sería muy interesante que
> > anaconda estuviese en galego.
> >
> > Como también la Fedora 7 está en camino, lo propuse ahora porque así
> > entraría en la distribución que saldrá a finales de mayo.
> >
> > Vamos, solo una propuesta. No sé si sería mucho chollo.
> >
> > Salu2
> >
> > --
> > ################# mmv en edu.xunta.es #####################
> > #  Manuel Moran Vaquero  #  IES Chan do Monte - Marín  #
> > #  PGP key: pgp.mit.edu  #      http://www.immv.es     #
> > ########################################################
> > _______________________________________________
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
> list
> >
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> >
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
> >
>
>
> _______________________________________________
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
> list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
>

Responderlle a