[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org. O que está
aquí http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo seica é un
resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo?

Saúdos, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080429/975a32a3/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa damufo
Manuel Souto Pico escribiu:
 Ola,
 
 Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org 
 http://mancomun.org. O que está aquí 
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo seica é un 
 resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo?
 
 Saúdos, Manuel

Penso que na primeira liña da páxina que indicas tes a ligazón.


 
 
 
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa Mar Castro
Ola.

Creo que eu podo aportar un pouco de luz sobre este tema.

A guía de estilo que temos colgada na web de mancomún (e no wiki) 
elaborouse cando se fixeron as primeiras localizacións dende mancomún. 
En concreto elaborouna Reverso cando lles encargamos as primeiras 
traducións de Firefox e thunderbird. Esta guía baséase na guía de estilo 
elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé Antón Rubal.

A intención era obter máis adiante un documento máis extenso no que se 
incluíra tamén unha descrición de como facer a selección e utilización 
de terminoloxía, fontes de referencia terminolóxica, información sobre 
erros máis frecuentes nas traducións ...

A cuestión é que por unhas cousas ou outras este proxecto nunca chegou a 
fin. :-(

Pode ser un dos temas a debater durante a xornada de traballo do domingo 
do G11n. Que vos parece?

 Manuel Souto Pico escribiu:
   
 Ola,

 Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org 
 http://mancomun.org. O que está aquí 
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo seica é un 
 resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo?

 Saúdos, Manuel
 

 Penso que na primeira liña da páxina que indicas tes a ligazón.


   
 

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

   

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080429/fe0d2437/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/29 Mar Castro mmcastro en cesga.es:

  Ola.

  Creo que eu podo aportar un pouco de luz sobre este tema.

  A guía de estilo que temos colgada na web de mancomún (e no wiki)
 elaborouse cando se fixeron as primeiras localizacións dende mancomún. En
 concreto elaborouna Reverso cando lles encargamos as primeiras traducións de
 Firefox e thunderbird. Esta guía baséase na guía de estilo elaborada por
 Xusto A. Rodríguez Río e Xosé Antón Rubal.

  A intención era obter máis adiante un documento máis extenso no que se
 incluíra tamén unha descrición de como facer a selección e utilización de
 terminoloxía, fontes de referencia terminolóxica, información sobre erros
 máis frecuentes nas traducións ...

  A cuestión é que por unhas cousas ou outras este proxecto nunca chegou a
 fin. :-(

  Pode ser un dos temas a debater durante a xornada de traballo do domingo do
 G11n. Que vos parece?

Pois pareceme que pode ser un tema a debater na g11n :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa Manuel Souto Pico
Ei,

2008/4/29 Mar Castro mmcastro en cesga.es:

  Ola.

 Creo que eu podo aportar un pouco de luz sobre este tema.

 A guía de estilo que temos colgada na web de mancomún (e no wiki)
 elaborouse cando se fixeron as primeiras localizacións dende mancomún. En
 concreto elaborouna Reverso cando lles encargamos as primeiras traducións de
 Firefox e thunderbird. Esta guía baséase na guía de estilo elaborada por
 Xusto A. Rodríguez Río e Xosé Antón Rubal.


Refíreste a algunha obra publicada ou é algo que fixeron tamén para vós? Non
coñezo ningún libro de estilo deses dous autores.


 A intención era obter máis adiante un documento máis extenso no que se
 incluíra tamén unha descrición de como facer a selección e utilización de
 terminoloxía, fontes de referencia terminolóxica, información sobre erros
 máis frecuentes nas traducións ...

 A cuestión é que por unhas cousas ou outras este proxecto nunca chegou a
 fin. :-(


Mágoa.



 Pode ser un dos temas a debater durante a xornada de traballo do domingo
 do G11n. Que vos parece?


A min paréceme unha óptima idea. Penso que nos viría moi ben ter un manual
deste tipo, para a localización ao galego. Sería bon falar diso.

Unha aperta e moitas grazas, Manuel



  Manuel Souto Pico escribiu:


  Ola,

 Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org 
 http://mancomun.org http://mancomun.org. O que está aquí 
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo 
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo seica é un
 resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo?

 Saúdos, Manuel


  Penso que na primeira liña da páxina que indicas tes a ligazón.




  

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing 
 listFerramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en 
 mancomun.orghttp://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

  ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing 
 listFerramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en 
 mancomun.orghttp://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego


 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080429/76527c06/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa mvillarino
O Martes, 29 de Abril de 2008, Mar Castro escribiu:
Respondo de baixo cara riba:

 Pode ser un dos temas a debater durante a xornada de traballo do domingo
 do G11n. Que vos parece?

Non demorábel. A guía de estilo(s) e o(s) glosario(s) son cousas que non poden 
ser adiados (pero non esperedes acordos nestas dúas cousas pola miña banda).

Iso máis a definición das características que debería ter un proxecto de 
proxectos de equipos de tradución: infraestruturas, procedimentos, ., 
debería tratarse na segunda xornada. Non fixera Leandro unha lista moi cuca 
de temas que se poderían tratar?

-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080429/4c638b6a/attachment.pgp
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo

2008-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/29 mvillarino mvillarino en gmail.com:
 O Martes, 29 de Abril de 2008, Mar Castro escribiu:
  Respondo de baixo cara riba:

 
   Pode ser un dos temas a debater durante a xornada de traballo do domingo
   do G11n. Que vos parece?

  Non demorábel. A guía de estilo(s) e o(s) glosario(s) son cousas que non 
 poden
  ser adiados (pero non esperedes acordos nestas dúas cousas pola miña banda).

  Iso máis a definición das características que debería ter un proxecto de
  proxectos de equipos de tradución: infraestruturas, procedimentos, .,
  debería tratarse na segunda xornada. Non fixera Leandro unha lista moi cuca
  de temas que se poderían tratar?

Fixen un proxecto de lista de cousas que se poderían tratar e máis ou
menos quedou no estado cá guía de estilo :) O que máis ou menos quedou
está na wiki. Supoño que se despois detectamos cousas que non da tempo
a debater ou que non nos acordou incluir antes nos temas a tratar,
esas cousas poderían tratarse nunha xuntanza posterior nunha data que
non veña mellor a máis xente se fora isto posible.

Ata logo,
  Leandro Regueiro