Re: [farsi] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-20 Thread Behdad Esfahbod
On Wed, 15 Oct 2003, Behnam Esfahbod wrote:

 On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:

  On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
 
   Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
   example Save, Print. This allows users to select an action with
   less hesitation. An active phrase also fits best with the
   button's role in initiating actions, as contrasted with a more
   passive phrase. For example Find and Log In are better buttons
   than than Yes and OK.
 
  Isn't this only about *English* button labels?

 I think no, it's right about *buttons*.

 But we should translate Print... in File menu as infinitive, chaap
 or chaap-kardan, IMPO.

Actually I hate to see chaap kardan... in a menu.  What does it
mean?  The shortest sentence you can build up to fit that is
Baraaye chaap-kardan injaa ro feshaar dahid!  I prefer
chaap..., as a short form for dialog-e chaap.  And finally
chaap kon on a buttons is the best, as it's the whole sentence,
you don't need to guess the sentence!  About QA that Roozbeh
mentioned, it's a standard that links to dialogs are always
followed by ellipsis.  I like it that when you see chaap kon,
you know that pressing the button would do the printing job, but
you see chaap..., you know that you are going to make the final
decision(TM) later.


behdad,
who is going to study after finishing this mail.
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: [PersianComputing] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-20 Thread C Bobroff
  Missing anything?
Behdad,
I think it's best we leave the high-faluttin grammatical stuff like
infinitive and imperative to Amr and Zayd :)

The person who wrote that article definitely didn't have Persian in mind.
In Persian there is much greater overlap in both form and function than
English.  Furthermore, there are an awful
lot of modern compound verbs in Persian where the first element is a noun
or adjective which you may want to treat differently than one-word verbs.

A button with to print or printing in English is not helpful, that's
why the author specified *imperative* but he meant you should put a
meaningful word so that the user not hesitate at all.

For one-word verbs, one often sees the infinitive functioning as
imperative, for example ferestadan and for compound verbs, one often
sees just the noun such as chap.  If someone is suggesting chap
kardan, it is probably in hopes of making one rule for all verbs and
ruling out ALL chances of making the user hesitate as the article said.
I personally think chap ( possibly accompanied by an attractive icon)
is great!
I think we can guarantee the true imperative forms don't have a chance in
the discussion: chap kon (sounds like Mawlavi!)
and chap konid (school teacher??) although they are best in English.

Same thing with the bookmark issue earlier. Is it really helpful to
go to the ends of the earth looking for the perfect translation of some
cute expression in English of a browser specific term? You are forcing the
user to translate back into English instead of giving some idea of what
that button actually does.  That is fine if the user already knows
English and is familiar with the concept and the button is more
decorative than functional.  To be fair, I think at least one person
suggested something which came closer to conveying the actually meaning.
(I wasn't paying too much attention and was only glad the original poster
didn't ask how to translate spam!)

-Connie

___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:

 Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
 example Save, Print. This allows users to select an action with
 less hesitation. An active phrase also fits best with the
 button's role in initiating actions, as contrasted with a more
 passive phrase. For example Find and Log In are better buttons
 than than Yes and OK.

Isn't this only about *English* button labels?

roozbeh


___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: [farsi] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread Behnam Esfahbod
On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:

 On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
 
  Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
  example Save, Print. This allows users to select an action with
  less hesitation. An active phrase also fits best with the
  button's role in initiating actions, as contrasted with a more
  passive phrase. For example Find and Log In are better buttons
  than than Yes and OK.
 
 Isn't this only about *English* button labels?

I think no, it's right about *buttons*.

But we should translate Print... in File menu as infinitive, chaap
or chaap-kardan, IMPO.

-- 
Behnam Esfahbod ..[ http://esfahbod.info | behnam(a)esfahbod.info ]


___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-05 Thread Roozbeh Pournader
On Sun, 2003-10-05 at 00:28, Peyman wrote:
 Persian has one of the most productive word formation systems.

I would appreciate seeing some statistics to back that up, like you have
done with the verbs. Do you have any?

roozbeh


___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-05 Thread Roozbeh Pournader
On Sat, 2003-10-04 at 12:29, Behdad Esfahbod wrote:
 Well, you're probably right, but then the suffixes are going to
 lose all their meaning as a suffix.  After a while there would be
 no common sense between words ending with ak... (and yes, there
 would be no suffix, some new words).

Guest what? The suffixes have already lost their meanings. This same
-ak is a good example. You want language control and mathematical
semantics, which is more than impossible with a language like Persian,
IMHO.

 -gaan is not anything special, it's just aan for plural,
 joined to a word ending with hah-e naamalfooz.  Just like
 saadegaan.  So it means datas.  But again AFAIK data and
 daade are both plurals.  Don't know about paadegaan.

I am sorry, I am not talking about *that* -gaan. I'm *only* talking
about the -gaan in paadegaan.

  That's an abbreviation: FTP = gharaardaad-e enteghaal-e parvande:
  gheyn, alef, pe. If you have problems with abbreviations, don't
  use them.
 
 And write gharaardaad-e enteghaal-e parvande everywhere?

Write FTP if you like, or whatever you prefer. Go with fetepe if you
like that. Or call it chiz ;-)

You're definitely not bound by any of the requirements of the Academy.

  This is the translation of the Redo menu, not the action of
  redo-ing. I agree that it's not that good, but I've not seen many good
  ones. Your suggestion?
 
 az no reminds me of reset in forms.  dobaare and tekraar
 may have the same meaning as az no, but do it better, again
 IMHO.

At last something I can pass. I'll ask the guys.

 * scroll - navardidan!
 
  The problem? Your suggestion?
 
 navardidan is completely another word, isn't?  It do not hold
 the feeling of rolling in a single direction, and it contains a
 sense of a challenge, that cannot be ignored.  My suggestion?
 Good question.

OK, from my Moaser Persian Dictionary: [adabi] dar mohit, mantaghe, yaa
masiri harekat kardan va az noghte-i be noghte-ye digar-e aan raftan.

I can't see the sense of challenge there. I agree that it's not
scrolling exactly, but what translation has the exact senses of its
original word? Time will give all the senses to it.

 * output (device) - khorooji
   (Isn't khorooji also a noun in Persian?)
 
  It's *only* a noun in Persian, as far as I can tell. I'm not getting
  what you mean. Would you explain? From what I get, is that they are
  translating the output of a program as boroon-daad, but an output
  device as dastgaah-e khorooji.
 
 Exactly.

What is the problem then?

 The problem is that, they are misusing their power to decide for
 the language!

They have been asked to do so. We need an authority for the language.
American English has Merriam-Webster, British English has Oxford, German
has Duden, and French has its Academie. They are trying their best to
provide authority. As far as I can tell, they are coming to a point of
good output.

Well, I could never ever think about defending the Academy, but I'm
doing that. Why? First, because they're having some good-enough output
(which, well, you don't agree to, which I can understand). But second,
because I've seen the anarchy out here, everyone considering
himself/herself the authority, without even consulting the references.
Haven't you? Aren't we on the same front exactly because of that?

 You and I could have been decide on many
 technicall matters, and spread it all around the world by coding
 that here and there.  But we have never done that so to decide
 for others.

We have never done that, since we know our work is not authoritative
enough. Because it has not been the result of a consensus of experts.
Academy's output is partially the result of such a consensus.

 Better the propose words and wait some 5 or 10
 years, and decide if that can be settled.  rayane is setteled
 down.  But the way they do it, they force many bodies to follow
 their word.

Well, these are not exactly *new* words. The words have been around and
used for a long time by some translators. ISI's word list (masterminded
by Dr Mashayekh) is the main source for these, as is Mohammadifar's
Computer Dictionary (published by Moaser), and the entrepreneurial works
of Dr Rohani-Rankoohi and Dr Badi', all of whom are members of the
computer terms committee (with a few other people). I can't say they
haven't seen all the references: they have. I've talked all of them (but
Dr Rohani-Rankoohi) on different matters, and I know they don't move an
inch in these waters without contacting every reference they can find on
the matter.

It's easy to start calling them fossils, as we young people love to
do, and close their dossier so easily, but we need to separate real work
from just inventing random words (like some people we know have been
doing). I really believe you should provide feedback to the Academy, and
see what reasons they have.

I'm meeting Dr Mashayekh (the head of the computer terms committee) to
talk on exactly the same subject this Wednesday morning. I promise I
forward

Re: Translation

2003-10-04 Thread Arash Zeini
On Saturday 04 October 2003 03:59, Behdad Esfahbod wrote:

 Hi,

 You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the
 book/n/, not book/v/.  The original word bookmark/v/ is kind of
 tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to
 be used in browsers.  BTW, the standard Persian translation for
 bookmark/n/ is choob-alef.  It may seem weird, but better we
 stick with it and spread it around, instead of replacing with a
 new word.  I remember the word was there back in early 90s in
 Persian MS Windows 3.1s.  And perhaps bookmark/v/ can be
 translated as choob-alef gozaashtan or literally choob-alef
 gozaardan.


 behdad

This is exactly how we have translated bookmark for FarsiKDE.

Greetings,
Arash
 On Fri, 3 Oct 2003, Ali A Khanban wrote:
  It seems to me something like sabt-e neshaani for bookmark is more
  relevant, if we look at the meaning and also think of book as
  register. So for bookmark this page we may say neshaani-ye in
  safhe raa sabt konid.
 
  -ali-
 
  Skip Tavakkolian wrote:
  Does any one knows a translation forBOOKMARK orBOOKMARK THIS
   PAGE in Persian?
  
  neshaane safheh or neshaane ketab?
  
  I don't know if such a phrase is actually in common use.  Reminds me
   of my highschool physics teacher trying to explain where the word
   shaar (a replacement for flux) came from.  After thinking about
   it, he said,  it comes from Farsie be pedar o madar.
  
  ___
  FarsiWeb mailing list
  [EMAIL PROTECTED]
  http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb

 ___
 FarsiWeb mailing list
 [EMAIL PROTECTED]
 http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb

-- 
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:

 On Sat, 2003-10-04 at 11:05, Behdad Esfahbod wrote:
[snip my .02]
  So you mean ghaltak means abzaar-e ghalt-zadan??

 I'm sorry, but language is not that exact, neither I am an expert in
 these. ghaltak means abzaar-e ghalt-zan. neshaanak may mean
 abzaar-e neshaan-zan (not exactly, yes).

 Also, these suffixes do not exactly bring a meaning with themselves,
 contrary to what we've been learning in high school. The -ak in
 sorkhak and zardak is just a suffix that creates a noun out of an
 adjective. In ghaltak and probably kaardak, it just makes a tool out
 of something else. Just don't try to be productive in the old sense,
 trying to assign exact meanings to each postfix and prefix.

Well, you're probably right, but then the suffixes are going to
lose all their meaning as a suffix.  After a while there would be
no common sense between words ending with ak... (and yes, there
would be no suffix, some new words).

[snip again]
  Unfortunately I'm loosing my last hopes on them.  I can't fight
  for all these silly funny words (just a few of them are quoted):
 
* database - daadegaan

 The relationship of base and -gaan is existing, I guess -gaan
 should have been a widely used postfix in Pahlavi. paadegaan?

-gaan is not anything special, it's just aan for plural,
joined to a word ending with hah-e naamalfooz.  Just like
saadegaan.  So it means datas.  But again AFAIK data and
daade are both plurals.  Don't know about paadegaan.

* ftp - ghaap

 That's an abbreviation: FTP = gharaardaad-e enteghaal-e parvande:
 gheyn, alef, pe. If you have problems with abbreviations, don't
 use them.

And write gharaardaad-e enteghaal-e parvande everywhere?  I
like Omid Milani's transliteration for HTML as echtemel, and
XML as iksemel (I prefe eksemel myself though).

* redo - az no

 This is the translation of the Redo menu, not the action of
 redo-ing. I agree that it's not that good, but I've not seen many good
 ones. Your suggestion?

az no reminds me of reset in forms.  dobaare and tekraar
may have the same meaning as az no, but do it better, again
IMHO.

* scroll - navardidan!

 The problem? Your suggestion?

navardidan is completely another word, isn't?  It do not hold
the feeling of rolling in a single direction, and it contains a
sense of a challenge, that cannot be ignored.  My suggestion?
Good question.

  And their inconsistencies:
 
* interface - vaaset, miaanaa
* Graphical User Interface - miaanaa-ye ...
  (miana is the second choice for interface)

 There is still a debate going on over that. vaaset was already
 approved for a term in the Electricity Word-Choosing Group, but the
 Computer group wanted miaanaa. That is not finalized, so they are
 listing both candidates for feedback.

vaaset is so common.  The problem should be kind of Arabic vs
Ferdowsi. ;)

* output (device) - khorooji
  (Isn't khorooji also a noun in Persian?)

 It's *only* a noun in Persian, as far as I can tell. I'm not getting
 what you mean. Would you explain? From what I get, is that they are
 translating the output of a program as boroon-daad, but an output
 device as dastgaah-e khorooji.

Exactly.

  They never bothered themselves to identify nouns and verbs in
  their list.

 They do, in the final published list. They are assuming it's evident
 from the translation. But in this certain case, I agree that they have
 not translated output in the verb sense.

The problem is that, they are misusing their power to decide for
the language!  You and I could have been decide on many
technicall matters, and spread it all around the world by coding
that here and there.  But we have never done that so to decide
for others.  Better the propose words and wait some 5 or 10
years, and decide if that can be settled.  rayane is setteled
down.  But the way they do it, they force many bodies to follow
their word.

 roozbeh

behdad
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Skip Tavakkolian wrote:

  vaaset is so common.  The problem should be kind of Arabic vs
  Ferdowsi. ;)

 I find this discussion very educational.  Isn't this problem easier to
 handle in Arabic than in Farsi?  From my limited knowledge of Arabic,
 it seem that, because Arabic's diction and vocabulary are in harmony
 with its grammar, inventing new words are a matter of straight forward
 application of existing rules; that is also exactly the reason why it is
 hard in Farsi.

Exactly, and that's why I don't like these using suffixes for any
random meaning.
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-04 Thread Peyman
The problem of new word coinage is not because of
language components (affixes) although Persian has one
of the most productive word formation systems. The
problem for making new words in our language is lack
of simple verbs (as quoted by Dr. Bateni). We have
roughly 340 simple verbs 110 of which is active only.
We normally make compound verbs.
Contrary to Persian, Arabic has the most nonproductive
new word formation systems (but enriched semantics).
e.g. the beautiful word nAtarAvAyi in Persian
(impenetrability) has its equivalent in Arabic as a
sentence lA emkAna qAbeliyat attarashoh. The affixes
in Persian are the most powerful components in our
language.
If you are interested to know the problem you can read
the article FArsi zabAni aqim? by Dr. BAteni.
He is a genius who wrote about these problems 40 years
ago.

Peyman
--- Behdad Esfahbod [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Sat, 4 Oct 2003, Skip Tavakkolian wrote:
 
   vaaset is so common.  The problem should be
 kind of Arabic vs
   Ferdowsi. ;)
 
  I find this discussion very educational.  Isn't
 this problem easier to
  handle in Arabic than in Farsi?  From my limited
 knowledge of Arabic,
  it seem that, because Arabic's diction and
 vocabulary are in harmony
  with its grammar, inventing new words are a matter
 of straight forward
  application of existing rules; that is also
 exactly the reason why it is
  hard in Farsi.
 
 Exactly, and that's why I don't like these using
 suffixes for any
 random meaning.
 ___
 FarsiWeb mailing list
 [EMAIL PROTECTED]
 http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


__
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Shopping - with improved product search
http://shopping.yahoo.com
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


Re: Translation

2003-10-03 Thread Behdad Esfahbod
Hi,

You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the
book/n/, not book/v/.  The original word bookmark/v/ is kind of
tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to
be used in browsers.  BTW, the standard Persian translation for
bookmark/n/ is choob-alef.  It may seem weird, but better we
stick with it and spread it around, instead of replacing with a
new word.  I remember the word was there back in early 90s in
Persian MS Windows 3.1s.  And perhaps bookmark/v/ can be
translated as choob-alef gozaashtan or literally choob-alef
gozaardan.


behdad

On Fri, 3 Oct 2003, Ali A Khanban wrote:

 It seems to me something like sabt-e neshaani for bookmark is more
 relevant, if we look at the meaning and also think of book as
 register. So for bookmark this page we may say neshaani-ye in safhe
 raa sabt konid.

 -ali-

 Skip Tavakkolian wrote:

 Does any one knows a translation forBOOKMARK orBOOKMARK THIS PAGE
 in Persian?
 
 
 
 neshaane safheh or neshaane ketab?
 
 I don't know if such a phrase is actually in common use.  Reminds me of
 my highschool physics teacher trying to explain where the word shaar
 (a replacement for flux) came from.  After thinking about it, he said,  it
 comes from Farsie be pedar o madar.
 
 ___
 FarsiWeb mailing list
 [EMAIL PROTECTED]
 http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb
 
 


___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb


[farsiweb]Re: [Kde-i18n-fa] Google Persian Translation is %100 complete

2002-12-01 Thread Amir Youssefi
Salam,

 You are right it became online in a matter of hours ! When I sent that
email it was %96 and maybe with couple of last submissions (who knows who
did it and when) it became online.

 Anyways, my point remains true that still lots of translations should be
corrected and everybody can contribute.

 Regards

--- Aryan Ameri [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Thu November 28 2002 23:24, Amir Youssefi wrote:
   Thanks to all people who have responded to previous announcements,
  Google.com Farsi Translation became %100 complete today (that is all
  sentences are translated) .
 
   Please continue editing the translations to make sure all are
 corrected
  to an acceptable level before the page goes online 
 
 Well, Maybe I'm mistaking, but the same day that you asked for
 assistance 
 regarding farsi google, I went to google, signed up as a translator, and
 to 
 my surprise saw that everything regarding farsi is 100% complete. 
 BTW, isn't the site online now? I mean what is this site? 
 http://www.google.com/fa  ?
 
 Cheers
 -- 
 Calling their enemies terrorists was an excuse for
 the Nazis to do whatever violation of the human rights.
 
 Aryan


=
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Amir Youssefi
Graduate Research Assistant
Multimedia Information Systems and Database Lab
Computer Science Department, Rensselar Polytechnic Institute (RPI)
Homepage: www.cs.rpi.edu/~youssefi
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

__
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb