RE: doc-debian-it
Ciao Claudio, sicuramente è una ottima cosa! Provo a cimentarmi io nella creazione del pacchetto, visto che già collaboro (saltuariamente)con tp e debian-l10n. Adesso provo a fare l'ITP (Intent To Package), magari puoi darmi una mano? A presto SteX -- Original Message -- Date: Sun, 12 Sep 2004 15:01:42 + From: Claudio Cattazzo [EMAIL PROTECTED] To: debian-l10n-italian debian-l10n-italian@lists.debian.org Subject: doc-debian-it Per vostra informazione (e se qualche DD italiano desiderasse gentilmente occuparsene), su http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=284917 trovate la segnalazione che ho appena inviato, una richiesta di pacchettizzazione di doc-debian-it. L'ho inviata perché ho notato che il pacchetto non esiste, mentre buona parte della documentazione del progetto Debian è stata tradotta in lingua italiana. BTW, se qualcuno ha tempo, ci sarebbe da aggiornare la traduzione della pagina http://www.debian.org/devel/wnpp/ dato che contiene alcuni errori di traduzione, ma dato che soprattutto è obsoleta rispetto alla versione inglese. Ad esempio sono descritte alcune severità da utilizzare se si segnala un bug a wnpp via mail che non esistono più. - Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- GPG Key = D52DF829 -- Stex-- [EMAIL PROTECTED] http://www.openlabs.it/~stex - Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Re: [d-i] necessita revisione xdebconfigurator 1.12
On Tue, Oct 26, 2004 at 10:22:08PM +0200, Stefano Canepa wrote: Ciao a tutti, desidererei che mi deste un'occhiata alla traduzione del pacchetto xdebconfigurator 1.12. Riveduta dopo i suggerimenti di SC. Io sarei più per un Genera Grazie in anticipo A presto SteX msgid msgstr Project-Id-Version: xdebconfigurator 1.12\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-10-23 11:32+0200\n PO-Revision-Date: 2004-10-27 23:30+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #: ../templates:13 msgid Generate XFree86 configuration automatically msgstr Genera automaticamente la configurazione di XFree86 -- GPG key = D52DF829 -- Stex -- [EMAIL PROTECTED] Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org signature.asc Description: Digital signature
[d-i] necessita revisione: partman-lvm
Ciao a tutti, per dare una mano a SC su partman per il d-i, mi sono messo a tradurre partman-lvm. Gli date una revisione? A presto SteX msgid msgstr Project-Id-Version: partman-lvm\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-08-31 13:17-0400\n PO-Revision-Date: 2004-10-25 10:30+0100\n PO-Revision-Date: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian Team debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:3 msgid Configure the Logical Volume Manager msgstr Configurare il Logical Volume Manager #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid Write the changes to disks and configure LVM? msgstr Scrivere i cambiamenti sui dischi e configurare l'LVM? #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid Before the Logical Volume Manager can be configured, the current partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be undone. msgstr Prima di poter configurare il Logical Volume Manager, l'attuale schema di partizionamento deve essere scritto su disco. Questi cambiamenti non posso essere annullati. #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid ${ITEMS} msgstr ${ITEMS} #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:23 msgid Keep current partition layout and configure LVM? msgstr Mantenere l'attuale struttura di partizionamento e configurare l'LVM? #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:23 msgid After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks before continuing. msgstr Dopo aver configurato il Logica Volumer Manager, non sono permessi cambiamenti aggiuntivi alle partizioni ai dischi contenenti i volumi fisici. Decidere, prima di continuare, se si è soddisfatti dell'attuale schema di partizionamento in questi dischi. #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid LVM configuration failure msgstr Errore nella configurazione dell'LVM #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid An error occurred while writing the changes to the disks. msgstr Si è verificato un errore durante la scrittura dei cambiamenti sui dischi. #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid The configuration of the Logical Volume Manager is aborted. msgstr La configurazione del Logical Volume Manager è stata interrotta. #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:38 msgid physical volume for LVM msgstr volume fisico per l'LVM #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:42 msgid lvm msgstr lvm -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED] Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[d-i] necessita revisione la traduzione di localization-config
Ciao a tutti, desidererei che mi controllaste la traduzione di localization-config-0.105: Grazie in anticipo A presto SteX msgid msgstr Project-Id-Version: localization-config 0.105\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-09-05 12:52+0300\n PO-Revision-Date: 2004-10-23 20:03+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid Preconfigure language-related parameters msgstr Preconfigurare i parametri relativi alla lingua #. Type: text #. Description #: ../templates:7 msgid Postconfigure language-related parameters msgstr Postconfigurare i parametri relativi alla lingua -- GPG key = D52DF829 -- Stex -- [EMAIL PROTECTED] Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org signature.asc Description: Digital signature
Re: [Fwd: Last Call for Translations for dpkg]
On Sun, Oct 24, 2004 at 08:09:31PM +0200, SteX wrote: Ciao a tutti, On Sun, Oct 24, 2004 at 02:53:09PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: Ciao Giuseppe, Chi se ne può occupare? Credo che il tutto vada aggiornato nel giro di poche ore. Lele, se lo puoi fare avvisaci, altrimenti magari qualcuno ha il tempo di farlo oggi stesso. (ho appena visto la mail) me lo prendo in carico io se nessuno non ha nulla in contrario, ok? Stanno inoltre per arrivare 2 traduzioni di nuovi pacchetti del d-i (3rd stage). ho letto la mail di Lele, che nel frattempo ha gia' risposto a Christian Perrier, appurando che la traduzione e' gia' stata resa disponibile. Dunque il mio aiuto non e' piu' necessario. Grazie SteX -- GPG key = D52DF829 -- Stex -- [EMAIL PROTECTED] Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org signature.asc Description: Digital signature
Debian Translation Party 2
Debian Translation Party 2 L'associazione culturale OpenLabs di Milano organizza per sabato 11 settembre 2004 il secondo Debian Translation Party. Si tratta di una intera giornata di conferenze e attività pratiche dedicata alla traduzione in Italiano del sistema operativo Debian GNU/Linux. Si replicherà la positiva esperienza dello scorso anno, arricchendola di nuovi contenuti e permettendo, a chi volesse contribuire per la prima volta, di lavorare subito in condizioni operative ottimali. La giornata vedrà la partecipazione di alcuni tra i più noti traduttori Debian della comunità italiana del Software Libero. Alcuni di essi terranno dei seminari introduttivi al tema e sarà possibile interagire con essi durante l'attività pratica di traduzione. L'appuntamento è al LIB (Laboratorio Innovazione Breda), a Sesto San Giovanni, in via Venezia 23, sabato 11 settembre 2004, dalle ore 10 fino alle ore 23. Si ringrazia fin d'ora ASNM (Agenzia Sviluppo Nord Milano) e LIB (Laboratorio Innovazione Breda) per la disponibilità mostrata. Per ogni ulteriore informazione: http://www.openlabs.it/dtp/ (sito ufficiale dell'evento) http://www.openlabs.it/dove.php (come raggiungere la sede dell'evento) http://www.asnm.com (Agenzia Sviluppo Nord Milano) -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED] Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Debian Translation Party 2: sessione di traduzioni per Sarge?
Ciao a tutti, come da precedente mail, mi piacerebbe ripetere la bella esperienza del Debian Translation Party di nuovo. Avevo ipotizzato la data: - 4/5 settembre 2004: DTP2; - (5 settembre: Sarge next release.) Passiamo ai fatti: si prospetta un intenso periodo di lavori per quanto concerne il prossimo mese (DTP2 e next release per sarge). Orbene, c'è da rimboccarsi le maniche. La presente è per cercare volontari per il Debian Translation Party 2, che mi diano una mano a organizzare e condividere gli aspetti gestionali dell'evento. Notate le 2 date: il DTP2 e la release di sarge vanno a braccetto e si potrebbe pensare a una sessione di traduzioni per un eventuale string freeze per Sarge. Visti gli ottimi risultati dell'ultimo string freeze (35 country con il 100% di traduzioni completate per il 1st stage, non è male). Occorre organizzarsi per raggiungere il 100% del 2nd stage e un buon lavoro per il 3rd stage, che ve ne pare? Ahimè stasera parto per le ferie e mi risulta difficile per 10 dì essere presente via mail. Vedrò di andarla a scaricare/consultare da qualche parte. A presto SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED] Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
RE: traduzione di escaped
Ciao, Ho fatto una ricerca negli archivi ma non ho trovato niente. Non è disponibile come gruppo di google l'archivio della lista? http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/ Vabbè, la domanda è un'altra, come tradurre escaped nel contesto ...must be escaped with \ si deve uscire con \ (immagino l'impesonalizzazione della frase) occorre vedere la frase un po' più approfonditamente! ;-P Ho provato a cercare sul glossario http://disastro.cuore.org/~em/glossario/glossario.html http://www.linux.it/~md/text/ c'è proprio il glossario! A presto SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED] Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Re: Debian Menu errata corrige ... DTP2
Ciao D., BTW: quello che ho prodotto fa schifo per cui se vuoi procedere fai pure. hmm sarebbe possibile avere qualche linea guida su come tradurre? Se ho problemi con dei vocaboli come faccio? Chiedo qui? C'è un glossario/traduzione tecnico on-line? In che formato devo scrivere? Open Office va bene? Meglio pdf? C'è qualcuno che revisionerà le castronerie che scriverò? Insomma c'è un how-to? :-) circa 1 anno fa si è svolto un evento c/o la ns sede (Openlabs), da cui è stato estratto il seguente documento: http://www.openlabs.it/dtp/ leggi quanto c'è scritto nel link e avrai delle linee guida. Benvenuto inter nos! Debian Translation Party potrebbe avere un seguito? chissà, dopo le ferie? Chi ci sta? io mi prenderei carico della organizzazione interna, logistica e quant'altro concerne: iniziamo a fissare una data, 4-5 settembre 2004? Buon lavoro SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED] Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Debian Translation Party 2
Ciao a tutti, mi sarebbe piaciuto rivivere una bella esperienza come il debian Translation Party, cosicchè pensavo che si potesse iniziare ad organizzare una seconda edizione del DTP, il DTP2 appunto ;-P Prendendo spunto dal successo della scorsa edizione [1] si potrebb ampliare il numero degli interventi, delle sessioni di traduzione e delle iniziative legate all'evento. E' vero che ci sono le vacanze in mezzo, ma questo potrebbe essere un periodo propizio per trovarci, fare qualche presentazione e sponsorizzare l'afflusso di nuovi traduttori. Mi piacerebbe proporre come data quella del 4-5 settembre 2004, se non altro agosto è appena passato e con meno probabilità si rischia di sovrapporsi al periodo vacanziero. Andare oltre potrebbe far coincidere con i preparativi del LinuxDay 2004 e quindi *incasinare* i piani di ognuno di noi. Fatemi sapere per iniziare ad organizzare. Saluti Stex [1] http://www.openlabs.it/dtp/ -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED] Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Re: [d-i] debian-edu-install da dare una occhiata
Ciao SC, appena aperto il file ho notato che hai lasciato l'header standard, la codifica deve essere utf-8 e manca il copyright. Sono dettagli ovviamente. :) Ora passiamo alla sostanza. 1) servente è un parola che mi fa venire i brividi. Io preferisco server. lo so, tuttavia fa parte delle parole da tradurre e ahimè, rende il concetto (speravo di lasciarla invariata)! 2) qua e la hai dimenticato qualche accento, intendo dire che hai messo a' invece di à etc ho appena cambiato portatile e uso una tastiera americana, dunque devo riadattarlo alle diverse esigenze! pardon! Attendo ulteriori commenti, prima di convertire il formato in utf-8. Al momento avevo usato un ASCII. Poi a Giuseppe l'onere dell'upload. Grazie SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED] Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[d-i] traduzioni
Ciao Giuseppe, sono appena tornato da qualche giorno che ero fuori casa e purtroppo senza connessione ad Internet. Sto cercando di recuperare con la posta in arretrato e ho letto dello styring freeze. Chiedo scusa a tutti i colleghi, traduttori. Mi chiedevo se potevo ancora recuperare il tempo perso dando una mano sulle traduzioni da ultimare. Quale e' ancora in attesa di essere fatta? Grazie SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED] Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[d-i] debian-edu-install da dare una occhiata
Ciao a tutti, su consiglio di Giuseppe ho tradotto il pacchetto debian-edu-install e vi riporto nell'allegato la traduzione (molto lunga). Grazie in anticipo Saluti SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED] Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2004-07-24 07:03-0400\n PO-Revision-Date: 2004-07-25 19:19+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian Team [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4 msgid Choose Skolelinux profile msgstr Scegliere il profilo di Skolelinux #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8 #: ../debian-edu-install.templates:3 msgid Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Standalone-Extras msgstr Servente principale, Stazione di lavoro, Piccolo cliente-servente, Sistema da solo, Sistema da solo extra #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid Please choose which profiles will apply to this machine. msgstr Scegliere quale profilo verra' applicato su questa macchina. #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one. msgstr I profili che si scelgono determinano il modo in cui la macchina puo' essere utilizzata fuori dal suo contesto. Si possono sceglierne diversi profili, purche' un minimo di uno. #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid Every Skolelinux network needs one, and only one machine running the 'Main-Server' profile. This machine provides the (network)services (mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. Installing this option solely results in a machine without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'. msgstr Ogni rete Skolelinux necessita che una, e solamente una, macchina utilizzi il profilo 'Servente principale'. Questa macchina fornisce i servizi (principalmente di servente di file e di rete e LDAP), cosicche' senza questa macchina la rete non funziona. Dal momento che questa macchina conterra' tutti i file di dati, avra' bisogno di parecchio spazio su disco. Installando la macchina con questa opzione risultera' priva di Interfaccia Grafica per Utente (GUI), qualora si volesse una GUI si includera' il profilo stazione di lavoro o 'Piccolo cliente-servente'. #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' profile. msgstr Le macchine che funzionano con il profilo 'Stazione di lavoro' sono macchina normali. Gli utenti che eseguono l'accesso alle stazioni di lavoro, vengono autenticati dalla macchina con il profilo 'Servente principale', hanno i propri documenti e le proprie configuirazioni personali salvate nei direttori home della macchina con il profilo 'Servente principale'. #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin client connections. This profile also includes the 'Workstation' profile. To prevent network congestion machines running this profile need to have two network cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine. msgstr Le macchine che funzionano con il profilo 'Piccolo cliente servente' sono in grado di accettare piccole connessioni da cliente. Questo profilo include anche il profilo 'Stazione di lavoro'. Per prevenire le congestioni di rete delle macchine, questo profilo ha bisogno di due schede di rete. Tutte e tre i profili possono essere installati sulla stessa macchina. #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 msgid Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the Skolelinux network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a standalone machine. msgstr Le macchine che funzionano con il profilo
[d-i] traduzione di prebaseconfig
Ciao a tutti, potreste darmi una mano con la revisione? Grazie in anticipo SteX # Italian messages for tools/prebaseconfig. # Copyright © 2002, 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED], 2003. # Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED], 2003. msgid msgstr Project-Id-Version: prebaseconfig 0.56\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-13 23:04+0200\n PO-Revision-Date: 2004-05-20 15:27+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: debian italian translators [EMAIL PROTECTED] org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:4 msgid Finish the installation msgstr Termina l'installazione #. Type: text #. Description #: ../templates:8 msgid Finishing the installation msgstr Termina l'installazione #. Type: text #. Description #: ../templates:12 msgid Running ${SCRIPT}... msgstr Esecuzione di ${SCRIPT} in corso... #. Type: text #. Description #: ../templates:16 msgid Configuring network... msgstr Configurazione della rete in corso... #. Type: text #. Description #: ../templates:20 msgid Setting up frame buffer... msgstr Configurazione del frame buffer in corso... #. Type: text #. Description #: ../templates:24 msgid Preparing for base-config... msgstr Preparazione per base-config in corso... #. Type: text #. Description #: ../templates:28 msgid Saving installation logs to /var/log/debian-installer/... msgstr Salvataggio del log di installazione in /var/log/debian-installer/ in corso... #. Type: text #. Description #: ../templates:32 msgid Unmounting file systems... msgstr Smontaggio dei file system in corso... #. Type: text #. Description #: ../templates:36 msgid Rebooting into your new Debian system... msgstr Riavvio del nuovo sistema Debian in corso... #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid Installation complete msgstr Installazione completata #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian system. Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that your system boots from the disk to which Debian was installed. msgstr L'installazione è completata, è dunque ora di riavviare il nuovo sistema Debian. Assicurarsi di rimuovere il supporto di installazione (CD-ROM, floppy), in modo che il sistema si avvii dal disco su cui è stata installata Debian. #~ msgid Finish the installation and reboot #~ msgstr Termina l'installazione e riavvia #~ msgid System reboot #~ msgstr Riavvio del sistema #~ msgid The system will now reboot. #~ msgstr Il sistema sarà riavviato. #~ msgid #~ Before this reboot occurs, you'll need to make sure you are booting from #~ the right media. #~ msgstr #~ Prima di riavviare il sistema, accertarsi che riparta dal media corretto. #~ msgid #~ If you are booting from the local disk, check that there are no floppies #~ in the floppy drives and no CD-ROM in the tray. If you made a custom #~ boot floppy and want to boot from it, you should put that floppy in the #~ first floppy drive. #~ msgstr #~ Se si sta riavviando dal disco locale, ci si assicuri che non vi sia #~ alcun dischetto e CD-ROM nei rispettivi lettori. Se si è creato un #~ dischetto di avvio personalizzato e si desidera avviare il sistema con il #~ medesimo, lo si deve inserire dentro il primo lettore. #~ msgid #~ You may also restart the installation system by booting from your #~ installation media. #~ msgstr #~ Si può anche ripartire con la procedura d'installazione, avviando dal #~ proprio supporto di installazione. #~ msgid Please take care of all that before you continue. #~ msgstr Si tenga presente tutto ciò prima di continuare.
[d-i] necessita revisione utils
msgid msgstr Project-Id-Version: utils 0.49\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-17 14:36+0200\n PO-Revision-Date: 2004-05-21 15:18+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid Interactive shell msgstr Shell interattiva #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid After this message, you will be running \ash\, a Bourne-shell clone. msgstr Dopo questo messaggio, si userà \ash\, un clone della Bourne-shell. #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 #, fuzzy msgid The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on \/target\. The editor available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, use the \help\ command. msgstr Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono montati in \/target\. È disponibile \nano\. Un editor molto piccolo e facile da usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il comando \help\. #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid Use the \exit\ command to return to the installation menu. msgstr Usare il comando \exit\ per tornare al menu di installazione. #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid Execute a shell msgstr Avviare una shell #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid Exit installer demo msgstr Fine della demo dell'installatore #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid Are you sure you want to reboot now? msgstr Si è sicuri di voler riavviare adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid If you have not finished the install, your system may be left in an unusable state. msgstr Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere non utilizzabile. #. Type: text #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:10 msgid Rebooting the system msgstr Riavvio del sistema in corso #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:15 msgid Abort the installation and reboot msgstr Abbandonare l'installazione e riavviare #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid Registering modules... msgstr Registrazione dei moduli in corso #~ msgid Reboot the system #~ msgstr Riavviare il sistema
[d-i] necessita revisione yaboot installer
msgid msgstr Project-Id-Version: yaboot installer 0.0.10\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-20 02:39+0100\n PO-Revision-Date: 2004-05-21 15:15+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid Installing YaBoot msgstr Installazione di YaBoot in corso #. Type: text #. Description #: ../templates:7 #, fuzzy msgid Installing Yaboot boot loader msgstr Installazione del boot loader yaboot in corso #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12 msgid Yaboot installation failed. Continue anyway? msgstr Installazione di Yaboot fallita. continuare comunque? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12 msgid The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible. msgstr Il pacchetto yaboot ha fallito l'installazione nel /target/. L'installazione di Yaboot come bott loader è un passo richiesto. Tuttavia il problema di installazione potrebbe non essere in relazione con Yaboot, perciò continuare potrebbe ancora essere possibile. #. Type: text #. Description #: ../templates:19 msgid Looking for bootstrap partitions msgstr Ricerca delle partizioni di bootstrap in corso #. Type: error #. Description #: ../templates:23 msgid No bootstrap partition found msgstr Nessuna partizione per il bootstrap trovata #. Type: error #. Description #: ../templates:23 #, fuzzy msgid No hard disks were found which have an \Apple_Bootstrap\ partition. You must create an 819200-byte partition with type \Apple_Bootstrap\. msgstr Non è stato trovato alcun disco rigido dove sia presente una partizione \Apple_Bootstrap\. Si deve creare una partizione di 819200-byte di tipo \Apple_Bootstrap\. #. Type: text #. Description #: ../templates:29 msgid Looking for root partition msgstr Ricerca della partizione di root in corso #. Type: error #. Description #: ../templates:33 msgid No root partition found msgstr Nessuna partizione di root trovata #. Type: error #. Description #: ../templates:33 msgid No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root partition first. msgstr Non risulta montata alcuna partizione come nuova partizione di root. E' necessario montare prima una partizione di root. #. Type: text #. Description #: ../templates:39 msgid Looking for other operating systems msgstr Ricerca di un altro sistema operativo #. Type: select #. Description #: ../templates:45 msgid Device for boot loader installation: msgstr Device per l'installazione del boot loader: #. Type: select #. Description #: ../templates:45 #, fuzzy msgid Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk partition in order for your system to be bootable. Please choose the destination partition from among these partitions that have the bootable flag set. msgstr Yaboot (il boot loader di Linux) deve essere installato su una partizione del disco rigido al fine di rendere il sistema avviabile. Scegliere la partizione di destinazione tra quelle che hanno il flag avviabile attivo. #. Type: select #. Description #: ../templates:45 msgid Warning: this will erase all data on the selected partition! msgstr Attenzione: questo cancellerà tutti i dati sulle partizioni selezionate! #. Type: text #. Description #: ../templates:55 msgid Creating yaboot configuration msgstr Creazione della configurazione di yaboot in corso #. Type: error #. Description #: ../templates:59 msgid Failed to create yaboot configuration msgstr Creazione della configurazione di yaboot fallita #. Type: error #. Description #: ../templates:59 msgid The creation of the main yaboot configuration file failed. msgstr La creazione del file principale di configurazione di yaboot è fallita. #. Type: text #. Description #: ../templates:68 msgid Installing yaboot into bootstrap partition msgstr Installazione di yaboot nella partizione di bootstrap in corso #. Type: error #. Description #: ../templates:72 msgid Failed to install bootloader msgstr Installazione del boot loader fallita #. Type: error #. Description #: ../templates:72 msgid The installation of the yaboot boot loader failed. msgstr L'installazione del boot loader yaboot è fallita. #. Type: note #. Description #: ../templates:81 msgid Successfully installed yaboot msgstr Yaboot installato con successo #. Type: note #. Description #: ../templates:81 msgid The yaboot boot loader was successfully installed. msgstr Il boot loader yaboot è stato installato con successo. #. Type: note #. Description #: ../templates:81 msgid The system is now ready to boot the new Debian GNU/Linux system. msgstr Il sistema è ora pronto per avviare il nuovo sistema Debian GNU/Linux. #. Type: error #.
[D-I] necessita revisione mdcfg
Ciao a tutti, si badi che la traduzione di mdcfg prende spunto da lvmcfg che avevo iniziato a tradurre io e che poi è stato riadattato alle esigenze di mdcfg. Rimangono dunque commentate tanti msg che rimandano all'lvm alla fine. Grazie in anticipo Stex msgid msgstr Project-Id-Version: mdcfg 0.11\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-21 05:40-0600\n PO-Revision-Date: 2004-05-21 15:44+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:3 msgid Multidisk (MD) not available msgstr Il multidisk (MD) non è disponibile #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:3 #, fuzzy msgid The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be solved by loading the needed modules. msgstr Il kernel in uso non supporta le device multidisk. Si può ovviare caricando i moduli necessari. #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:10 #, fuzzy msgid Multidisk configuration actions msgstr Azioni di configurazione del multidisk #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:10 #, fuzzy msgid This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu. msgstr Questo è il menu di configurazione del Multidisk (MD) e del software RAID. #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:10 #, fuzzy msgid Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices. msgstr Selezionare una delle azioni suggerite per configurare le device multidisk. #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid No RAID partitions available msgstr Non è disponibile alcuna partizione RAID #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid No unused partitions of the type \Linux RAID Autodetect\ are available
[d-i] necessita revisione per lvmcfg
Ciao a tutti, avrei bisogno di una mano per revisionare la seguente traduzione. Grazie in anticipo SteX msgid msgstr Project-Id-Version: lvmcfg 0.11\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-11 22:57+0100\n PO-Revision-Date: 2004-05-16 13:44+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:4 msgid Configure the Logical Volume Manager msgstr Configurare il Logical Volume Manager #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid Activate existing volume groups? msgstr Attivare del Gruppo di Volume esistente? #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid ${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you want to activate them. msgstr Sono stati trovati ${COUNT} Gruppi di Volume esistenti. Indicare se li si vuole attivare. #. Type: select #. Choices #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #: ../lvmcfg-utils.templates:13 #, fuzzy msgid Modify volume groups (VG) msgstr Modificare i Gruppi di Volume (VG) #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:13 #, fuzzy msgid Modify logical volumes (LV) msgstr Modificare i Volumi Logici (LV) #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:14 msgid LVM configuration action: msgstr Azione di configurazione del LVM: #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:14 msgid This is the Logical Volume Manager configuration menu. msgstr Questo è il menu di configurazione del Gestore del Volume Logico #. Type: select #. Choices #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #: ../lvmcfg-utils.templates:22 #, fuzzy msgid Create volume groups msgstr Creare i Gruppi di Volume: #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:22 #, fuzzy msgid Delete volume groups msgstr Cancellare i Gruppi di Volume #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:22 #, fuzzy msgid Extend volume groups msgstr Estendere i Gruppi di Volume #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:22 #, fuzzy msgid Reduce volume groups msgstr Ridurre i Gruppi di Volume #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:23 msgid Volume groups configuration action: msgstr Azione di configurazione dei Gruppi di Volume: #. Type: select #. Choices #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #: ../lvmcfg-utils.templates:30 #, fuzzy msgid Create logical volumes msgstr Creare i Volumi Logici #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:30 #, fuzzy msgid Delete logical volumes msgstr Cancellare i Volumi Logici #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:30 msgid Leave msgstr Abbandonare #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:31 msgid Logical volumes configuration action: msgstr Azione di configurazione dei Volumi Logici: #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:36 msgid Devices for the new volume group: msgstr Dispositivo per il nuovo Gruppo di Volume: #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:36 msgid Please select the devices for the new volume group. msgstr Selezionare il dispositivo per il nuovo Gruppo di Volume. #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:43 msgid Volume group name: msgstr Nome del Gruppo di Volume: #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:43 msgid Please enter the name you would like to use for the new volume group. msgstr Scrivere il nome che si vuole utilizzare per il nuovo Gruppo di Volume. #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:48 msgid No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was aborted. msgstr Non sono stati selezionati dei volumi fisici. La creazione di un nuovo Gruppo di Volume è stata annullata. #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:54 #, fuzzy msgid No volume group name entered msgstr Non è stato inserito alcun nome del Gruppo di Volume #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:54 #, fuzzy msgid No name for the volume group has been entered. Please enter a name. msgstr Non si è trovato alcun nome per il nome del Gruppo di Volume. Sceglierne uno. #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:60 msgid Volume group name already in use msgstr Nome del Gruppo di Volume in uso #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:60 msgid The selected volume group name is already in use. Please choose another name. msgstr Il nome del Gruppo di Volume è già in uso. Sceglierne un altro. #. Type: error #. Description
[d-i] necessita revisione per grub-installer
msgid msgstr Project-Id-Version: grub-installer 0.36\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-16 08:27+0200\n PO-Revision-Date: 2004-05-16 15:04+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid The following other operating systems have been detected on this computer: ${OS_LIST} msgstr I seguenti sistemi operativi sono stati rilevati su questo computer: ${OS_LIST} #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. When your computer boots, you will be able to choose to load one of these operating systems or your new Debian system. msgstr Se tutti i sistemi operativi sono elencati in precedenza, allora è buona norma installare i boot loader sul master boot record del primo disco fisso. All'avvio del computer, si è in grado di caricare uno di questi sistemi operativi oppure il nuovo sistema Debian. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:16 #, fuzzy msgid Install the GRUB boot loader to the master boot record? msgstr Installare il boot loader GRUB sul master boot record? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:16 msgid It seems that this installation of Debian is the only operating system on this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the master boot record of your first hard drive. msgstr Sembra che questa installazione di Debian sia il solo sistema operativo su questo computer. Se così fosse, è buona norma installare il boot loader GRUB sul master boot record del primo disco fisso. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:16 msgid Warning: If the installer failed to detect another operating system that is present on your computer, modifying the master boot record will make that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it. msgstr Attenzione: se l'installatore fallisce nel riconoscimento di un altro sistema operativo presente su questo computer, la modifica il master boot record si renderà il sistema operativo temporaneamente non avviabile, sebbene GRUB possa essere configurato successivamente per avviarlo. #. Type: string #. Description #: ../templates:28 msgid Device for boot loader installation: msgstr Device per l'installazione del boot loader: #. Type: string #. Description #: ../templates:28 #, fuzzy msgid You need to make the newly installed Debian system bootable, by installing the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do this is to install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a floppy. msgstr Questo è il momento di rendere il nuovo sistema Debian avviabile, installando il boot loader GRUB nel device di avvio. Il modo normale di fare questo è installare GRUB nel master boot record del primo disco fisso. Se si preferisce, si può installare GRUB altrove sul disco, oppure su un altro o eventualmente su un floppy. #. Type: string #. Description #: ../templates:28 msgid The device can be specified using GRUB's \(hdn)\ notation, or as a device in /dev. For example, \(hd0)\ will install GRUB to the master boot record of your first hard drive, while \/dev/hda2\ will install it to the second parrtition of your first IDE drive. msgstr Il device può essere specificato utilizzando la notazione di GRUB \(hdn)\, oppure come un device nella notazione /dev. Per esempio, \(hd0)\ installerà GRUB sul master boot record del primo disco fisso, mentre \/dev/hda2\ lo farà sulla seconda partizione del primo disco IDE. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:43 msgid GRUB installation failed. Continue anyway? msgstr Installazione di GRUB fallita. Continuare comunque? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:43 msgid The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to GRUB, so continuing the installation may be possible. msgstr L'installazione del pacchetto \GRUB\ su /target/ è fallita. Installare GRUB come boot loader è un passo necessario. Ad ogni modo questo problema potrebbe non aver relazioni con GRUB, quindi potrebbe essere comunque possibile continuare con l'installazione. #. Type: error #. Description #: ../templates:50 msgid Unable to install GRUB in ${BOOTDEV} msgstr Impossibile installare GRUB su ${BOOTDEV} #. Type: error #. Description #: ../templates:50 msgid Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed. msgstr Esecuzione di 'grub-install ${BOOTDEV}' fallita. #. Type: error #. Description #: ../templates:57 msgid
[debian-installer] Aggiornamento traduzione grub-installer (necessita revisione)
if unsure. #~ msgstr #~ GRUB ha bisogno di installare il boot loader stage 1 su un device #~ avviabile. Solitamente questa è il primo disco rigido. Si noti che GRUB #~ conta i dispositivi in modo diverso dal kernel Linux, in modo che il #~ primo è solitamente \(hd0)\. Lasciare quello predefinito se non si è #~ sicuri. *** -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED] Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
Ciao a tutti, ho aggiunto una traduzione nella revisione del file in debian-installer/utils/debian/po/it.po, vi chiedo di darmi una mano con la revisione della traduzione. Grazie in anticipo SteX ** msgid msgstr Project-Id-Version: utils 0.40\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:25-0500\n PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:46+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid Interactive shell msgstr Shell interattiva #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid After this message, you will be running \ash\, a Bourne-shell clone. msgstr Dopo questo messaggio, si userà \ash\, un clone della Bourne-shell. #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on \/target\. The editor available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, run \ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\. msgstr Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono montati in \/target\. Ãdisponibile \nano\, un editor molto piccolo e facile da usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il comando \ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\. #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid Use the \exit\ command to return to the installation menu. msgstr Usare il comando \exit\ per tornare al menu di installazione. #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid Execute a shell msgstr Avvia una shell #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid Exit installer demo msgstr Fine della demo dell'installatore #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid Are you sure you want to reboot now? msgstr Si è sicuri di voler riavviare adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid If you have not finished the install, your system may be left in an unusable state. msgstr Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere non utilizzabile. #. Type: text #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:10 msgid Rebooting the system msgstr Riavvio del sistema in corso #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:15 msgid Reboot the system msgstr Riavvia il sistema #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid Registering modules ... msgstr Registrazione dei moduli in ocrso ... ** -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED] Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
Ciao a tutti, scusate se vi riinoltro la traduzione ma io stesso mi sono accorto di una magagna! Per cortesia, necessita di una revisione, grazie di nuovo. A presto SteX ** msgid msgstr Project-Id-Version: utils 0.40\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:25-0500\n PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:46+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid Interactive shell msgstr Shell interattiva #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid After this message, you will be running \ash\, a Bourne-shell clone. msgstr Dopo questo messaggio, si userà \ash\, un clone della Bourne-shell. #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on \/target\. The editor available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, run \ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\. msgstr Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono montati in \/target\. Ãdisponibile \nano\, un editor molto piccolo e facile da usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il comando \ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\. #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid Use the \exit\ command to return to the installation menu. msgstr Usare il comando \exit\ per tornare al menu di installazione. #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid Execute a shell msgstr Avvia una shell #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid Exit installer demo msgstr Fine della demo dell'installatore #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid Are you sure you want to reboot now? msgstr Si è sicuri di voler riavviare adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid If you have not finished the install, your system may be left in an unusable state. msgstr Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere non utilizzabile. #. Type: text #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:10 msgid Rebooting the system msgstr Riavvio del sistema in corso #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:15 msgid Reboot the system msgstr Riavvia il sistema #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid Registering modules ... msgstr Registrazione dei moduli in corso ... -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED] Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[debian-installer] necessita revisione prebaseconfig/debian/po/it.po
Ciao a tutti, desidererei che revisionaste la traduzione di prebaseconfig del debian-installer, grazie in anticipo A presto SteX msgid msgstr Project-Id-Version: prebaseconfig 0.46\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:23-0500\n PO-Revision-Date: 2003-12-25 23:38+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: debian italian translators [EMAIL PROTECTED] org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:4 msgid Finish the installation and reboot msgstr Termina l'installazione e riavvia #. Type: text #. Description #: ../templates:8 #, fuzzy msgid Finishing the installation msgstr Termina l'installazione e riavvia #. Type: text #. Description #: ../templates:12 msgid Running ${SCRIPT} ... msgstr Esecuzione di ${SCRIPT} in corso ... #. Type: text #. Description #: ../templates:16 msgid Configuring network ... msgstr Configurazione della rete in corso ... #. Type: text #. Description #: ../templates:20 msgid Setting up frame buffer ... msgstr Configurazione del frame buffer in corso ... #. Type: text #. Description #: ../templates:24 msgid Preparing for base-config ... msgstr Preparazione di base-config in corso ... #. Type: text #. Description #: ../templates:28 msgid Saving installation logs to /var/log/debian-installer/ ... msgstr Salvataggio in corso dei log di installazione in /var/log/debian-installer/ ... #. Type: text #. Description #: ../templates:32 #, fuzzy msgid Unmounting file systems ... msgstr Riavvio del sistema in corso #. Type: text #. Description #: ../templates:36 #, fuzzy msgid Rebooting into your new Debian system ... msgstr Riavvio del sistema in corso #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid System reboot msgstr Riavvio del sistema #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid The system will now reboot. msgstr Il sistema sarà riavviato. #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid Before this reboot occurs, you'll need to make sure you are booting from the right media. msgstr Prima di riavviare il sistema, accertarsi che riparta dal media corretto. #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid If you are booting from the local disk, check that there are no floppies in the floppy drives and no CD-ROM in the tray. If you made a custom boot floppy and want to boot from it, you should put that floppy in the first floppy drive. msgstr Se si sta riavviando dal disco locale, ci si assicuri che non vi sia alcun dischetto e CD-ROM nei rispettivi lettori. Se si è creato un dischetto di avvio personalizzato e si desidera avviare il sistema con il medesimo, lo si deve inserire dentro il primo lettore. #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid You may also restart the installation system by booting from your installation media. msgstr Si può anche ripartire con la procedura d'installazione, avviando dal proprio media per l'installazione. #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid Please take care of all that before you continue. msgstr Si tenga presente tutto ciò prima di continuare. -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED] Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Re: [debian-installer] necessita revisione prebaseconfig/debian/po/it.po
On Sun, Mar 07, 2004 at 09:50:49PM +0100, P|pex wrote: Ciao Gianluca, #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:4 msgid Finish the installation and reboot msgstr Termina l'installazione e riavvia #. Type: text #. Description #: ../templates:8 #, fuzzy msgid Finishing the installation msgstr Termina l'installazione e riavvia ciao Sta terminando l'installazione o simile. Il riavvia non c'e' :-) questa seconda mi sa che ti e' scappata. hai ragione, ecco la correzione: #. Type: text #. Description #: ../templates:8 #, fuzzy msgid Finishing the installation msgstr Conclusione dell'installazione in corso Grazie in anticipo SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED] Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Re: [debian-installer] Aggiornamento traduzione grub-installer (necessita revisione)
On Sun, Mar 07, 2004 at 11:02:55PM +0100, Filippo Giunchedi wrote: Ciao a tutti, chiedo scusa ma è colpa mia che non avevo configurato mutt con l'opzione corretta per l'uso e l'invio in utf-8, ne approfitto per ripostare la traduzione, riveduta. Sono concorde con Filippo in merito a bootloader, è atroce la traduzione italiana, ricordo il flame... Stefano perché invii con codifica iso-8859-1 invece che utf-8? Eviteresti di uccidere tutte le accentate. :) : #. Type: string : #. Description : #: ../templates:4 : msgid Device for boot loader installation: : msgstr Device per l'installazione del boot loader: Non si era deciso per caricatore di avvio o una dicitura orribile di questo tipo? su tp erano passati diversi messaggi riguardo a boot loader ma la tendenza generale e' quella di lasciarlo non tradotto (come effettivamente dovrebbe gia' essere in d-i se non sbaglio) : : #. Type: error : #. Description : #: ../templates:34 : msgid This is a fatal error. : msgstr Questo è un errore fatale. Fatale non mi piace molto. grave forse? : msgstr Determinazione del dispositivo di avvio di GRUB in corso. OK e' la roba in /dev o il dispositivo fisico? se e' (hd0) come nella notazione di grub va tradotto o invariato?! ok, mea culpa. In merito alle '' piuttosto che alle , ho preferito mantenere la aderenza al testo originale, cosa che talvolta, per motivi stilistici, vedi l'appunto di Stefano Canepa, ho ritenuto stilisticamente (nella resa) non adeguato. È una mia scelta, beninteso ;-0 A presto SteX * msgid msgstr Project-Id-Version: grub-installer 0.27\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-02-03 10:43+0100\n PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:25:11+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid Device for boot loader installation: msgstr Device per l'installazione del boot loader: #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid Now it is time to make the newly installed Debian system bootable, by installing the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do this is to install GRUB on the master boot record of your first hard drive. msgstr È giunta l'ora di rendere avviabile il sistema con la Debian appena installata, installando il caricatore di avvio GRUB su un dispositivo avviabile. La consueta maniera di procedere è installare GRUB sul master boot record del primo disco fisso. #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid Note that GRUB counts devices differently than the Linux kernel, so the first drive is usually '(hd0)'. If you want it on the second partition of the first drive, use '(hd0,1)'. Leave this at default if unsure. msgstr Notare che GRUB conta i dspositivi in maniera diversa dal kernel di Linux, di modo che il primo drive ès solitamente '(hd0)'. Se lo si desiderat sulla seconda partizione del primo drive, si usi '(hd0,1)'. Si utilizzi il valore predefinito qualora non si fosse sicuri. #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid Warning: by default, this will change how your computer boots, overwriting your existing master boot record with GRUB. Continuing may make other operating systems installed on this computer unbootable. msgstr Attenzione: solitamente, sovrascrivendo l'esistente master boot record con GRUB, questo modifica il modo in cui il computer viene avviato. Continuando si rischia di rendere non avviabili gli altri sistemi operativi installati. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20 msgid GRUB installation failed. Continue anyway? msgstr Installazione di GRUB fallita. Continuare comunque? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20 msgid The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to GRUB, so continuing the installation may be possible. msgstr L'installazione del pacchetto \GRUB\ su /target/ è fallita. Installare GRUB come boot loader è un passo necessario. Ad ogni modo questo problema potrebbe non aver relazioni con GRUB, quindi potrebbe essere comunque possibile continuare con l'installazione. #. Type: error #. Description #: ../templates:27 msgid Unable to install GRUB in ${BOOTDEV} msgstr Impossibile installare GRUB su ${BOOTDEV} #. Type: error #. Description #: ../templates:27 msgid Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed. msgstr Esecuzione di 'grub-install ${BOOTDEV}' fallita. #. Type: error #. Description #: ../templates:34 msgid Unable to configure GRUB msgstr Impossibile configurare GRUB #. Type: error #. Description #: ../templates:34 msgid Executing 'update-grub' failed. msgstr Esecuzione di 'update-grub' fallita. #. Type: error #. Description
Re: pagina ufficiale con lo stato della traduzione dei po
On Tue, 16 Sep 2003 12:36:40 +0200, a pleasant message from Filippo Giunchedi [EMAIL PROTECTED], Filippo Giunchedi, popped up: Ciao Filippo, On Tue, Sep 16, 2003 at 12:10:50PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: Per chi non ne fosse al corrente, c'è una pagina che mostra lo stato delle traduzioni dei po (di debconf) in debian: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it Sempre in questa pagine appariranno tutte le traduzioni dell'installatore debian, non appena ne facciamo il commit. benissimo, a proposito seguendo debian-boot ho notato che si stanno muovendo le acque nel senso che i tempi per il rilascio di sarge non sono poi cosi' stretti. Forse e' il caso di ri-rivedere le nostre traduzioni e passarle su tp? io avevo gia' provato a fare qualcosa (cfr. mio precendente messaggio) In questo periodo sono stato un po' assente causa pressanti impegni lavorativi. A che punto siamo. Se non ricordo male avevo concluso io le traduzioni, almeno la prima passata, poi si è iniziata la revisione. Quindi? Chiedo scusa per non essere riuscito ad essere sincrono con il lavoro. Grazie in anticipo SteX -- GPG Public Key: D52DF829 GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
Re: revisione d-i
On Sat, 13 Sep 2003 17:08:22 +0200, a pleasant message from Filippo Giunchedi [EMAIL PROTECTED], Filippo Giunchedi, popped up: Ciao Filippo, salve, negli ultimi due giorni ho trovato la forza (e il tempo) di riguardarmi un po' tutte le traduzioni di d-i, mi sono preso la liberta' di fare qualche modifica qua e la' e ho markato fuzzy le traduzioni che proprio mi suonavano malissimo o dove c'e' qualcosa da discutere insieme. Ho fatto commit sul cvs quindi prima di fare un update basta fare un cvs diff per vedere le differenze. Per comodita' ho messo online il diff e lo potete trovare qui: http://debian.esaurito.net/diff_d-i_13092003.html alcune cose che mi vengono in mente: * usiamo installazione o istallazione? (sul dizionario ci sono entrambe) mi sembra piu' comune penso di essere d'accordo con te per *iNstallazione* * bisogna comunque rivedere tutti i termini inglesi e confrontarli con il glossario di tp ftp://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz (mount point, name server, ecc) errata corrige: HTTP://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz (mi auto-dichiaro pignolo!) A presto steX -- GPG Public Key: D52DF829 GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
Traduzioni in apt-get/dpkg
Ciao a tutti, oggi ho provato ad usare la lingua italiana per la shell e ho notato alcune traduzioni un po' bizzarre: 1) Selezionato il pacchetto , che non lo era. In questo caso penso si intendesse dire Selezionato il pacchetto , che non c'era in precedenza. oppure Selezionato il pacchetto , che non installato in precedenza. 2)Preparativi per il rimpiazzo di yyy (usando .../zz) ... In quest'altro avrei personalmente sostituito rimpiazzo con sostituto (forse un po' elegante!) Con ciò non critico il lavoro altrui! A presto SteX -- GPG Public Key: D52DF829 GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
[FINITO!!!]Re: Punto della situazione traduzioni del d-i
On Mon, 8 Sep 2003 20:43:41 +0200, a pleasant message from zinosat [EMAIL PROTECTED], zinosat, popped up: Ciao zinosat, Me li ero aggiudicati io: ora li ho finiti! pertanto mancano all'appello soltanto ./tools/base-installer/debian/po/templates.pot ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot Sono presenti tutti, perchè 1 min fa ho fatto l'upload. Come si procede? facciamo una controllatina? Non sono molto esperto sulle procedure *ufficiose*/*ufficiali* dunque spero che qualcuno all'ascolto mi illumini! A presto SteX -- GPG Public Key: D52DF829 GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
Re: Punto della situazione traduzioni del d-i
On 07 Sep 2003 11:29:43 +0200, a pleasant message from Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED], Giuseppe Sacco, popped up: Ciao Giuseppe, Il mar, 2003-09-02 alle 09:18, Giuseppe Sacco ha scritto: Il lun, 2003-09-01 alle 21:49, SteX ha scritto: [...] mentre mancano ancora all'appello: ./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot ./tools/base-installer/debian/po/templates.pot ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot dasd e netdevice li avevo prenotati io, ma non li ho ancora tradotti. Lo facci oggi. Ce l'ho fatta. Ho messo tutto sul CVS di Filippo: http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/tools/s390/dasd/debian/po/it.po?rev=1.1content-type=text/vnd.viewcvs-markup http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/tools/s390/netdevice/debian/po/it.po?rev=1.1content-type=text/vnd.viewcvs-markup A questo punto cosa manca da tradurre e da mettere sul CVS di Filippo? Qualcuno ha tempo per fare un controllo? Ciao, Giuseppe Scusate, mancano quelli che avevo promesso per la settimana, ma il lavoro me l'ha impedito. Vedo se riesco entro stasera... poi penso che sia finito il lavoro iniziale di traduzione. Tempo permettendo posso iniziare, un po' alla volta... A presto Stex -- GPG Public Key: D52DF829 GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
Re: Punto della situazione traduzioni del d-i
Il lun, 2003-09-01 alle 21:49, SteX ha scritto: [...] Ricapitolando: me li pappo io: ./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot ./tools/base-installer/debian/po/templates.pot ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot Giuseppe se le è aggiudicati: ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot dasd e netdevice li avevo prenotati io, ma non li ho ancora tradotti. Lo facci oggi. ^^ FACCI è fantozziano??? ;-P A presto!!! SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire
Punto della situazione traduzioni del d-i
Ciao a tutti, ho avuto la fortuna di imparare tante cose su Debian e sul d-i questo week-end all'appuntamento con l'OpenLanParty c/o Openlabs (Milano), di cui sono socio. Ha preso parte all'evento anche Giuseppe Sacco, che approfitto per ringraziare delle illuminazioni! Anche il giovane ma saggio Emanuele Rocca, traduttore di una parte del sito italiano della Debian era dei nostri, grazie anche a te in nome di Openlabs e dei presenti. Abbiamo fatto una sessione di debugging e sono saltate fuori un po' di piccoli bachi/bug... Tuttavia lo scopo della mail è un altro: fare il punto della situazione della traduzione del d-i; nel repository di Filippo Giunchedi (http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/) la situazione è la seguente. Le traduzioni di cui si è già effettuato l'upload sono: ./anna/debian/po/it.po ./main-menu/debian/po/it.po ./retriever/choose-mirror/debian/po/it.po ./retriever/floppy/debian/po/it.po ./tools/aboot-installer/debian/po/it.po ./tools/autopartkit/debian/po/it.po ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/it.po ./tools/cdebconf/debian/po/it.po ./tools/cdrom-checker/debian/po/it.po ./tools/cdrom-detect/debian/po/it.po ./tools/ddetect/debian/po/it.po ./tools/grub-installer/debian/po/it.po ./tools/hppa/palo-installer/debian/po/it.po ./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/it.po ./tools/kbd-chooser/debian/po/it.po ./tools/lilo-installer/debian/po/it.po ./tools/lvmcfg/debian/po/it.po ./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/it.po ./tools/netcfg/debian/po/it.po ./tools/partconf/debian/po/it.po ./tools/partitioner/debian/po/it.po ./tools/prebaseconfig/debian/po/it.po ./tools/sparc/silo-installer/debian/po/it.po ./utils/debian/po/it.po mentre mancano ancora all'appello: ./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot ./tools/base-installer/debian/po/templates.pot ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot Correggetemi se sbaglio! Se nessuno ha già iniziato con questi lavori, me li prendo in carica io. Va bene? Inizio già stasera, quindi tempo permettendo per mercoledì sera potrebbero essere già caricati nel suddetto repository. Fatemi sapere al più presto, grazie! SteX
Re: Miii... ma quanti dubbi!
Ciao a tutti, L'installazione debian, in boot-floppies, era divisa in due parti: nella prima si preparavano i dischi, si copiava il sistema di base e lo si configurava. Poi c'era un reboot e partiva la seconda fase: creazione di un utente e scelta dei pacchetti da installare
Re:Resoconto traduzioni d-i; me ne prendo un po'!
Ciao a tutti, se non sono sclerato faccio le prime tre della lista io e se riesco committo. ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/templates.pot ./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/templates.pot Ok? se riesco faccio un po' al dì., altrimenti con la pressione del lavoro sclero!!! provo a fare il punto della situazione riguardante la traduzione dei files del debian installer: miei dunque, qualcuno ha qualcosa in contrario? ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/templates.pot ./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/templates.pot vostri: ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot ./tools/sparc/silo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot di cui solo il primo file e' a priorita' piu' alta... tutti gli altri sono importanti ma, essendo specifici per altre architetture diverse dalla i386, al momento non sono cosi' fondamentali... sarebbe bello che facessimo tutti un commit su CVS tanto per avere una base su cui lavorare e per capire se effettivamente sono cosi' pochi i files non ancora tradotti. Penso che siano tutti fondamentali; l'installer va oltre la diffuza architettura i386, in questo GNU/Linux è superiore! la priorità è soggettiva. Vanno fatti e basta. Non è dobbiamo mica committarli sul server ufficiale domattina, no? A presto SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire
Dubbi su...
Ciao a tutti, ho dei dubbi su come tradurre la seguente frase (cvs server: Updating debian-installer/tools/partconf): /, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually io ci ho provato così: Non si montino i seguenti file system: /, /usr, /boot, /home, /var, /tmp. Li si inserisca manualmente. Che ne pensate? Grazie in anticipo Stex -- GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
Re: Repositorio CVS per d-i
Ciao Giuseppe, Se puoi attivare un CVS allora direi che la cosa si può fare, ma dovresti prenderti la briga di creare anche i vari account e gestirli. Io non sono in generale favorevole ad un CVS temporaneo, ma non ho esperinze simili e quindi mi sta bene di fare la prova. Ciao, Giuseppe in fin dei conti non è che siamo mille persone, perciò non dovrebbe essere un grosso problema. Il bello è che il server è in housing e che quindi la sua disponibilità è garantita. Procedo con la creazione di una oasi solo per i traduttori. Appena ho qualcosa di pronto ve lo comunico. Grazie per il precedente consiglio sulla traduzione SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire
Re: d-i: traduzione cdebconf
Ciao a tutti, premetto, che non voglio imporre, ma solo dare un consiglio: nn editate a mano i file. Io ho scoperto un tool che si chiama POEDITOR (il pacchetto è poedit), scritto in GTK e mi va bene questo perchè ho Gnome istallato, che funge da framework per le localizzazioni. Fate un apt-cache search localization e scoprirete un mondo nuovo (nuovo per me!!!). Anche tools per kde e winds mgr. La data di creazione del file it.po è relativa, te la imposta lui. I dati po-traslation team e cose del genere le generi mediante un wizard, Io mi sono trovato a mio agio così Voi invece come fate? Grazie dei consigli SteX On Wed, Aug 20, 2003 at 01:27:59AM +0200, zinosat wrote: Ok, dai msg precedenti sembra che nessuno si sia ancora occupato di debian-installer/tools/cdebconf/ l'ho fatto io. Note: 1)non ho riempito i vari campidell'header (tanto non credo di avere i diritti poter fare il checkin con CVS non importa, magari riempi PO-Revision-Date: e Language-Team: 2)ho cercato di non trovare una traduzione parola per parola dallinglese ma piuttosto di concentrarmi sui concetti da esprimere giustissimo! 3) ho lasciato invariati termini quali item e default perchè sono sicuri che avete già concordato come tradurli default= valori diriferimento iniziale? item: dipende dal contesto! 5) non so come vi coordiniate per le traduzioni e spero di non sprecare banda postando qui la traduzione... nel caso ditemi come fare crea un file usando diff!!! Io sono nuovo della lista e del mestiere. Mi sembra opportuno, per quelli come me (che non hanno un account sul server CVS, oltre che a scanso di eventuali ingenuità) di fare riferimento a qualcuno consolidato nel mestiere per postare i file. Una specie di *supervisore*. Cosa vi sembra? chi si offre volontario? SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire
Re: Riepilogo del lavoro all
Ciao Giuseppe, Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto: [...] noioso il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) /noioso Chiedo scusa per la svista. per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci sono problemi. Basta accordarsi! Va bene, allora direi di passare all'impersonale. Io l'ho fatto per abitudine, ma oggi ho dato una letta agli archivi della lista TP e ho, ad esempio, trovato questo email http://lists.linux.it/pipermail/tp/2002-February/001922.html che rafforza la scelta dell'impersonale. concordo e appoggio: questo è proprio il bello di una lingua come l'inglese; l'italiano è molto più ricco sotto altri punti di vista. E' anche vero che tuttavia talvolta non occorre essere pedissequi nelle traduzioni e rendere bene e correttamente il concetto piuttosto che dimostrarsi letterali. Ciò non toglie che la base di ogni traduzione è l'equilibrio e la sobrietà... non intendo quella alcolica, ma questo è un altro discorso! Stex Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire
Ancora dubbi (scusate se troppi!!!)
Ciao a tutti, sto traducendo /debian-installer/tools/lilo-installer/debian/po/it.po e mi sono sorti dei dubbi: console (engl.) come lo tradurreste? io, ahimè, *console* benchè non si aun temine italiano... I francesi hanno unasto console mentre i tedeschi Konsole: noi ...console? SteX -- GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
Re: Come tradurreste: reduce di una device
msgid Select devices to reduce volume group msgstr Seleziona le \device\ da rimuovere dal \volume group\ #. Description #: ../templates:123 msgid Please select the devices to reduce the volume group. msgstr Per cortesia seleziona le \device\ da rimuovere dal \volume group\ Secondo vuoi in italiano è più corretto tradurre reduce di una device in ridurre o rimuovere, in fin dei conti si tratta di togliere una device da un volume group ossia da un raggruppamento logico. Grazie in anticipo Personalmente, giacche' e' scritto '_to_ reduce volume group, leggerei una proposizione finale, per cui invece di [ \device\ da rimuovere ] io tradurrei [ \device\ per {rimpicciolire} il volume group ] dove al posto di {rimpicciolire} metterei un sinonimo piu' azzeccato. Spero di essere stato d'aiuto :) Pensandoci bene ci stiamo ricorrendo con lo stesso dubbio! vabbè, potrebbe essere corretto sostituire {rimpicciolire} con *ridimensionare*, ma ciò non risolve il problema: \device\ per ridimensionare il \volume group\ potrebbe passare? Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire
[d-i] Quello che ho già tradotto io
Ciao a tutti, ho già fatto un po' di lavoro volevo renderlo comune e magari beccarmi qualche critica (onestamente mi aspetto più queste che altro). Eccolo qui http://debianabbestia.supereva.it/pub/debian-installer-italian20030624.diff.gz Grazie in anticipo SteX Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are. L'ingegno e il disegno sono l'arte magica di cui si serve l'artista per stupire