[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20061106/535eab26/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios de openoffice

2006-11-06 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
polo que entendo eu vos traducides e publicades unha tradución en
mancomun, e ademais pasadeslla a Rubén da Silva que se ocupa de
publicala oficialmente en openoffice.org. Supoño que se se publica
oficialmente tarde ou cedo ha aparecer a tradución nos repositorios
oficiais de debian, mandriva, etc, non??

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 11/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote:
 Ola Nacho:

 O coordinador oficial da localización ao galego do OOo é Rubén Da Silva
 con quen estamos en contacto permanente. Cada vez que sacamos unha
 compilación enviámoslla para que a suba aos repositorios oficiais de
 OpenOffice.org, polo que están permanentemente actualizados.

 Por outra parte, os paquetes do repositorio de mancomun.org son a última
 versión, é dicir, a 2.0.4-5. Probablemente non che actualice dende os
 repositorios de sid porque teñas a mesma versión. O que deberías facer é
 desinstalar o paquete de OOo que ven co sistema e instalar dende
 mancomun. Así non deberías ter problemas.

 Saúdos.

 J. Arribi


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa arribi
Ola Daniel:

A verdade é que o debate dá para moito. O que nós temos definido na guía 
de estilo de mancomun.org é o seguinte:

Os nomes propios de lugar, en principio, non se traducen. No entanto, 
algúns topónimos que se empregaban con frecuencia desenvolveron 
tradicionalmente en galego unha forma adaptada que é aconsellable 
manter. i.e: A Habana, Castela, Nova York.

Saúdos.

J. Arribi



Daniel Muñiz Fontoira wrote:
 Ola a todos:
 Quería abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes.
 Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos 
 quería comentar isto.
 Na miña opinión os nomes non se traducen, e traducilos o único que fai 
 é xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa comunidade. Por 
 lei en españa Ourense é Ourense en Pontevedra e en Melilla. Por outra 
 banda e deixando a lei para min ten sentido, simplifica, e evita 
 confusións.
 Xa non vou ir ao estranxeiro, pero porse a chamarlle a Castilla La 
 Mancha Castela A Mancha non fai mais que xustificar o La Coruña, El 
 Grove, El Burgo...
 Isto de inventar nomes na miña opinión só trae confusión ademais o 
 galego permite o uso de iota para palabras estranxeiras (por exemplo 
 Jetafe) e tamén permite o uso sonoro do iota ghato. Non ten 
 sentido traducir nomes para un idioma que todos os galegos coñecen. 
 Ademais os nomes propios entendo que non se traducen, pensemos en 
 Xavier, Jordi, Xaime, Xulia...
 Máis argumentos, que eu saiba en ningún medio de comunicación vin 
 escrito Xurxo Arbusto, nin Miguel Campovello... ¿aguen si? en caso 
 afirmativo pensan que é o correcto
 A min o de sempre se dixo (fixo así) non me vale, xa que se sempre 
 fixen algo dun xeito e podo facelo mellor prefiro aprendelo mellor.
 Gostaríame saber que motivos hai para usar a tradución. Só pido 
 coherencia e se se traducen nomes propios haberá que facelo con todos 
 (¿non?).
 Por outra banda pensemos nas vantaxes de usar o nome autentico, ¿non 
 sería mais universal? ¿o galego sería menos galego? a resposta a esta 
 ultima para min é que non, todo o contrario, O Grove sería O Grove, en 
 Ourense e en Cádiz.
 En fin...
 Espero crear polemica (da san, claro)
 Saudos




  
 -- 

 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 /Eu uso software libre http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html/
 

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
   




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios de openoffice

2006-11-06 Conversa arribi
Ola Leandro:

A idea é darlle a máxima difusión para que a poda descargar o maior 
número de persoas. Se conseguimos arranxar o tema da coordinación 
oficial, o cal non parece sinxelo, subirémola a mozilla.

Saúdos.

J. Arribi


Leandro Regueiro wrote:
 Xa que estamos, como ides facer ca tradución de Firefox 2, íde-la
 publicar oficialmente ou só en Mancomun?

 Ata logo,
Leandro Regueiro

 On 11/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote:
   
 Ola Leandro:

 
 Ola,
 polo que entendo eu vos traducides e publicades unha tradución en
 mancomun, e ademais pasadeslla a Rubén da Silva que se ocupa de
 publicala oficialmente en openoffice.org.
   
 Si.

 
  Supoño que se se publica
 oficialmente tarde ou cedo ha aparecer a tradución nos repositorios
 oficiais de debian, mandriva, etc, non??

   
 Si. Esa é a vía lóxica de actualización. Nós subimos aos repositorios
 oficiais do OOo vía Rubén.

 Saúdos.

 J. Arribi
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

   




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios de openoffice

2006-11-06 Conversa Nacho
Outra cousa, xa que poñedes programas no entrans como firefox ou openoffice,
por qué non poñedes tamén o gaim, o inkscape ou outros programas polo
estilo?
Saúdos.

On 11/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote:

 Ola Leandro:

 A idea é darlle a máxima difusión para que a poda descargar o maior
 número de persoas. Se conseguimos arranxar o tema da coordinación
 oficial, o cal non parece sinxelo, subirémola a mozilla.

 Saúdos.

 J. Arribi


 Leandro Regueiro wrote:
  Xa que estamos, como ides facer ca tradución de Firefox 2, íde-la
  publicar oficialmente ou só en Mancomun?
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro
 
  On 11/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote:
 
  Ola Leandro:
 
 
  Ola,
  polo que entendo eu vos traducides e publicades unha tradución en
  mancomun, e ademais pasadeslla a Rubén da Silva que se ocupa de
  publicala oficialmente en openoffice.org.
 
  Si.
 
 
   Supoño que se se publica
  oficialmente tarde ou cedo ha aparecer a tradución nos repositorios
  oficiais de debian, mandriva, etc, non??
 
 
  Si. Esa é a vía lóxica de actualización. Nós subimos aos repositorios
  oficiais do OOo vía Rubén.
 
  Saúdos.
 
  J. Arribi
 
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20061106/9746c6ee/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios de openoffice

2006-11-06 Conversa arribi
Ola a todos:

É unha boa idea e, de feito, a nosa intención é poñelos. Pouco a pouco ;-)

Saúdos.

J. Arribi


Nacho wrote:
 Outra cousa, xa que poñedes programas no entrans como firefox ou 
 openoffice,
 por qué non poñedes tamén o gaim, o inkscape ou outros programas polo 
 estilo?
 Saúdos.

 On 11/6/06, * arribi* arribi en cesga.es mailto:arribi en cesga.es wrote:

 Ola Leandro:

 A idea é darlle a máxima difusión para que a poda descargar o maior
 número de persoas. Se conseguimos arranxar o tema da coordinación
 oficial, o cal non parece sinxelo, subirémola a mozilla.

 Saúdos.

 J. Arribi


 Leandro Regueiro wrote:
  Xa que estamos, como ides facer ca tradución de Firefox 2, íde-la
  publicar oficialmente ou só en Mancomun?
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro
 
  On 11/6/06, arribi arribi en cesga.es mailto:arribi en cesga.es 
 wrote:
 
  Ola Leandro:
 
 
  Ola,
  polo que entendo eu vos traducides e publicades unha tradución en
  mancomun, e ademais pasadeslla a Rubén da Silva que se ocupa de
  publicala oficialmente en openoffice.org http://openoffice.org.
 
  Si.
 
 
   Supoño que se se publica
  oficialmente tarde ou cedo ha aparecer a tradución nos
 repositorios
  oficiais de debian, mandriva, etc, non??
 
 
  Si. Esa é a vía lóxica de actualización. Nós subimos aos
 repositorios
  oficiais do OOo vía Rubén.
 
  Saúdos.
 
  J. Arribi
 
  ___
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 mailto:Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 mailto:Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego


 

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
   




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa Leandro Regueiro
On 11/6/06, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote:

  Grazas polo comentario Leandro.

De nada home.

  Penso que iso de ter que aprender que un sitio se chama de tantos idiomas
 como hai non me parece nada interesante. Teríame gustado que en lugar de que
 me ensinasen Londres ter aprendido London, Beijing, France, New York...
 Gostaríame que alguén me convencese de que o sistema actual é mellor por
 algo mais de que porque gusta, ou sempre foi así.

Dubido moito que se escriba beijing... Eu non chegaria a estar
disposto a usar ideogramas chineses para escribir os nomes de lugares
de China.

Estas mensaxes non chegaron baleiras.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Posibilidade de mudar o nome desta rolda?

2006-11-06 Conversa Minhoca
O nome desta rolda é excesivamente longo. Sería posibel mudalo?

Refirome tanto ao que é a rolda en si como ao prefixo que acompaña ao 
asunto. O primieiro (mudar o enderezo), é algo a valorar, mais o segundo 
non debería ser problema algún se estamos conformes todos/as, e 
nomeadamente mancomún.

-- 
---
  Saúde.
..
Miñoca (Alexandre Prieto). Vigo-Galiza.
minhoca en ciberirmandade.org - alternativo: minhoca en wanadoo.es

Ciberirmandade da Fala - http://www.ciberirmandade.org
A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
..