O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: > > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo excepcional > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo deixar > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que > diferenciar: > > público//confidencial/privado/íntimo. > > Concordo absolutamente. > > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html > > > As miñas conclusións > > ESP > > confidencialidad > privacidad, vida privada > intimidad > > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais") > > confidencialidade > privanza, vida privada > intimidade > > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un préstamos > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría a > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das leis > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque en > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de > datos. > > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está no > aire, sen saber que se quere dicir.
Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza» http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=privanza Deica > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: >> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un >> inexistente *privacity >> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor >> >> privacy ten dúas acepcións >> - intimidade >> - confidencialidade >> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre persoas >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por >> "intimidade" >> >> Fixádevos neste par: para "Pretty Good Privacy", "PGP" (PanInet): >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima" >> 2. "intimidade bastante boa" >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non. >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na >> acepción de tratamento de datos persoais sería a) confidencialidade b) >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o valor >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, gobernanza, >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.) >> >> En galego temos >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización >> confidencia, confidencial >> intimidade (=privanza) >> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa. >> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática >> (privar, privado, privativo, privanza) >> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa >> *privacidade) >> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) = política/norma >> de privanza = privanza >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> escribiu: >>> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución >>> incorrecta de castelá > inglés . >>> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos <mxle...@openmailbox.org> >>> escribiu: >>>> >>>> >>>> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si >>>> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como >>>> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar». >>>> >>>> >>>> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu: >>>> >>>> Deches aberto os PDFs? Eu non. >>>> >>>> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, >>>> que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e >>>> responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org >>>> >>>> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como >>>> «adxuntar», «nominación», «redirección». >>>> >>>> Saúdos >>>> >>>> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: >>>>> >>>>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis: >>>>> >>>>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. >>>>> Fíxate que o preceden de asterisco >>>>> >>>>> >>>>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu >>>>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da >>>>> súa >>>>> vida. >>>>> >>>>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, >>>>> son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade. >>>>> >>>>> >>>>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la >>>>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade >>>>> >>>>> 3. right to privacy dereito á intimidade >>>>> >>>>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > intimidade. >>>>> SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns autores >>>>> particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo Termigal. >>>>> Fiabilidade baixa) >>>>> >>>>> 5. *Privatheit *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO >>>>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el >>>>> calcada >>>>> do alemán. >>>>> >>>>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e >>>>> mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. >>>>> (claramente >>>>> falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir >>>>> "intimidade", seguramente por contaminación do castelán) >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa >>>>> <roigonzalezvill...@gmail.com> escribiu: >>>>>> >>>>>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG >>>>>> é un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras. >>>>>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar >>>>>> palabras que non recollen no seu dicionario. >>>>>> >>>>>> >>>>>> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal >>>>>> >>>>>> Saúdos. >>>>>> >>>>>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora >>>>>> <fuertescachald...@gmail.com> escribiu: >>>>>>> >>>>>>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define >>>>>>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a >>>>>>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun >>>>>>> mesmo), >>>>>>> parello ao que en castelán chman privacidade. >>>>>>> >>>>>>> Que vos parece? >>>>>>> >>>>>>> Saúde. >>>>>>> >>>>>>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>: >>>>>>>> >>>>>>>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata >>>>>>>> hoxe. >>>>>>>> >>>>>>>> Como traducimos isto? Privacidade ? >>>>>>>> >>>>>>>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no >>>>>>>> Digalego. En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre. >>>>>>>> >>>>>>>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para >>>>>>>> >>>>>>>> Privacy Policy → Normas de privanza >>>>>>>> >>>>>>>> e fai parella con Security → Seguranza >>>>>>>> >>>>>>>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate >>>>>>>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un >>>>>>>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace >>>>>>>> «privacidad»). >>>>>>>> >>>>>>>> O calco directo español de privacy é privacía. >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» >>>>>>>> porque vén do léxico xurídico. >>>>>>>> >>>>>>>> Opinións? >>>>>>>> >>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>> proxecto mailing list >>>>>>>> proxecto@trasno.net >>>>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás >>>>>>> seguintes institucións: >>>>>>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 >>>>>>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a >>>>>>> obriga de nos defender): >>>>>>> sxpl.secreta...@xunta.es >>>>>>> Moitas Grazas. >>>>>>> >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> proxecto mailing list >>>>>>> proxecto@trasno.net >>>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> proxecto mailing list >>>> proxecto@trasno.net >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> proxecto mailing list >>>> proxecto@trasno.net >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> proxecto mailing list >>> proxecto@trasno.net >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >> > > > _______________________________________________ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > _______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto