Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que
un ChatGroup
poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo
estabelecido e que un grupo se forma "ao voo" para facer grupos privados de
conversa, polo que diciame que deberiamos traducilo como Grupo de conversas
e non co xenérico Sala de conversas.


2011/1/7 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com>

> Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo.
>
> O de *Groupchat,* no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de
> chat, a unha sala de conversas.....Pero vamos, por iso pregunto por cal
> poñer.
>
> O de "keep-alive", estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un
> termo claro, pois o porei ;-)
>
> Sigo coa tradución do Psi, e teño máis termos e dúbidas que xa comentarei
> máis adiante ;-)
>
> Grazas de novo!
>
> 2011/1/7 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>
>> ode
>
>
>
>
> --
> http://trasno.net/
>
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
> aovi...@jabberes.org
>
> Un saúdo!
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a