Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que un ChatGroup poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo estabelecido e que un grupo se forma "ao voo" para facer grupos privados de conversa, polo que diciame que deberiamos traducilo como Grupo de conversas e non co xenérico Sala de conversas.
2011/1/7 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com> > Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo. > > O de *Groupchat,* no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de > chat, a unha sala de conversas.....Pero vamos, por iso pregunto por cal > poñer. > > O de "keep-alive", estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un > termo claro, pois o porei ;-) > > Sigo coa tradución do Psi, e teño máis termos e dúbidas que xa comentarei > máis adiante ;-) > > Grazas de novo! > > 2011/1/7 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > >> ode > > > > > -- > http://trasno.net/ > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > http://www.jabberes.org/ > aovi...@jabberes.org > > Un saúdo! > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto