[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios
Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20061106/535eab26/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios de openoffice
Ola, polo que entendo eu vos traducides e publicades unha tradución en mancomun, e ademais pasadeslla a Rubén da Silva que se ocupa de publicala oficialmente en openoffice.org. Supoño que se se publica oficialmente tarde ou cedo ha aparecer a tradución nos repositorios oficiais de debian, mandriva, etc, non?? Ata logo, Leandro Regueiro On 11/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Nacho: O coordinador oficial da localización ao galego do OOo é Rubén Da Silva con quen estamos en contacto permanente. Cada vez que sacamos unha compilación enviámoslla para que a suba aos repositorios oficiais de OpenOffice.org, polo que están permanentemente actualizados. Por outra parte, os paquetes do repositorio de mancomun.org son a última versión, é dicir, a 2.0.4-5. Probablemente non che actualice dende os repositorios de sid porque teñas a mesma versión. O que deberías facer é desinstalar o paquete de OOo que ven co sistema e instalar dende mancomun. Así non deberías ter problemas. Saúdos. J. Arribi
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios
Ola Daniel: A verdade é que o debate dá para moito. O que nós temos definido na guía de estilo de mancomun.org é o seguinte: Os nomes propios de lugar, en principio, non se traducen. No entanto, algúns topónimos que se empregaban con frecuencia desenvolveron tradicionalmente en galego unha forma adaptada que é aconsellable manter. i.e: A Habana, Castela, Nova York. Saúdos. J. Arribi Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola a todos: Quería abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes. Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos quería comentar isto. Na miña opinión os nomes non se traducen, e traducilos o único que fai é xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa comunidade. Por lei en españa Ourense é Ourense en Pontevedra e en Melilla. Por outra banda e deixando a lei para min ten sentido, simplifica, e evita confusións. Xa non vou ir ao estranxeiro, pero porse a chamarlle a Castilla La Mancha Castela A Mancha non fai mais que xustificar o La Coruña, El Grove, El Burgo... Isto de inventar nomes na miña opinión só trae confusión ademais o galego permite o uso de iota para palabras estranxeiras (por exemplo Jetafe) e tamén permite o uso sonoro do iota ghato. Non ten sentido traducir nomes para un idioma que todos os galegos coñecen. Ademais os nomes propios entendo que non se traducen, pensemos en Xavier, Jordi, Xaime, Xulia... Máis argumentos, que eu saiba en ningún medio de comunicación vin escrito Xurxo Arbusto, nin Miguel Campovello... ¿aguen si? en caso afirmativo pensan que é o correcto A min o de sempre se dixo (fixo así) non me vale, xa que se sempre fixen algo dun xeito e podo facelo mellor prefiro aprendelo mellor. Gostaríame saber que motivos hai para usar a tradución. Só pido coherencia e se se traducen nomes propios haberá que facelo con todos (¿non?). Por outra banda pensemos nas vantaxes de usar o nome autentico, ¿non sería mais universal? ¿o galego sería menos galego? a resposta a esta ultima para min é que non, todo o contrario, O Grove sería O Grove, en Ourense e en Cádiz. En fin... Espero crear polemica (da san, claro) Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira /Eu uso software libre http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html/ ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios de openoffice
Ola Leandro: A idea é darlle a máxima difusión para que a poda descargar o maior número de persoas. Se conseguimos arranxar o tema da coordinación oficial, o cal non parece sinxelo, subirémola a mozilla. Saúdos. J. Arribi Leandro Regueiro wrote: Xa que estamos, como ides facer ca tradución de Firefox 2, íde-la publicar oficialmente ou só en Mancomun? Ata logo, Leandro Regueiro On 11/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Leandro: Ola, polo que entendo eu vos traducides e publicades unha tradución en mancomun, e ademais pasadeslla a Rubén da Silva que se ocupa de publicala oficialmente en openoffice.org. Si. Supoño que se se publica oficialmente tarde ou cedo ha aparecer a tradución nos repositorios oficiais de debian, mandriva, etc, non?? Si. Esa é a vía lóxica de actualización. Nós subimos aos repositorios oficiais do OOo vía Rubén. Saúdos. J. Arribi ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios de openoffice
Outra cousa, xa que poñedes programas no entrans como firefox ou openoffice, por qué non poñedes tamén o gaim, o inkscape ou outros programas polo estilo? Saúdos. On 11/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Leandro: A idea é darlle a máxima difusión para que a poda descargar o maior número de persoas. Se conseguimos arranxar o tema da coordinación oficial, o cal non parece sinxelo, subirémola a mozilla. Saúdos. J. Arribi Leandro Regueiro wrote: Xa que estamos, como ides facer ca tradución de Firefox 2, íde-la publicar oficialmente ou só en Mancomun? Ata logo, Leandro Regueiro On 11/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Leandro: Ola, polo que entendo eu vos traducides e publicades unha tradución en mancomun, e ademais pasadeslla a Rubén da Silva que se ocupa de publicala oficialmente en openoffice.org. Si. Supoño que se se publica oficialmente tarde ou cedo ha aparecer a tradución nos repositorios oficiais de debian, mandriva, etc, non?? Si. Esa é a vía lóxica de actualización. Nós subimos aos repositorios oficiais do OOo vía Rubén. Saúdos. J. Arribi ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20061106/9746c6ee/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Repositorios de openoffice
Ola a todos: É unha boa idea e, de feito, a nosa intención é poñelos. Pouco a pouco ;-) Saúdos. J. Arribi Nacho wrote: Outra cousa, xa que poñedes programas no entrans como firefox ou openoffice, por qué non poñedes tamén o gaim, o inkscape ou outros programas polo estilo? Saúdos. On 11/6/06, * arribi* arribi en cesga.es mailto:arribi en cesga.es wrote: Ola Leandro: A idea é darlle a máxima difusión para que a poda descargar o maior número de persoas. Se conseguimos arranxar o tema da coordinación oficial, o cal non parece sinxelo, subirémola a mozilla. Saúdos. J. Arribi Leandro Regueiro wrote: Xa que estamos, como ides facer ca tradución de Firefox 2, íde-la publicar oficialmente ou só en Mancomun? Ata logo, Leandro Regueiro On 11/6/06, arribi arribi en cesga.es mailto:arribi en cesga.es wrote: Ola Leandro: Ola, polo que entendo eu vos traducides e publicades unha tradución en mancomun, e ademais pasadeslla a Rubén da Silva que se ocupa de publicala oficialmente en openoffice.org http://openoffice.org. Si. Supoño que se se publica oficialmente tarde ou cedo ha aparecer a tradución nos repositorios oficiais de debian, mandriva, etc, non?? Si. Esa é a vía lóxica de actualización. Nós subimos aos repositorios oficiais do OOo vía Rubén. Saúdos. J. Arribi ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org mailto:Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org mailto:Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios
On 11/6/06, Daniel Muñiz Fontoira dmunhiz en gmail.com wrote: Grazas polo comentario Leandro. De nada home. Penso que iso de ter que aprender que un sitio se chama de tantos idiomas como hai non me parece nada interesante. Teríame gustado que en lugar de que me ensinasen Londres ter aprendido London, Beijing, France, New York... Gostaríame que alguén me convencese de que o sistema actual é mellor por algo mais de que porque gusta, ou sempre foi así. Dubido moito que se escriba beijing... Eu non chegaria a estar disposto a usar ideogramas chineses para escribir os nomes de lugares de China. Estas mensaxes non chegaron baleiras. Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Posibilidade de mudar o nome desta rolda?
O nome desta rolda é excesivamente longo. Sería posibel mudalo? Refirome tanto ao que é a rolda en si como ao prefixo que acompaña ao asunto. O primieiro (mudar o enderezo), é algo a valorar, mais o segundo non debería ser problema algún se estamos conformes todos/as, e nomeadamente mancomún. -- --- Saúde. .. Miñoca (Alexandre Prieto). Vigo-Galiza. minhoca en ciberirmandade.org - alternativo: minhoca en wanadoo.es Ciberirmandade da Fala - http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede ..