RE: doc-debian-it

2004-12-09 Per discussione SteX
Ciao Claudio,

sicuramente è una ottima cosa!
Provo a cimentarmi io nella creazione del pacchetto, visto che già collaboro
(saltuariamente)con tp e debian-l10n.
Adesso provo a fare l'ITP (Intent To Package), magari puoi darmi una mano?

A presto

SteX

-- Original Message --
Date: Sun, 12 Sep 2004 15:01:42 +
From: Claudio Cattazzo [EMAIL PROTECTED]
To: debian-l10n-italian debian-l10n-italian@lists.debian.org
Subject: doc-debian-it


Per vostra informazione (e se qualche DD italiano desiderasse gentilmente
occuparsene), su http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=284917
trovate la segnalazione che ho appena inviato, una richiesta di
pacchettizzazione di doc-debian-it.
L'ho inviata perché ho notato che il pacchetto non esiste, mentre buona
parte della documentazione del progetto Debian è stata tradotta in lingua
italiana.

BTW, se qualcuno ha tempo, ci sarebbe da aggiornare la traduzione della
pagina http://www.debian.org/devel/wnpp/ dato che contiene alcuni errori
di
traduzione, ma dato che soprattutto è obsoleta rispetto alla versione
inglese. Ad esempio sono descritte alcune severità da utilizzare se si
segnala un bug a wnpp via mail che non esistono più.


- Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


--
GPG Key = D52DF829   --   Stex-- [EMAIL PROTECTED]
http://www.openlabs.it/~stex - Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




Re: [d-i] necessita revisione xdebconfigurator 1.12

2004-10-27 Per discussione SteX
On Tue, Oct 26, 2004 at 10:22:08PM +0200, Stefano Canepa wrote:

Ciao a tutti,
desidererei che mi deste un'occhiata alla traduzione del pacchetto
xdebconfigurator 1.12. Riveduta dopo i suggerimenti di SC.
 
 Io sarei più per un Genera
 

Grazie in anticipo
 
A presto
 
SteX 

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xdebconfigurator 1.12\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-10-23 11:32+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-10-27 23:30+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:13
msgid Generate XFree86 configuration automatically
msgstr Genera automaticamente la configurazione di XFree86

-- 
GPG key = D52DF829   --   Stex   --  [EMAIL PROTECTED]
Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org


signature.asc
Description: Digital signature


[d-i] necessita revisione: partman-lvm

2004-10-25 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
per dare una mano a SC su partman per il d-i, mi sono messo a tradurre 
partman-lvm.
Gli date una revisione?

A presto

SteX

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: partman-lvm\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-08-31 13:17-0400\n
PO-Revision-Date: 2004-10-25 10:30+0100\n
PO-Revision-Date: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-lvm.templates:3
msgid Configure the Logical Volume Manager
msgstr Configurare il Logical Volume Manager

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-lvm.templates:8
msgid Write the changes to disks and configure LVM?
msgstr Scrivere i cambiamenti sui dischi e configurare l'LVM?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-lvm.templates:8
msgid 
Before the Logical Volume Manager can be configured, the current 
partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be

undone.
msgstr 

Prima di poter configurare il Logical Volume Manager, l'attuale schema

di partizionamento deve essere scritto su disco. Questi cambiamenti 
non posso essere annullati.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-lvm.templates:8
msgid ${ITEMS}
msgstr ${ITEMS}

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-lvm.templates:23
msgid Keep current partition layout and configure LVM?
msgstr 
Mantenere l'attuale struttura di partizionamento
e configurare l'LVM?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-lvm.templates:23
msgid 
After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to
the 
partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please

decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these

disks before continuing.
msgstr 
Dopo aver configurato il Logica Volumer Manager, non sono permessi cambiamenti

aggiuntivi alle partizioni ai dischi contenenti i volumi fisici. Decidere,
prima 
di continuare, se 
si è soddisfatti dell'attuale schema di partizionamento in questi dischi.

#. Type: error
#. Description
#: ../partman-lvm.templates:31
msgid LVM configuration failure
msgstr Errore nella configurazione dell'LVM

#. Type: error
#. Description
#: ../partman-lvm.templates:31
msgid An error occurred while writing the changes to the disks.
msgstr Si è verificato un errore durante la scrittura dei 
cambiamenti sui dischi.

#. Type: error
#. Description
#: ../partman-lvm.templates:31
msgid The configuration of the Logical Volume Manager is aborted.
msgstr La configurazione del Logical Volume Manager è stata interrotta.

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-lvm.templates:38
msgid physical volume for LVM
msgstr volume fisico per l'LVM

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-lvm.templates:42
msgid lvm
msgstr lvm
--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




[d-i] necessita revisione la traduzione di localization-config

2004-10-24 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
desidererei che mi controllaste la traduzione di
localization-config-0.105:
Grazie in anticipo

A presto

SteX

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: localization-config 0.105\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-09-05 12:52+0300\n
PO-Revision-Date: 2004-10-23 20:03+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid Preconfigure language-related parameters
msgstr Preconfigurare i parametri relativi alla lingua

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid Postconfigure language-related parameters
msgstr Postconfigurare i parametri relativi alla lingua


-- 
GPG key = D52DF829   --   Stex   --  [EMAIL PROTECTED]
Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Fwd: Last Call for Translations for dpkg]

2004-10-24 Per discussione SteX
On Sun, Oct 24, 2004 at 08:09:31PM +0200, SteX wrote:
Ciao a tutti,
 On Sun, Oct 24, 2004 at 02:53:09PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
 Ciao Giuseppe,
 
  Chi se ne può occupare? Credo che il tutto vada aggiornato nel giro di
  poche ore.
  
  Lele, se lo puoi fare avvisaci, altrimenti magari qualcuno ha il tempo
  di farlo oggi stesso.
 (ho appena visto la mail) me lo prendo in carico io se nessuno non ha nulla 
 in contrario, ok?
 Stanno inoltre per arrivare 2 traduzioni di nuovi pacchetti del d-i (3rd
 stage).
ho letto la mail di Lele, che nel frattempo ha gia' risposto a Christian
Perrier, appurando che la traduzione e' gia' stata resa disponibile.
Dunque il mio aiuto non e' piu' necessario.

Grazie

SteX

-- 
GPG key = D52DF829   --   Stex   --  [EMAIL PROTECTED]
Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org


signature.asc
Description: Digital signature


Debian Translation Party 2

2004-09-02 Per discussione SteX
Debian Translation Party 2

L'associazione culturale OpenLabs di Milano organizza per sabato 11
settembre 2004 il secondo Debian Translation Party. Si tratta di una
intera giornata di conferenze e attività pratiche dedicata alla
traduzione in Italiano del sistema operativo Debian GNU/Linux.

Si replicherà la positiva esperienza dello scorso anno, arricchendola
di nuovi contenuti e permettendo, a chi volesse contribuire per la prima
volta, di lavorare subito in condizioni operative ottimali.

La giornata vedrà  la partecipazione di alcuni tra i più noti
traduttori Debian della comunità  italiana del Software Libero. Alcuni
di essi terranno dei seminari introduttivi al tema e sarà  possibile
interagire con essi durante l'attività  pratica di traduzione.

L'appuntamento è al LIB (Laboratorio Innovazione Breda), a Sesto San
Giovanni, in via Venezia 23, sabato 11 settembre 2004, dalle ore 10 fino
alle ore 23.

Si ringrazia fin d'ora ASNM (Agenzia Sviluppo Nord Milano) e LIB
(Laboratorio Innovazione Breda) per la disponibilità  mostrata.

Per ogni ulteriore informazione:
http://www.openlabs.it/dtp/ (sito ufficiale dell'evento)
http://www.openlabs.it/dove.php (come raggiungere la sede dell'evento)
http://www.asnm.com (Agenzia Sviluppo Nord Milano)


--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




Debian Translation Party 2: sessione di traduzioni per Sarge?

2004-08-05 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
come da precedente mail, mi piacerebbe ripetere la bella esperienza del
Debian Translation Party di nuovo.

Avevo ipotizzato la data:
- 4/5 settembre 2004: DTP2;
- (5 settembre: Sarge next release.)

Passiamo ai fatti: si prospetta un intenso periodo di lavori per quanto
concerne il prossimo mese (DTP2 e next release per sarge). Orbene, c'è da
rimboccarsi le maniche.

La presente è per cercare volontari per il Debian Translation Party 2, che
mi diano una mano a organizzare e condividere gli aspetti gestionali 
dell'evento.

Notate le 2 date: il DTP2 e la release di sarge vanno a braccetto e si potrebbe
pensare a una sessione di traduzioni per un eventuale string freeze per
Sarge.
Visti gli ottimi risultati dell'ultimo string freeze (35 country con il
100% di traduzioni completate per il 1st stage, non è male). Occorre 
organizzarsi
per raggiungere il 100% del 2nd stage e un buon lavoro per il 3rd stage,
che ve ne pare?
Ahimè stasera parto per le ferie e mi risulta difficile per 10 dì essere
presente via mail. Vedrò di andarla a scaricare/consultare da qualche parte.

A presto

SteX



--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




RE: traduzione di escaped

2004-08-05 Per discussione SteX
Ciao,

Ho fatto una ricerca negli archivi ma non ho trovato niente. Non è disponibile
come gruppo di google l'archivio della lista?

http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/


Vabbè, la domanda è un'altra, come tradurre escaped nel contesto
   ...must be escaped with \

si deve uscire con \ (immagino l'impesonalizzazione della frase)

occorre vedere la frase un po' più approfonditamente!  ;-P



Ho provato a cercare sul glossario
   http://disastro.cuore.org/~em/glossario/glossario.html

http://www.linux.it/~md/text/
c'è proprio il glossario!

A presto

SteX
--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




Re: Debian Menu errata corrige ... DTP2

2004-07-29 Per discussione SteX
Ciao D.,

 BTW: quello che ho prodotto fa schifo per cui se vuoi procedere fai
 pure.
hmm sarebbe possibile avere qualche linea guida su come tradurre? Se ho

problemi con dei vocaboli come faccio? Chiedo qui? C'è un
glossario/traduzione tecnico on-line? In che formato devo scrivere? Open

Office va bene? Meglio pdf? C'è qualcuno che revisionerà le castronerie

che scriverò? Insomma c'è un how-to? :-)


circa 1 anno fa si è svolto un evento c/o la ns sede (Openlabs), da cui
è stato estratto il seguente documento:

http://www.openlabs.it/dtp/

leggi quanto c'è scritto nel link e avrai delle linee guida.
Benvenuto inter nos!
Debian Translation Party potrebbe avere un seguito? chissà, dopo le ferie?
Chi ci sta? io mi prenderei carico della organizzazione interna, logistica
e quant'altro concerne: iniziamo a fissare una data, 4-5 settembre 2004?

Buon lavoro

SteX


--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




Debian Translation Party 2

2004-07-29 Per discussione SteX
Ciao a tutti,

mi sarebbe piaciuto rivivere una bella esperienza come il debian Translation
Party, cosicchè pensavo che si potesse iniziare ad organizzare una seconda
edizione del DTP, il DTP2 appunto ;-P

Prendendo spunto dal successo della scorsa edizione [1] si potrebb ampliare
il numero degli interventi, delle sessioni di traduzione e delle iniziative
legate all'evento.

E' vero che ci sono le vacanze in mezzo, ma questo potrebbe essere un periodo
propizio per trovarci, fare qualche presentazione e sponsorizzare l'afflusso
di nuovi traduttori.

Mi piacerebbe proporre come data quella del 4-5 settembre 2004, se non altro
agosto è appena passato e con meno probabilità si rischia di sovrapporsi
al periodo vacanziero. Andare oltre potrebbe far coincidere con i preparativi
del LinuxDay 2004 e quindi *incasinare* i piani di ognuno di noi.

Fatemi sapere per iniziare ad organizzare.

Saluti

Stex

[1]
http://www.openlabs.it/dtp/

--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




Re: [d-i] debian-edu-install da dare una occhiata

2004-07-28 Per discussione SteX
Ciao SC,
   appena aperto il file ho notato che hai lasciato l'header standard, la
codifica deve essere utf-8 e manca il copyright. Sono dettagli
ovviamente. :) Ora passiamo alla sostanza.
1) servente è un parola che mi fa venire i brividi. Io preferisco
server.

lo so, tuttavia fa parte delle parole da tradurre e ahimè, rende il concetto
(speravo di lasciarla invariata)!

2) qua e la hai dimenticato qualche accento, intendo dire che hai messo
a' invece di à etc

ho appena cambiato portatile e uso una tastiera americana, dunque devo 
riadattarlo
alle diverse esigenze! pardon!
Attendo ulteriori commenti, prima di convertire il formato in utf-8.
Al momento avevo usato un ASCII.
Poi a Giuseppe l'onere dell'upload.

Grazie

SteX
--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




[d-i] traduzioni

2004-07-25 Per discussione SteX
Ciao Giuseppe,
sono appena tornato da qualche giorno che ero fuori casa e purtroppo senza
connessione ad Internet.
Sto cercando di recuperare con la posta in arretrato e ho letto dello styring
freeze. Chiedo scusa a tutti i colleghi, traduttori.
Mi chiedevo se potevo ancora recuperare il tempo perso dando una mano sulle
traduzioni da ultimare.
Quale e' ancora in attesa di essere fatta?

Grazie

SteX
--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




[d-i] debian-edu-install da dare una occhiata

2004-07-25 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
su consiglio di Giuseppe ho tradotto il pacchetto debian-edu-install e vi
riporto nell'allegato la traduzione (molto lunga).
Grazie in anticipo

Saluti

SteX
-- 
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior   (stex)   [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52DF829  --  Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2004-07-24 07:03-0400\n
PO-Revision-Date: 2004-07-25 19:19+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian Team [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4
msgid Choose Skolelinux profile
msgstr Scegliere il profilo di Skolelinux

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8
#: ../debian-edu-install.templates:3
msgid Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, 
Standalone-Extras
msgstr Servente principale, Stazione di lavoro, Piccolo
cliente-servente, Sistema da solo, Sistema da solo extra

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid Please choose which profiles will apply to this machine.
msgstr Scegliere quale profilo verra' applicato su questa macchina.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid The profiles you choose determine how the machine can be used 
out-of-the-box. You can choose several profiles, but you have to choose at 
least one.
msgstr I profili che si scelgono determinano il modo in cui la macchina
puo' essere utilizzata fuori dal suo contesto. Si possono sceglierne
diversi profili, purche' un minimo di uno.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid Every Skolelinux network needs one, and only one machine running the 
'Main-Server' profile.  This machine provides the (network)services (mainly 
file/network and LDAP), so without this machine the network does not work. 
Since this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk 
space. Installing this option solely results in a machine without a Graphical 
User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need include the workstation 
profile or 'Thin-Client-Server'.
msgstr Ogni rete Skolelinux necessita che una, e solamente una,
macchina utilizzi il profilo 'Servente principale'. Questa macchina
fornisce i servizi (principalmente di servente di file e di rete e
LDAP), cosicche' senza questa macchina la rete non funziona. Dal momento
che questa macchina conterra' tutti i file di dati, avra' bisogno di
parecchio spazio su disco. Installando la macchina con questa opzione
risultera' priva di Interfaccia Grafica per Utente (GUI), qualora si
volesse una GUI si includera' il profilo stazione di lavoro o 'Piccolo
cliente-servente'.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users 
logging on a workstation are authenticated by the machine running the 
'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings stored in 
home directories on the machine running the 'Main-Server' profile.
msgstr Le macchine che funzionano con il profilo 'Stazione di lavoro'
sono macchina normali. Gli utenti che eseguono l'accesso alle stazioni
di lavoro, vengono autenticati dalla macchina con il profilo 'Servente
principale', hanno i propri documenti e le proprie configuirazioni
personali salvate nei direttori home della macchina con il profilo 'Servente 
principale'.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
#: ../debian-edu-install.templates:4
msgid Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept 
thin client connections. This profile also includes the 'Workstation' profile. 
To prevent network congestion machines running this profile need to have two 
network cards. All three profiles named so far can be installed on the same 
machine.
msgstr 
Le macchine che funzionano con il profilo 'Piccolo cliente servente'
sono in grado di accettare piccole connessioni da cliente. Questo
profilo include anche il profilo 'Stazione di lavoro'. Per prevenire le
congestioni di rete delle macchine, questo profilo ha bisogno di due
schede di rete. Tutte e tre i profili possono essere installati sulla
stessa macchina.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9
msgid Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside 
the Skolelinux network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a 
standalone machine.
msgstr 
Le macchine che funzionano con il profilo

[d-i] traduzione di prebaseconfig

2004-05-21 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
potreste darmi una mano con la revisione?

Grazie in anticipo

SteX


# Italian messages for tools/prebaseconfig.
# Copyright © 2002, 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED], 2003.
# Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED], 2003.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: prebaseconfig 0.56\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-13 23:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-05-20 15:27+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: debian italian translators [EMAIL PROTECTED]
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../templates:4
msgid Finish the installation
msgstr Termina l'installazione

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:8
msgid Finishing the installation
msgstr Termina l'installazione

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:12
msgid Running ${SCRIPT}...
msgstr Esecuzione di ${SCRIPT} in corso...

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:16
msgid Configuring network...
msgstr Configurazione della rete in corso...

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:20
msgid Setting up frame buffer...
msgstr Configurazione del frame buffer in corso...

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:24
msgid Preparing for base-config...
msgstr Preparazione per base-config in corso...

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:28
msgid Saving installation logs to /var/log/debian-installer/...
msgstr 
Salvataggio del log di installazione in /var/log/debian-installer/ in corso...

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:32
msgid Unmounting file systems...
msgstr Smontaggio dei file system in corso...

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:36
msgid Rebooting into your new Debian system...
msgstr Riavvio del nuovo sistema Debian in corso...

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid Installation complete
msgstr Installazione completata

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid 
Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian system.

Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that
your 
system boots from the disk to which Debian was installed.
msgstr 
L'installazione è completata, è dunque ora di riavviare il nuovo sistema

Debian. Assicurarsi di rimuovere il supporto di installazione (CD-ROM,

floppy), in modo che il sistema si avvii dal disco su cui è stata 
installata Debian.

#~ msgid Finish the installation and reboot
#~ msgstr Termina l'installazione e riavvia

#~ msgid System reboot
#~ msgstr Riavvio del sistema

#~ msgid The system will now reboot.
#~ msgstr Il sistema sarà riavviato.

#~ msgid 
#~ Before this reboot occurs, you'll need to make sure you are booting
from 
#~ the right media.
#~ msgstr 
#~ Prima di riavviare il sistema, accertarsi che riparta dal media corretto.

#~ msgid 
#~ If you are booting from the local disk, check that there are no floppies

#~ in the floppy drives and no CD-ROM in the tray.  If you made a custom

#~ boot floppy and want to boot from it, you should put that floppy in
the 
#~ first floppy drive.
#~ msgstr 
#~ Se si sta riavviando dal disco locale, ci si assicuri che non vi sia

#~ alcun dischetto e CD-ROM nei rispettivi lettori. Se si è creato un 
#~ dischetto di avvio personalizzato e si desidera avviare il sistema con
il 
#~ medesimo, lo si deve inserire dentro il primo lettore.

#~ msgid 
#~ You may also restart the installation system by booting from your 
#~ installation media.
#~ msgstr 
#~ Si può anche ripartire con la procedura d'installazione, avviando dal

#~ proprio supporto di installazione.

#~ msgid Please take care of all that before you continue.
#~ msgstr Si tenga presente tutto ciò prima di continuare.






[d-i] necessita revisione utils

2004-05-21 Per discussione SteX
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: utils 0.49\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-17 14:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-05-21 15:18+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid Interactive shell
msgstr Shell interattiva

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid After this message, you will be running \ash\, a Bourne-shell clone.
msgstr Dopo questo messaggio, si userà \ash\, un clone della Bourne-shell.

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
#, fuzzy
msgid 
The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted
on 
\/target\. The editor available to you is nano. It's very small and easy

to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you,

use the \help\ command.
msgstr 
Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono montati

in \/target\. È disponibile \nano\. Un editor molto piccolo e facile
da 
usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il

comando \help\.

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid Use the \exit\ command to return to the installation menu.
msgstr Usare il comando \exit\ per tornare al menu di installazione.

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-shell.templates:16
msgid Execute a shell
msgstr Avviare una shell

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-exit-installer.templates:4
msgid Exit installer demo
msgstr Fine della demo dell'installatore

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid Are you sure you want to reboot now?
msgstr Si è sicuri di voler riavviare adesso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid 
If you have not finished the install, your system may be left in an unusable

state.
msgstr 
Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere non

utilizzabile.

#. Type: text
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:10
msgid Rebooting the system
msgstr Riavvio del sistema in corso

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-reboot.templates:15
msgid Abort the installation and reboot
msgstr Abbandonare l'installazione e riavviare

#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../di-utils.templates:4
msgid Registering modules...
msgstr Registrazione dei moduli in corso

#~ msgid Reboot the system
#~ msgstr Riavviare il sistema






[d-i] necessita revisione yaboot installer

2004-05-21 Per discussione SteX
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: yaboot installer 0.0.10\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-20 02:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2004-05-21 15:15+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid Installing YaBoot
msgstr Installazione di YaBoot in corso

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
#, fuzzy
msgid Installing Yaboot boot loader
msgstr Installazione del boot loader yaboot in corso

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12
msgid Yaboot installation failed.  Continue anyway?
msgstr Installazione di Yaboot fallita. continuare comunque?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12
msgid 
The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot
as a 
boot loader is a required step.  The install problem might however be 
unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible.
msgstr 
Il pacchetto yaboot ha fallito l'installazione nel /target/. L'installazione

di Yaboot come bott loader è un passo richiesto. Tuttavia il problema 
di installazione potrebbe non essere in relazione con Yaboot, perciò 
continuare potrebbe ancora essere possibile.

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:19
msgid Looking for bootstrap partitions
msgstr Ricerca delle partizioni di bootstrap in corso

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:23
msgid No bootstrap partition found
msgstr Nessuna partizione per il bootstrap trovata

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:23
#, fuzzy
msgid 
No hard disks were found which have an \Apple_Bootstrap\ partition.
You 
must create an 819200-byte partition with type \Apple_Bootstrap\.
msgstr 
Non è stato trovato alcun disco rigido dove sia presente una partizione

\Apple_Bootstrap\. Si deve creare una partizione di 819200-byte di tipo

\Apple_Bootstrap\.

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:29
msgid Looking for root partition
msgstr Ricerca della partizione di root in corso

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:33
msgid No root partition found
msgstr Nessuna partizione di root trovata

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:33
msgid 
No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root

partition first.
msgstr 
Non risulta montata alcuna partizione come nuova partizione di root. E'

necessario montare prima una partizione di root.

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:39
msgid Looking for other operating systems
msgstr Ricerca di un altro sistema operativo

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:45
msgid Device for boot loader installation:
msgstr Device per l'installazione del boot loader:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:45
#, fuzzy
msgid 
Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk 
partition in order for your system to be bootable.  Please choose the 
destination partition from among these partitions that have the bootable

flag set.
msgstr 
Yaboot (il boot loader di Linux) deve essere installato su una partizione

del disco rigido al fine di rendere il sistema avviabile. Scegliere la

partizione di destinazione tra quelle che hanno il flag avviabile attivo.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:45
msgid Warning: this will erase all data on the selected partition!
msgstr Attenzione: questo cancellerà tutti i dati sulle partizioni 
selezionate!

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:55
msgid Creating yaboot configuration
msgstr Creazione della configurazione di yaboot in corso

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:59
msgid Failed to create yaboot configuration
msgstr Creazione della configurazione di yaboot fallita

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:59
msgid The creation of the main yaboot configuration file failed.
msgstr 
La creazione del file principale di configurazione di yaboot è fallita.

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:68
msgid Installing yaboot into bootstrap partition
msgstr Installazione di yaboot nella partizione di bootstrap in corso

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:72
msgid Failed to install bootloader
msgstr Installazione del boot loader fallita

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:72
msgid The installation of the yaboot boot loader failed.
msgstr L'installazione del boot loader yaboot è fallita.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:81
msgid Successfully installed yaboot
msgstr Yaboot installato con successo

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:81
msgid The yaboot boot loader was successfully installed.
msgstr Il boot loader yaboot è stato installato con successo.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:81
msgid The system is now ready to boot the new Debian GNU/Linux system.
msgstr Il sistema è ora pronto per avviare il nuovo sistema Debian GNU/Linux.

#. Type: error
#. 

[D-I] necessita revisione mdcfg

2004-05-21 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
si badi che la traduzione di mdcfg prende spunto da lvmcfg che avevo iniziato
a tradurre io e che poi è stato riadattato alle esigenze di mdcfg.
Rimangono dunque commentate tanti msg che rimandano all'lvm alla fine.
Grazie in anticipo

Stex


msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mdcfg 0.11\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-21 05:40-0600\n
PO-Revision-Date: 2004-05-21 15:44+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:3
msgid Multidisk (MD) not available
msgstr Il multidisk (MD) non è disponibile

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:3
#, fuzzy
msgid 
The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should
be 
solved by loading the needed modules.
msgstr 
Il kernel in uso non supporta le device multidisk. Si può ovviare 
caricando i moduli necessari.

#. Type: select
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:10
#, fuzzy
msgid Multidisk configuration actions
msgstr Azioni di configurazione del multidisk

#. Type: select
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:10
#, fuzzy
msgid This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu.
msgstr 
Questo è il menu di configurazione del Multidisk (MD) e del software RAID.

#. Type: select
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:10
#, fuzzy
msgid 
Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices.
msgstr 
Selezionare una delle azioni suggerite per configurare le device multidisk.

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:17
msgid No RAID partitions available
msgstr Non è disponibile alcuna partizione RAID

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:17
msgid 
No unused partitions of the type \Linux RAID Autodetect\ are available

[d-i] necessita revisione per lvmcfg

2004-05-16 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
avrei bisogno di una mano per revisionare la seguente traduzione.
Grazie in anticipo

SteX

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lvmcfg 0.11\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-11 22:57+0100\n
PO-Revision-Date: 2004-05-16 13:44+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../templates:4
msgid Configure the Logical Volume Manager
msgstr Configurare il Logical Volume Manager

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:4
msgid Activate existing volume groups?
msgstr Attivare del Gruppo di Volume esistente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:4
msgid 
${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether
you 
want to activate them.
msgstr 
Sono stati trovati ${COUNT} Gruppi di Volume esistenti. Indicare se li
si 
vuole attivare.

#. Type: select
#. Choices
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#: ../lvmcfg-utils.templates:13
#, fuzzy
msgid Modify volume groups (VG)
msgstr Modificare i Gruppi di Volume (VG)

#. Type: select
#. Choices
#: ../lvmcfg-utils.templates:13
#, fuzzy
msgid Modify logical volumes (LV)
msgstr Modificare i Volumi Logici (LV)

#. Type: select
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:14
msgid LVM configuration action:
msgstr Azione di configurazione del LVM:

#. Type: select
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:14
msgid This is the Logical Volume Manager configuration menu.
msgstr 
Questo è il menu di configurazione del Gestore del 
Volume Logico

#. Type: select
#. Choices
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#: ../lvmcfg-utils.templates:22
#, fuzzy
msgid Create volume groups
msgstr Creare i Gruppi di Volume:

#. Type: select
#. Choices
#: ../lvmcfg-utils.templates:22
#, fuzzy
msgid Delete volume groups
msgstr Cancellare i Gruppi di Volume

#. Type: select
#. Choices
#: ../lvmcfg-utils.templates:22
#, fuzzy
msgid Extend volume groups
msgstr Estendere i Gruppi di Volume

#. Type: select
#. Choices
#: ../lvmcfg-utils.templates:22
#, fuzzy
msgid Reduce volume groups
msgstr Ridurre i Gruppi di Volume

#. Type: select
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:23
msgid Volume groups configuration action:
msgstr Azione di configurazione dei Gruppi di Volume:

#. Type: select
#. Choices
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#: ../lvmcfg-utils.templates:30
#, fuzzy
msgid Create logical volumes
msgstr Creare i Volumi Logici

#. Type: select
#. Choices
#: ../lvmcfg-utils.templates:30
#, fuzzy
msgid Delete logical volumes
msgstr Cancellare i Volumi Logici

#. Type: select
#. Choices
#: ../lvmcfg-utils.templates:30
msgid Leave
msgstr Abbandonare

#. Type: select
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:31
msgid Logical volumes configuration action:
msgstr Azione di configurazione dei Volumi Logici:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:36
msgid Devices for the new volume group:
msgstr Dispositivo per il nuovo Gruppo di Volume:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:36
msgid Please select the devices for the new volume group.
msgstr Selezionare il dispositivo per il nuovo Gruppo di Volume.

#. Type: string
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:43
msgid Volume group name:
msgstr Nome del Gruppo di Volume:

#. Type: string
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:43
msgid Please enter the name you would like to use for the new volume group.
msgstr 
Scrivere il nome che si vuole utilizzare per il nuovo Gruppo di Volume.

#. Type: error
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:48
msgid 
No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was

aborted.
msgstr 
Non sono stati selezionati dei volumi fisici. La creazione di un nuovo

Gruppo di Volume è stata annullata.

#. Type: error
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:54
#, fuzzy
msgid No volume group name entered
msgstr Non è stato inserito alcun nome del Gruppo di Volume

#. Type: error
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:54
#, fuzzy
msgid No name for the volume group has been entered.  Please enter a name.
msgstr Non si è trovato alcun nome per il nome del Gruppo di Volume. Sceglierne
uno.

#. Type: error
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:60
msgid Volume group name already in use
msgstr Nome del Gruppo di Volume in uso

#. Type: error
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:60
msgid 
The selected volume group name is already in use. Please choose another
name.
msgstr 
Il nome del Gruppo di Volume è già in uso. Sceglierne un altro.

#. Type: error
#. Description

[d-i] necessita revisione per grub-installer

2004-05-16 Per discussione SteX
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub-installer 0.36\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-16 08:27+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-05-16 15:04+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
The following other operating systems have been detected on this computer:

${OS_LIST}
msgstr 
I seguenti sistemi operativi sono stati rilevati su questo computer:
${OS_LIST}

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
If all of your operating systems are listed above, then it should be safe
to 
install the boot loader to the master boot record of your first hard drive.

When your computer boots, you will be able to choose to load one of these

operating systems or your new Debian system.
msgstr 
Se tutti i sistemi operativi sono elencati in precedenza, allora è buona

norma installare i boot loader sul master boot record del primo disco fisso.

All'avvio del computer, si è in grado di caricare uno di questi sistemi

operativi oppure il nuovo sistema Debian.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16
#, fuzzy
msgid Install the GRUB boot loader to the master boot record?
msgstr Installare il boot loader GRUB sul master boot record?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16
msgid 
It seems that this installation of Debian is the only operating system
on 
this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader
to 
the master boot record of your first hard drive.
msgstr 
Sembra che questa installazione di Debian sia il solo sistema operativo

su questo computer. Se così fosse, è buona norma installare il boot loader

GRUB sul master boot record del primo disco fisso.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16
msgid 
Warning: If the installer failed to detect another operating system that
is 
present on your computer, modifying the master boot record will make that

operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually 
configured later to boot it.
msgstr 
Attenzione: se l'installatore fallisce nel riconoscimento di un altro sistema

operativo presente su questo computer, la modifica il master boot record
si renderà il sistema operativo temporaneamente non avviabile, sebbene GRUB

possa essere configurato successivamente per avviarlo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:28
msgid Device for boot loader installation:
msgstr Device per l'installazione del boot loader:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:28
#, fuzzy
msgid 
You need to make the newly installed Debian system bootable, by installing

the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do this is to

install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you

prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive,
or 
even to a floppy.
msgstr 
Questo è il momento di rendere il nuovo sistema Debian avviabile, 
installando il boot loader GRUB nel device di avvio. Il modo normale di
fare 
questo è installare GRUB nel master boot record del primo disco fisso.
Se si 
preferisce, si può installare GRUB altrove sul disco, oppure su un altro
o 
eventualmente su un floppy.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:28
msgid 
The device can be specified using GRUB's \(hdn)\ notation, or as a device

in /dev. For example, \(hd0)\ will install GRUB to the master boot record

of your first hard drive, while \/dev/hda2\ will install it to the second

parrtition of your first IDE drive.
msgstr 
Il device può essere specificato utilizzando la notazione di GRUB \(hdn)\,

oppure come un device nella notazione /dev. Per esempio, \(hd0)\ installerà
 GRUB sul master boot record del primo disco fisso, mentre \/dev/hda2\
lo 
farà sulla seconda partizione del primo disco IDE.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:43
msgid GRUB installation failed.  Continue anyway?
msgstr Installazione di GRUB fallita. Continuare comunque?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:43
msgid 
The grub package failed to install into /target/.  Installing GRUB as a
boot 
loader is a required step.  The install problem might however be unrelated

to GRUB, so continuing the installation may be possible.
msgstr 
L'installazione del pacchetto \GRUB\ su /target/ è fallita. Installare

GRUB come boot loader è un passo necessario. Ad ogni modo questo problema

potrebbe non aver relazioni con GRUB, quindi potrebbe essere comunque 
possibile continuare con l'installazione.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:50
msgid Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}
msgstr Impossibile installare GRUB su ${BOOTDEV}

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:50
msgid Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed.
msgstr Esecuzione di 'grub-install ${BOOTDEV}' fallita.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:57
msgid 

[debian-installer] Aggiornamento traduzione grub-installer (necessita revisione)

2004-03-07 Per discussione SteX
 if unsure.
#~ msgstr 
#~ GRUB ha bisogno di installare il boot loader stage 1 su un device 
#~ avviabile. Solitamente questa è il primo disco rigido. Si noti che
GRUB 
#~ conta i dispositivi in modo diverso dal kernel Linux, in modo che il

#~ primo è solitamente \(hd0)\. Lasciare quello predefinito se non si
è 
#~ sicuri.

***
-- 
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior   (stex)   [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




[debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po

2004-03-07 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
ho aggiunto una traduzione nella revisione del file in
debian-installer/utils/debian/po/it.po, vi chiedo di darmi una mano con
la revisione della traduzione.
Grazie in anticipo

SteX

**

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: utils 0.40\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:25-0500\n
PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:46+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid Interactive shell
msgstr Shell interattiva

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid After this message, you will be running \ash\, a Bourne-shell
clone.
msgstr Dopo questo messaggio, si userà \ash\, un clone della
Bourne-shell.

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid 
The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are
mounted on 
\/target\. The editor available to you is nano. It's very small and
easy 
to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to
you, 
run \ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\.
msgstr 
Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono
montati 
in \/target\. Ãdisponibile \nano\, un editor molto piccolo e facile
da 
usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il 
comando \ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\.

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid Use the \exit\ command to return to the installation menu.
msgstr Usare il comando \exit\ per tornare al menu di installazione.

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-shell.templates:16
msgid Execute a shell
msgstr Avvia una shell

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-exit-installer.templates:4
msgid Exit installer demo
msgstr Fine della demo dell'installatore

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid Are you sure you want to reboot now?
msgstr Si è sicuri di voler riavviare adesso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid 
If you have not finished the install, your system may be left in an
unusable 
state.
msgstr 
Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere
non 
utilizzabile.

#. Type: text
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:10
msgid Rebooting the system
msgstr Riavvio del sistema in corso

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-reboot.templates:15
msgid Reboot the system
msgstr Riavvia il sistema

#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../di-utils.templates:4
msgid Registering modules ...
msgstr Registrazione dei moduli in ocrso ...

**
-- 
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior   (stex)   [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




[debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po

2004-03-07 Per discussione SteX

Ciao a tutti,
scusate se vi riinoltro la traduzione ma io stesso mi sono accorto di
una magagna! Per cortesia, necessita di una revisione, grazie di nuovo.
A presto
SteX

**

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: utils 0.40\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:25-0500\n
PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:46+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid Interactive shell
msgstr Shell interattiva

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid After this message, you will be running \ash\, a Bourne-shell
clone.
msgstr Dopo questo messaggio, si userà \ash\, un clone della
Bourne-shell.

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid 
The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are
mounted on 
\/target\. The editor available to you is nano. It's very small and
easy 
to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to
you, 
run \ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\.
msgstr 
Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono
montati 
in \/target\. Ãdisponibile \nano\, un editor molto piccolo e facile
da 
usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il 
comando \ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\.

#. Type: note
#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid Use the \exit\ command to return to the installation menu.
msgstr Usare il comando \exit\ per tornare al menu di installazione.

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-shell.templates:16
msgid Execute a shell
msgstr Avvia una shell

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-exit-installer.templates:4
msgid Exit installer demo
msgstr Fine della demo dell'installatore

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid Are you sure you want to reboot now?
msgstr Si è sicuri di voler riavviare adesso?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:4
msgid 
If you have not finished the install, your system may be left in an
unusable 
state.
msgstr 
Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere
non 
utilizzabile.

#. Type: text
#. Description
#: ../di-utils-reboot.templates:10
msgid Rebooting the system
msgstr Riavvio del sistema in corso

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../di-utils-reboot.templates:15
msgid Reboot the system
msgstr Riavvia il sistema

#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../di-utils.templates:4
msgid Registering modules ...
msgstr Registrazione dei moduli in corso ...

-- 
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior   (stex)   [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




[debian-installer] necessita revisione prebaseconfig/debian/po/it.po

2004-03-07 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
desidererei che revisionaste la traduzione di prebaseconfig del
debian-installer, grazie in anticipo
A presto

SteX



msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: prebaseconfig 0.46\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:23-0500\n
PO-Revision-Date: 2003-12-25 23:38+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: debian italian translators
[EMAIL PROTECTED]
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../templates:4
msgid Finish the installation and reboot
msgstr Termina l'installazione e riavvia

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:8
#, fuzzy
msgid Finishing the installation
msgstr Termina l'installazione e riavvia

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:12
msgid Running ${SCRIPT} ...
msgstr Esecuzione di ${SCRIPT} in corso ...

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:16
msgid Configuring network ...
msgstr Configurazione della rete in corso ...

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:20
msgid Setting up frame buffer ...
msgstr Configurazione del frame buffer in corso ...

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:24
msgid Preparing for base-config ...
msgstr Preparazione di base-config in corso ...

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:28
msgid Saving installation logs to /var/log/debian-installer/ ...
msgstr Salvataggio in corso dei log di installazione in
/var/log/debian-installer/ ...

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:32
#, fuzzy
msgid Unmounting file systems ...
msgstr Riavvio del sistema in corso

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:36
#, fuzzy
msgid Rebooting into your new Debian system ...
msgstr Riavvio del sistema in corso

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid System reboot
msgstr Riavvio del sistema

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid The system will now reboot.
msgstr Il sistema sarà riavviato.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid 
Before this reboot occurs, you'll need to make sure you are booting
from the 
right media.
msgstr 
Prima di riavviare il sistema, accertarsi che riparta dal media
corretto.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid 
If you are booting from the local disk, check that there are no
floppies in 
the floppy drives and no CD-ROM in the tray.  If you made a custom boot

floppy and want to boot from it, you should put that floppy in the
first 
floppy drive.
msgstr 
Se si sta riavviando dal disco locale, ci si assicuri che non vi sia
alcun 
dischetto e CD-ROM nei rispettivi lettori. Se si è creato un dischetto
di 
avvio personalizzato e si desidera avviare il sistema con il medesimo,
lo si 
deve inserire dentro il primo lettore.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid 
You may also restart the installation system by booting from your 
installation media.
msgstr 
Si può anche ripartire con la procedura d'installazione, avviando dal 
proprio media per l'installazione.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid Please take care of all that before you continue.
msgstr Si tenga presente tutto ciò prima di continuare.





-- 
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior   (stex)   [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




Re: [debian-installer] necessita revisione prebaseconfig/debian/po/it.po

2004-03-07 Per discussione SteX
On Sun, Mar 07, 2004 at 09:50:49PM +0100, P|pex wrote:
Ciao Gianluca,
  #. Type: text
  #. Description
  #. Main menu item
  #: ../templates:4
  msgid Finish the installation and reboot
  msgstr Termina l'installazione e riavvia
  
  #. Type: text
  #. Description
  #: ../templates:8
  #, fuzzy
  msgid Finishing the installation
  msgstr Termina l'installazione e riavvia
 
 ciao
 Sta terminando l'installazione o simile. Il riavvia non c'e' :-)
 questa seconda mi sa che ti e' scappata.

hai ragione, ecco la correzione:

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:8
#, fuzzy
msgid Finishing the installation
msgstr Conclusione dell'installazione in corso

Grazie in anticipo

SteX
-- 
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior   (stex)   [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org




Re: [debian-installer] Aggiornamento traduzione grub-installer (necessita revisione)

2004-03-07 Per discussione SteX
On Sun, Mar 07, 2004 at 11:02:55PM +0100, Filippo Giunchedi wrote:
Ciao a tutti,
chiedo scusa ma è colpa mia che non avevo configurato mutt con l'opzione
corretta per l'uso e l'invio in utf-8, ne approfitto per ripostare la
traduzione, riveduta.
Sono concorde con Filippo in merito a bootloader, è atroce la
traduzione italiana, ricordo il flame...

  
  Stefano perché invii con codifica iso-8859-1 invece che utf-8?
  Eviteresti di uccidere tutte le accentate. :)
  
  : #. Type: string
  : #. Description
  : #: ../templates:4
  : msgid Device for boot loader installation:
  : msgstr Device per l'installazione del boot loader:
  
  Non si era deciso per caricatore di avvio o una dicitura orribile di
  questo tipo? 
 
 su tp erano passati diversi messaggi riguardo a boot loader ma la
 tendenza generale e' quella di lasciarlo non tradotto (come
 effettivamente dovrebbe gia' essere in d-i se non sbaglio) 
 
  : 
  : #. Type: error
  : #. Description
  : #: ../templates:34
  : msgid This is a fatal error.
  : msgstr Questo è un errore fatale.
  
  Fatale non mi piace molto.
 
 grave forse?
 
  : msgstr Determinazione del dispositivo di avvio di GRUB in corso.
  
  OK
 
 e' la roba in /dev o il dispositivo fisico? se e' (hd0) come nella
 notazione di grub va tradotto o invariato?!
ok, mea culpa.
In merito alle '' piuttosto che alle , ho preferito mantenere la
aderenza al testo originale, cosa che talvolta, per motivi stilistici,
vedi l'appunto di Stefano Canepa, ho ritenuto stilisticamente (nella
resa) non adeguato. È una mia scelta, beninteso ;-0

A presto

SteX

*

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub-installer 0.27\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-02-03 10:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:25:11+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid Device for boot loader installation:
msgstr Device per l'installazione del boot loader:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
Now it is time to make the newly installed Debian system bootable, by 
installing the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to
do 
this is to install GRUB on the master boot record of your first hard
drive.
msgstr 
È giunta l'ora di rendere avviabile il sistema con la Debian appena
installata,
installando il caricatore di avvio GRUB su un dispositivo avviabile. La
consueta 
maniera di procedere è installare GRUB sul master boot record del primo
disco 
fisso.


#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
Note that GRUB counts devices differently than the Linux kernel, so the

first drive is usually '(hd0)'. If you want it on the second partition
of 
the first drive, use '(hd0,1)'. Leave this at default if unsure.
msgstr 
Notare che GRUB conta i dspositivi in maniera diversa dal kernel di
Linux, di
 modo che il primo drive ès solitamente '(hd0)'. Se lo si desiderat
sulla seconda 
partizione del primo drive, si usi '(hd0,1)'. Si utilizzi il valore
predefinito 
qualora non si fosse sicuri.


#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
Warning: by default, this will change how your computer boots,
overwriting 
your existing master boot record with GRUB. Continuing may make other 
operating systems installed on this computer unbootable.
msgstr 
Attenzione: solitamente, sovrascrivendo l'esistente master boot record
con GRUB, 
questo modifica il modo in cui il computer viene avviato. Continuando
si 
rischia di rendere non avviabili gli altri sistemi operativi
installati.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:20
msgid GRUB installation failed.  Continue anyway?
msgstr Installazione di GRUB fallita. Continuare comunque?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:20
msgid 
The grub package failed to install into /target/.  Installing GRUB as a
boot 
loader is a required step.  The install problem might however be
unrelated 
to GRUB, so continuing the installation may be possible.
msgstr 
L'installazione del pacchetto \GRUB\ su /target/ è fallita.
Installare 
GRUB come boot loader è un passo necessario. Ad ogni modo questo
problema 
potrebbe non aver relazioni con GRUB, quindi potrebbe essere comunque 
possibile continuare con l'installazione.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:27
msgid Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}
msgstr Impossibile installare GRUB su ${BOOTDEV}

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:27
msgid Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed.
msgstr Esecuzione di 'grub-install ${BOOTDEV}' fallita.


#. Type: error
#. Description
#: ../templates:34
msgid Unable to configure GRUB
msgstr Impossibile configurare GRUB

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:34
msgid Executing 'update-grub' failed.
msgstr Esecuzione di 'update-grub' fallita.

#. Type: error
#. Description

Re: pagina ufficiale con lo stato della traduzione dei po

2003-09-27 Per discussione SteX
On Tue, 16 Sep 2003 12:36:40 +0200, a pleasant message from Filippo
Giunchedi [EMAIL PROTECTED], Filippo Giunchedi, popped up:

Ciao Filippo,

 On Tue, Sep 16, 2003 at 12:10:50PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
  Per chi non ne fosse al corrente, c'è una pagina che mostra lo stato
  delle traduzioni dei po (di debconf) in debian:
  http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
  
  Sempre in questa pagine appariranno tutte le traduzioni
  dell'installatore debian, non appena ne facciamo il commit.
 
 benissimo, a proposito seguendo debian-boot ho notato che si stanno
 muovendo le acque nel senso che i tempi per il rilascio di sarge non
 sono poi cosi' stretti. Forse e' il caso di ri-rivedere le nostre
 traduzioni e passarle su tp? io avevo gia' provato a fare qualcosa
 (cfr. mio precendente messaggio)
 

In questo periodo sono stato un po' assente causa pressanti impegni lavorativi. 
A che punto siamo. Se non ricordo male avevo concluso io le traduzioni, almeno 
la prima passata, poi si è iniziata la revisione. Quindi?
Chiedo scusa per non essere riuscito ad essere sincrono con il lavoro.
Grazie in anticipo

SteX

-- 
GPG Public Key: D52DF829
GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35  A9CE 8967 931A D52D F829
GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592




Re: revisione d-i

2003-09-14 Per discussione SteX
On Sat, 13 Sep 2003 17:08:22 +0200, a pleasant message from Filippo
Giunchedi [EMAIL PROTECTED], Filippo Giunchedi, popped up:

Ciao Filippo,

 salve,
 negli ultimi due giorni ho trovato la forza (e il tempo) di
 riguardarmi un po' tutte le traduzioni di d-i, mi sono preso la
 liberta' di fare qualche modifica qua e la' e ho markato fuzzy le
 traduzioni che proprio mi suonavano malissimo o dove c'e' qualcosa da
 discutere insieme. Ho fatto commit sul cvs quindi prima di fare un
 update basta fare un cvs diff per vedere le differenze. Per comodita'
 ho messo online il diff e lo potete trovare qui:
 
 http://debian.esaurito.net/diff_d-i_13092003.html
 
 alcune cose che mi vengono in mente:
 
 * usiamo installazione o istallazione? (sul dizionario ci sono
 entrambe) mi sembra piu' comune

penso di essere d'accordo con te per *iNstallazione*
 
 * bisogna comunque rivedere tutti i termini inglesi e confrontarli con
 il glossario di tp ftp://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz
 (mount point, name server, ecc)

errata corrige: HTTP://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz
(mi auto-dichiaro pignolo!)

A presto

steX

-- 
GPG Public Key: D52DF829
GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35  A9CE 8967 931A D52D F829
GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592




Traduzioni in apt-get/dpkg

2003-09-14 Per discussione SteX
Ciao a tutti,

oggi ho provato ad usare la lingua italiana per la shell e ho notato alcune 
traduzioni un po' bizzarre:

1) Selezionato il pacchetto , che non lo era.

In questo caso penso si intendesse dire Selezionato il pacchetto , che 
non c'era in precedenza. oppure Selezionato il pacchetto , che non 
installato in precedenza.

2)Preparativi per il rimpiazzo di yyy (usando .../zz) ...
In quest'altro avrei personalmente sostituito rimpiazzo con sostituto 
(forse un po' elegante!)

Con ciò non critico il lavoro altrui!

A presto

SteX



-- 
GPG Public Key: D52DF829
GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35  A9CE 8967 931A D52D F829
GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592




[FINITO!!!]Re: Punto della situazione traduzioni del d-i

2003-09-08 Per discussione SteX
On Mon, 8 Sep 2003 20:43:41 +0200, a pleasant message from zinosat
[EMAIL PROTECTED], zinosat, popped up:

Ciao zinosat,

Me li ero aggiudicati io: ora li ho finiti!

 
 pertanto mancano all'appello soltanto
 
 ./tools/base-installer/debian/po/templates.pot
 ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot 

Sono presenti tutti, perchè 1 min fa ho fatto l'upload.
Come si procede? facciamo una controllatina?
Non sono molto esperto sulle procedure *ufficiose*/*ufficiali* dunque spero che 
qualcuno all'ascolto mi illumini!
A presto

SteX

-- 
GPG Public Key: D52DF829
GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35  A9CE 8967 931A D52D F829
GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592




Re: Punto della situazione traduzioni del d-i

2003-09-07 Per discussione SteX
On 07 Sep 2003 11:29:43 +0200, a pleasant message from Giuseppe Sacco
[EMAIL PROTECTED], Giuseppe Sacco, popped up:

Ciao Giuseppe,

 Il mar, 2003-09-02 alle 09:18, Giuseppe Sacco ha scritto:
  Il lun, 2003-09-01 alle 21:49, SteX ha scritto:
  [...]
   mentre mancano ancora all'appello:
   
   ./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot
   ./tools/base-installer/debian/po/templates.pot
   ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot
   ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot
   ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot
  
  dasd e netdevice li avevo prenotati io, ma non li ho ancora
  tradotti. Lo facci oggi.
 
 Ce l'ho fatta. Ho messo tutto sul CVS di Filippo:
 
 http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/tools/s390/dasd/debian/po/it.po?rev=1.1content-type=text/vnd.viewcvs-markup
 http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/tools/s390/netdevice/debian/po/it.po?rev=1.1content-type=text/vnd.viewcvs-markup
 
 A questo punto cosa manca da tradurre e da mettere sul CVS di Filippo?
 Qualcuno ha tempo per fare un controllo?
 
 Ciao,
 Giuseppe
Scusate, mancano quelli che avevo promesso per la settimana, ma il lavoro me 
l'ha impedito. Vedo se riesco entro stasera... poi penso che sia finito il 
lavoro iniziale di traduzione. Tempo permettendo posso iniziare, un po' alla 
volta...

A presto

Stex


-- 
GPG Public Key: D52DF829
GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35  A9CE 8967 931A D52D F829
GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592




Re: Punto della situazione traduzioni del d-i

2003-09-02 Per discussione SteX
 Il lun, 2003-09-01 alle 21:49, SteX ha scritto:
 [...]
Ricapitolando:

me li pappo io:
./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot
./tools/base-installer/debian/po/templates.pot
./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot

Giuseppe se le è aggiudicati:
  ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot
  ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot


 dasd e netdevice li avevo prenotati io, ma non li ho ancora tradotti. Lo
 facci oggi.
^^
FACCI è fantozziano???  ;-P

A presto!!!

SteX

Unix IS user friendly... It's
just selective about who its
friends are.

L'ingegno e il disegno
sono l'arte magica di cui si
serve l'artista per stupire






Punto della situazione traduzioni del d-i

2003-09-01 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
ho avuto la fortuna di imparare tante cose su Debian e sul d-i questo week-end 
all'appuntamento con l'OpenLanParty c/o Openlabs (Milano), di cui sono socio. 
Ha preso parte all'evento anche Giuseppe Sacco, che approfitto per ringraziare 
delle illuminazioni!
Anche il giovane ma saggio Emanuele Rocca, traduttore di una parte del sito 
italiano della Debian era dei nostri, grazie anche a te in nome di Openlabs e 
dei presenti.
Abbiamo fatto una sessione di debugging e sono saltate fuori un po' di piccoli 
bachi/bug... 

Tuttavia lo scopo della mail è un altro: fare il punto della situazione della 
traduzione del d-i; nel repository di Filippo Giunchedi 
(http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/) la situazione è la 
seguente. Le traduzioni di cui si è già effettuato l'upload sono:
./anna/debian/po/it.po
./main-menu/debian/po/it.po
./retriever/choose-mirror/debian/po/it.po
./retriever/floppy/debian/po/it.po
./tools/aboot-installer/debian/po/it.po
./tools/autopartkit/debian/po/it.po
./tools/baseconfig-udeb/debian/po/it.po
./tools/cdebconf/debian/po/it.po
./tools/cdrom-checker/debian/po/it.po
./tools/cdrom-detect/debian/po/it.po
./tools/ddetect/debian/po/it.po
./tools/grub-installer/debian/po/it.po
./tools/hppa/palo-installer/debian/po/it.po
./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/it.po
./tools/kbd-chooser/debian/po/it.po
./tools/lilo-installer/debian/po/it.po
./tools/lvmcfg/debian/po/it.po
./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/it.po
./tools/netcfg/debian/po/it.po
./tools/partconf/debian/po/it.po
./tools/partitioner/debian/po/it.po
./tools/prebaseconfig/debian/po/it.po
./tools/sparc/silo-installer/debian/po/it.po
./utils/debian/po/it.po

mentre mancano ancora all'appello:

./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot
./tools/base-installer/debian/po/templates.pot
./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot
./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot
./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot

Correggetemi se sbaglio!
Se nessuno ha già iniziato con questi lavori, me li prendo in carica io. Va 
bene?
Inizio già stasera, quindi tempo permettendo per mercoledì sera potrebbero 
essere già caricati nel suddetto repository.
Fatemi sapere al più presto, grazie!

SteX




Re: Miii... ma quanti dubbi!

2003-08-27 Per discussione SteX
Ciao a tutti,


 L'installazione debian, in boot-floppies, era divisa in due parti: nella
 prima si preparavano i dischi, si copiava il sistema di base e lo si
 configurava. Poi c'era un reboot e partiva la seconda fase: creazione di
 un utente e scelta dei pacchetti da installare

Re:Resoconto traduzioni d-i; me ne prendo un po'!

2003-08-26 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
se non sono sclerato faccio le prime tre della lista io e se riesco committo.

 ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/templates.pot
 ./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/templates.pot
 ./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/templates.pot

Ok? se riesco faccio un po' al dì., altrimenti con la pressione del lavoro 
sclero!!!

 provo a fare il punto della situazione riguardante la traduzione dei files
 del debian installer:

miei dunque, qualcuno ha qualcosa in contrario?

 ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/templates.pot
 ./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/templates.pot
 ./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/templates.pot

vostri:
 ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot
 ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot
 ./tools/sparc/silo-installer/debian/po/templates.pot
 ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot

 di cui solo il primo file e' a priorita' piu' alta... tutti gli altri sono
 importanti ma, essendo specifici per altre architetture diverse dalla i386,
 al momento non sono cosi' fondamentali...
 sarebbe bello che facessimo tutti un commit su CVS tanto per avere una base
 su cui lavorare e per capire se effettivamente sono cosi' pochi i files non
 ancora tradotti.

Penso che siano tutti fondamentali; l'installer va oltre la diffuza 
architettura i386, in questo GNU/Linux è superiore! la priorità è soggettiva. 
Vanno fatti e basta. Non è dobbiamo mica committarli sul server ufficiale 
domattina, no?

A presto

SteX


Unix IS user friendly... It's
just selective about who its 
friends are.

L'ingegno e il disegno
sono l'arte magica di cui si 
serve l'artista per stupire






Dubbi su...

2003-08-24 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
ho dei dubbi su come tradurre la seguente frase (cvs server: Updating 
debian-installer/tools/partconf):
/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually

io ci ho provato così:
Non si montino i seguenti file system: /, /usr, /boot, /home, /var, /tmp. Li 
si inserisca manualmente.
Che ne pensate?
Grazie in anticipo

Stex
-- 
GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35  A9CE 8967 931A D52D F829
GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592




Re: Repositorio CVS per d-i

2003-08-22 Per discussione SteX
Ciao Giuseppe,

 Se puoi attivare un CVS allora direi che la cosa si può fare, ma
 dovresti prenderti la briga di creare anche i vari account e gestirli.
 Io non sono in generale favorevole ad un CVS temporaneo, ma non ho
 esperinze simili e quindi mi sta bene di fare la prova.

 Ciao,
 Giuseppe
in fin dei conti non è che siamo mille persone, perciò non dovrebbe essere un 
grosso problema. Il bello è che il server è in housing e che quindi la sua 
disponibilità è garantita. Procedo con la creazione di una oasi solo per i 
traduttori.
Appena ho qualcosa di pronto ve lo comunico.
Grazie per il precedente consiglio sulla traduzione

SteX

Unix IS user friendly... It's
just selective about who its
friends are.

L'ingegno e il disegno
sono l'arte magica di cui si
serve l'artista per stupire






Re: d-i: traduzione cdebconf

2003-08-20 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
premetto, che non voglio imporre, ma solo dare un consiglio: nn editate a mano 
i file. Io ho scoperto un tool che si chiama POEDITOR (il pacchetto è poedit), 
scritto in GTK e mi va bene questo perchè ho Gnome istallato, che funge da 
framework per le localizzazioni.

Fate un apt-cache search localization e scoprirete un mondo nuovo (nuovo per 
me!!!). Anche tools per kde e winds mgr.
La data di creazione del file it.po è relativa, te la imposta lui. I dati 
po-traslation team e cose del genere le generi mediante un wizard, 

Io mi sono trovato a mio agio così
Voi invece come fate?
Grazie dei consigli

SteX

 On Wed, Aug 20, 2003 at 01:27:59AM +0200, zinosat wrote:
  Ok,
  dai msg precedenti sembra che nessuno si sia ancora occupato di
 
  debian-installer/tools/cdebconf/
 
  l'ho fatto io.
  Note:
  1)non ho riempito i vari campidell'header (tanto non credo di avere i 
  diritti poter fare il checkin con CVS

 non importa, magari riempi PO-Revision-Date: e Language-Team:

  2)ho cercato di non trovare una traduzione parola per parola dallinglese ma 
  piuttosto di concentrarmi sui concetti da esprimere

giustissimo!

  3) ho lasciato invariati termini quali item e default perchè sono 
  sicuri che avete già concordato come tradurli

default= valori diriferimento iniziale?
item: dipende dal contesto!

  5) non so come vi coordiniate per le traduzioni e spero di non sprecare 
  banda postando qui la traduzione... nel caso ditemi come fare

crea un file usando diff!!!

Io sono nuovo della lista e del mestiere. Mi sembra opportuno, per quelli come 
me (che non hanno un account sul server CVS, oltre che a scanso di eventuali 
ingenuità) di fare riferimento a qualcuno consolidato nel mestiere per postare 
i file. Una specie di *supervisore*.
Cosa vi sembra? chi si offre volontario?

SteX

Unix IS user friendly... It's
just selective about who its 
friends are.

L'ingegno e il disegno
sono l'arte magica di cui si 
serve l'artista per stupire






Re: Riepilogo del lavoro all

2003-08-19 Per discussione SteX
Ciao Giuseppe,

 Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto:
 [...]
  noioso il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) /noioso

 Chiedo scusa per la svista.

  per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci 
  sono
  problemi. Basta accordarsi!

 Va bene, allora direi di passare all'impersonale. Io l'ho fatto per
 abitudine, ma oggi ho dato una letta agli archivi della lista TP e ho,
 ad esempio, trovato questo email
 http://lists.linux.it/pipermail/tp/2002-February/001922.html che
 rafforza la scelta dell'impersonale.

concordo e appoggio: questo è proprio il bello di una lingua come l'inglese; 
l'italiano è molto più ricco sotto altri punti di vista. E' anche vero che 
tuttavia talvolta non occorre essere pedissequi nelle traduzioni e rendere bene 
e correttamente il concetto piuttosto che dimostrarsi letterali. Ciò non toglie 
che la base di ogni traduzione è l'equilibrio e la sobrietà... non intendo 
quella alcolica, ma questo è un altro discorso!

Stex

Unix IS user friendly... It's
just selective about who its
friends are.

L'ingegno e il disegno
sono l'arte magica di cui si
serve l'artista per stupire






Ancora dubbi (scusate se troppi!!!)

2003-08-19 Per discussione SteX
Ciao a tutti,

sto traducendo /debian-installer/tools/lilo-installer/debian/po/it.po e mi sono 
sorti dei dubbi:

console (engl.) come lo tradurreste? io, ahimè, *console* benchè non si aun 
temine italiano...
I francesi hanno unasto console mentre i tedeschi Konsole: noi ...console?
SteX

-- 
GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35  A9CE 8967 931A D52D F829
GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592




Re: Come tradurreste: reduce di una device

2003-06-25 Per discussione SteX

  msgid Select devices to reduce volume group
  msgstr Seleziona le \device\ da rimuovere dal \volume group\
  
  #. Description
  #: ../templates:123
  msgid Please select the devices to reduce the volume group.
  msgstr Per cortesia seleziona le \device\ da rimuovere dal \volume 
  group\
  
  Secondo vuoi in italiano è più corretto tradurre reduce di una device in
  ridurre o rimuovere, in fin dei conti si tratta di togliere una device 
  da un
  volume group ossia da un raggruppamento logico.
  Grazie in anticipo
 
 Personalmente, giacche' e' scritto '_to_ reduce volume group, leggerei
 una proposizione finale, per cui invece di [ \device\ da rimuovere ]
 io tradurrei [ \device\ per {rimpicciolire} il volume group ] dove
 al posto di {rimpicciolire} metterei un sinonimo piu' azzeccato.
 
 Spero di essere stato d'aiuto :)
Pensandoci bene ci stiamo ricorrendo con lo stesso dubbio! vabbè, potrebbe
essere corretto sostituire {rimpicciolire} con  *ridimensionare*, ma ciò non
risolve il problema:

 \device\ per ridimensionare il \volume group\

potrebbe passare?

Unix IS user friendly... It's 
just selective about who its 
friends are.

L'ingegno e il disegno 
sono l'arte magica di cui si 
serve l'artista per stupire






[d-i] Quello che ho già tradotto io

2003-06-24 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
ho già fatto un po' di lavoro volevo renderlo comune e magari beccarmi qualche
critica (onestamente mi aspetto più queste che altro). Eccolo qui
http://debianabbestia.supereva.it/pub/debian-installer-italian20030624.diff.gz
Grazie in anticipo
SteX


Unix IS user friendly... It's 
just selective about who its 
friends are.

L'ingegno e il disegno 
sono l'arte magica di cui si 
serve l'artista per stupire