Una pregunta, aunque supongo que la respuesta serña negativa: ¿sabéis si hay o se piensa hacer alguna edición de Unshelved en papel?
Muchas gracias. Saludos, Juanma. https://sites.google.com/site/frikitecariscalendario/archivos-calendario El 17 de diciembre de 2010 11:50, Tomas Baiget <bai...@gmail.com> escribió: > Dear followers, > > The complaining patron visits the Mallville library again. Dewey has new > sarcastic but polite answers ready for her. > > http://www.unshelved.com/2010-12-6 > > Patron: - Your collection stinks! > Dewey: - Couldn't find what you were looking for? > Patron: - Not a thing. > Dewey: - I'd be happy to order you whatever you need. > Patron: - I'm not in a waiting mood. > Dewey: - Then I want to thank you for taking time to complain. > > *TRADUCCIÓN* > > La usuaria quejica visita la biblioteca de Mallville de nuevo. El > bibliotecario Dewey le tiene preparadas nuevas respuestas sarcásticas pero > educadas. > > Usuaria:- ¡Su colección apesta! > Dewey:- ¿No pudo encontrar lo que estaba buscando? > Usuaria: - Nada de nada (= Ninguna cosa). > Dewey: - Con mucho gusto le encargaré lo que necesite. > Usuaria: - No estoy para esperas. > Dewey: - Entonces quiero agradecerle que (nos) dedique (su) tiempo para > quejarse. > > *VOCABULARIO* > > *to stink* [stink] (pasado *stank*, part. pasado *stunk*) = apestar > Es interesante conocer estas formas coloquiales: > *stinks* = (coloquial) es lo peor, lo más pasado de moda (literalmente > "apesta") > *sucks* [saks] = (coloquial, más vulgar) es lo peor (literalmente "se mama > el dedo") > *Your collection stinks!* = su colección está pasada de moda > *That movie sucks* = esa película es malísima (una traducción más fiel > sería "es una mi*rda") > Y sus contrarias: > *rules* [ruls] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola > (literalmente "domina, marca la regla") > *rocks* [roks] = (coloquial) es lo mejor, lo más guay, lo último, mola > (literalmente "se columpia") > *You rule, girl!* = eres la mejor, chica! eres muy buena! > > En este sitio curioso se valora un concepto X a base de comparar las > búsquedas en el web de frases como "X sucks" y "X rocks": > http://www.sucks-rocks.com/ > *not a thing* = (coloquial y enfático) nada, ni una cosa, nada de nada > *I'd be happy to* = con mucho gusto (literalmente "estaría contento de") > > "*to order you whatever you need*" is informal speech. Proper grammar > would be "*I'd be happy to order for you whatever you need*" or if the > object is simpler "*I'd be happy to order that book for you*". So, Dewey > is trying to be sarcastically polite, butstill manages to sound like a > 20-something grunge. > > *grunge* = música y moda rockera aparentemente sucia de los 90's > > *mood* [mud] = estado de ánimo, humor > *to be in a good*/*bad mood* = estar de buen/mal humor > *to be in the mood for* = tener ganas de > *to take time to* = dedicar tiempo a (literalmente "tomar(se) tiempo > para"). > > Josep, Elaine y Tomàs > http://qandj.info > > > ---------------------------------------------------- > Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: > http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html > ---------------------------------------------------- > > -- Enviado desde mi querido y sufridísimo Toshiba Satellite. ---------------------------------------------------- Los archivos de IWETEL pueden ser consultados en: http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html ----------------------------------------------------