On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote:
> Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:
> >> Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
> > 
> > Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
> 
> Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс
> принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в
> простонародье как спуфить или заспуфить?
> 
> Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете
> в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в
> литературный институт.
Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT.
А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими "терминами" 
бросаться ;-)
 
> Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский
> язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая
> может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном,
> по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими
> вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а
> готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с
> крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в "сапогах" и
> "тулупах" исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской
> вязью эти слова писать? :)
А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования 
будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки?

> Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же
> вы manager
Только потому, что это слово уже часть Русского языка.

> , хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому
> языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в
> страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в
> написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не
> вижу. Всё равно, эти
> академические изыски не приживаются даже в академических институциях.
Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их "русского" 
языка.

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить