2011/1/7 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que > un ChatGroup > poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo > estabelecido e que un grupo se forma "ao voo" para facer grupos privados de > conversa, polo que diciame que deberiamos traducilo como Grupo de conversas > e non co xenérico Sala de conversas.
Polo que entendÃn o groupchat son as conversas en grupo que se fan na mensaxerÃa instantánea. > 2011/1/7 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com> >> >> Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo. >> O de Groupchat, no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de >> chat, a unha sala de conversas.....Pero vamos, por iso pregunto por cal >> poñer. >> O de "keep-alive", estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un >> termo claro, pois o porei ;-) >> Sigo coa tradución do Psi, e teño máis termos e dúbidas que xa comentarei >> máis adiante ;-) >> Grazas de novo! >> >> 2011/1/7 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> >>> >>> ode >> >> >> -- >> http://trasno.net/ >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> http://www.jabberes.org/ >> aovi...@jabberes.org >> >> Un saúdo! >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto