Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости), проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное, commit ещё худо-бедно приемлем, но там, где глагол - однозначно, нет. Энд Ай любовь ю.

Поэтому и надо не бояться использовать проф.слэнг там, где его используют соответствующие группы пользователей.
Коммитать - вполне себе нормальный глагол.

Птн 25 Ноя 2011 14:14:27, Artem Sereda писал:
24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov<morozov...@ngs.ru>  написал:
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не "отправкой в хранилище"
- это, как раз, для нормальных
людей, профессионально занимающихся программированием.

В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом

Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

[...]
Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея "хакерских переводов" -
переводов, которые будут построены
на профессиональном жаргоне
IMHO это лишнее. "Нормальный перевод" нужен для изучения программирования, а
программисту по любому выгоднее оригинал. "Хакерский перевод" подойдет для
кулхацкера, разве что.

[...]



_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить