2011/1/7 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que
> un ChatGroup
> poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo
> estabelecido e que un grupo se forma "ao voo" para facer grupos privados de
> conversa, polo que diciame que deberiamos traducilo como Grupo de conversas
> e non co xenérico Sala de conversas.

Polo que entendín o groupchat son as conversas en grupo que se fan na
mensaxería instantánea.

> 2011/1/7 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com>
>>
>> Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo.
>> O de Groupchat, no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de
>> chat, a unha sala de conversas.....Pero vamos, por iso pregunto por cal
>> poñer.
>> O de "keep-alive", estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un
>> termo claro, pois o porei ;-)
>> Sigo coa tradución do Psi, e teño máis termos e dúbidas que xa comentarei
>> máis adiante ;-)
>> Grazas de novo!
>>
>> 2011/1/7 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>>>
>>> ode
>>
>>
>> --
>> http://trasno.net/
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> http://www.jabberes.org/
>> aovi...@jabberes.org
>>
>> Un saúdo!
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a