Ola Daniel: A verdade é que o debate dá para moito. O que nós temos definido na guía de estilo de mancomun.org é o seguinte:
"Os nomes propios de lugar, en principio, non se traducen. No entanto, algúns topónimos que se empregaban con frecuencia desenvolveron tradicionalmente en galego unha forma adaptada que é aconsellable manter. i.e: A Habana, Castela, Nova York." Saúdos. J. Arribi Daniel Muñiz Fontoira wrote: > Ola a todos: > Quería abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes. > Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos > quería comentar isto. > Na miña opinión os nomes non se traducen, e traducilos o único que fai > é xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa comunidade. Por > lei en españa Ourense é Ourense en Pontevedra e en Melilla. Por outra > banda e deixando a lei para min ten sentido, simplifica, e evita > confusións. > Xa non vou ir ao estranxeiro, pero porse a chamarlle a Castilla La > Mancha "Castela A Mancha" non fai mais que xustificar o La Coruña, El > Grove, El Burgo... > Isto de inventar nomes na miña opinión só trae confusión ademais o > galego permite o uso de iota para palabras estranxeiras (por exemplo > "Jetafe") e tamén permite o uso sonoro do iota "ghato". Non ten > sentido traducir nomes para un idioma que todos os galegos coñecen. > Ademais os nomes propios entendo que non se traducen, pensemos en > Xavier, Jordi, Xaime, Xulia... > Máis argumentos, que eu saiba en ningún medio de comunicación vin > escrito Xurxo Arbusto, nin Miguel Campovello... ¿aguen si? en caso > afirmativo pensan que é o correcto > A min o de sempre se dixo (fixo así) non me vale, xa que se sempre > fixen algo dun xeito e podo facelo mellor prefiro aprendelo mellor. > Gostaríame saber que motivos hai para usar a tradución. Só pido > coherencia e se se traducen nomes propios haberá que facelo con todos > (¿non?). > Por outra banda pensemos nas vantaxes de usar o nome autentico, ¿non > sería mais universal? ¿o galego sería menos galego? a resposta a esta > ultima para min é que non, todo o contrario, O Grove sería O Grove, en > Ourense e en Cádiz. > En fin... > Espero crear polemica (da san, claro) > Saudos > > > > > > -- > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > /Eu uso software libre <http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html>/ > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >