[kde-russian] String changes in Calligra
Hi, all! Today I merged a calligra branch which does quite many string changes, so the translations will have to be updated. The string changes include the following: 1) Some of the concepts inside Krita changed their naming. It was done to make the terms consistent throughout application. It includes terms Brush, Brush Engine, Brush Preset, Brush Tip and Brush Shape. An image displaying the change: http://community.kde.org/File:Krita_concepts.png See the following docs for more info: Concepts: https://docs.google.com/document/d/1k6jW6Cjppicnh8dL_GGZg4pW6bnyL8W-lPKJkr57PsQ/edit Translations into Russian: https://docs.google.com/document/d/1ko-WUNqMlo28KtGZC61NUYzz2-C-TJQ9lC_szz7qic0/edit 2) The second part of the merge implements typesafe undo command strings, which was proposed in the following review request: https://git.reviewboard.kde.org/r/118457/ In general, this patch just adds (qtundo-format) contexts to lots of strings, so you can use magic split easily. I hope many of the changes will be fixed by fuzzy. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] [calligra] krita/ui: Fix a bit of translation errors
Git commit cf5119c88c1baf746717dafa77183dcb920e7082 by Dmitry Kazakov. Committed on 23/04/2014 at 12:37. Pushed by dkazakov into branch 'master'. Fix a bit of translation errors CCMAIL:kde-russian@lists.kde.ru M +2-2krita/ui/input/config/kis_input_button.cpp M +7-7krita/ui/input/kis_input_manager.cpp M +1-1krita/ui/input/kis_input_manager.h M +1-1krita/ui/kis_canvas_resource_provider.h http://commits.kde.org/calligra/cf5119c88c1baf746717dafa77183dcb920e7082 diff --git a/krita/ui/input/config/kis_input_button.cpp b/krita/ui/input/config/kis_input_button.cpp index b552901..14f2871 100644 --- a/krita/ui/input/config/kis_input_button.cpp +++ b/krita/ui/input/config/kis_input_button.cpp @@ -137,7 +137,7 @@ void KisInputButton::mouseReleaseEvent(QMouseEvent *) } else { setChecked(true); -setText(i18nc(Waiting for user input, Input ...)); +setText(i18nc(Waiting for user input, Input...)); d-resetTimer-start(); d-newInput = true; } @@ -199,7 +199,7 @@ void KisInputButton::keyReleaseEvent(QKeyEvent *event) } else if (event-key() == Qt::Key_Space || event-key() == Qt::Key_Enter || event-key() == Qt::Key_Return) { setChecked(true); -setText(i18nc(Waiting for user input, Input ...)); +setText(i18nc(Waiting for user input, Input...)); d-resetTimer-start(); d-newInput = true; } diff --git a/krita/ui/input/kis_input_manager.cpp b/krita/ui/input/kis_input_manager.cpp index 638ad18..740df1e 100644 --- a/krita/ui/input/kis_input_manager.cpp +++ b/krita/ui/input/kis_input_manager.cpp @@ -395,7 +395,7 @@ bool KisInputManager::Private::tryHidePopupPalette() bool KisInputManager::Private::trySetMirrorMode(const QPointF mousePosition) { if (setMirrorMode) { - canvas-resourceManager()-setResource(KisCanvasResourceProvider::MirrorAxisCenter, canvas-image()-documentToPixel(mousePosition)); + canvas-resourceManager()-setResource(KisCanvasResourceProvider::MirrorAxesCenter, canvas-image()-documentToPixel(mousePosition)); QApplication::restoreOverrideCursor(); setMirrorMode = false; return true; @@ -481,16 +481,16 @@ KisInputManager::KisInputManager(KisCanvas2 *canvas, KisToolProxy *proxy) d-setupActions(); /* - * Temporary solution so we can still set the mirror axis. + * Temporary solution so we can still set the mirror axes. * * TODO: Create a proper interface for this. * There really should be a better way to handle this, one that neither * relies on hidden mouse interaction or shortcuts. */ -KAction *setMirrorAxis = new KAction(i18n(Set Mirror Axis), this); -d-canvas-view()-actionCollection()-addAction(set_mirror_axis, setMirrorAxis); -setMirrorAxis-setShortcut(QKeySequence(Shift+r)); -connect(setMirrorAxis, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(setMirrorAxis())); +KAction *setMirrorAxes = new KAction(i18n(Set Mirror Axes), this); +d-canvas-view()-actionCollection()-addAction(set_mirror_axes, setMirrorAxes); +setMirrorAxes-setShortcut(QKeySequence(Shift+r)); +connect(setMirrorAxes, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(setMirrorAxes())); connect(KoToolManager::instance(), SIGNAL(changedTool(KoCanvasController*,int)), SLOT(slotToolChanged())); @@ -832,7 +832,7 @@ QTouchEvent *KisInputManager::lastTouchEvent() const return d-lastTouchEvent; } -void KisInputManager::setMirrorAxis() +void KisInputManager::setMirrorAxes() { d-setMirrorMode = true; QApplication::setOverrideCursor(Qt::CrossCursor); diff --git a/krita/ui/input/kis_input_manager.h b/krita/ui/input/kis_input_manager.h index 5ec7e5e..51286d4 100644 --- a/krita/ui/input/kis_input_manager.h +++ b/krita/ui/input/kis_input_manager.h @@ -113,7 +113,7 @@ public: QPointF widgetToDocument(const QPointF position); public Q_SLOTS: -void setMirrorAxis(); +void setMirrorAxes(); void stopIgnoringEvents(); private Q_SLOTS: diff --git a/krita/ui/kis_canvas_resource_provider.h b/krita/ui/kis_canvas_resource_provider.h index 1a11d0b..e54848d 100644 --- a/krita/ui/kis_canvas_resource_provider.h +++ b/krita/ui/kis_canvas_resource_provider.h @@ -62,7 +62,7 @@ public: CurrentCompositeOp, MirrorHorizontal, MirrorVertical, -MirrorAxisCenter, +MirrorAxesCenter, Opacity, HdrGamma, GlobalAlphaLock, ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6
Доброе утро! #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_node_manager.cpp:266 msgid {+to +}Selection {-Eraser-}{+Mask+} msgstr {-Снятие-}{+в Маску+} выделения #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_node_manager.cpp:269 msgid {+to +}Filter Mask{-...-} msgstr {-Маска-}{+в Маску+} фильтра{-...-} #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_node_manager.cpp:272 msgid {+to +}Transparency Mask msgstr {-Маска прозрачности-}{+в Маску прозрачности+} Пишите маску со строчной буквы. Маска фильтра звучит не очень. Может, Фильтрующая маска? Или Маска с фильтром, чтобы единообразно было. #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_part2.cpp:157 msgid {-Flipbook Docker-}{+Flipbooks+} msgstr {-Панель кинеографа-}{+Блокноты+} #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_selection_decoration.cc:44 msgid {-Fill entire selection-}{+Selection decoration+} msgstr {-Залить всё выделение-}{+Выбрать оформление+} По-моему, наоборот -- Оформление/декорация выделения (не помню, какой термин для decoration выбрали). +1 #: ui/kis_selection_manager.cc:205 msgid Stroke selected shapes msgstr {+Сгладить выбранную форму+} Боюсь, что нет. Это действие преобразует объект (shape) в набор штрихов (strokes). Кстати, надо унифицировать перевод stroke: сейчас переводится и как штрих, и как мазок. Дмитрий, Вы говорили, что stroke -- отменяемое действие, но здесь это слово наверное имеет другое значение? Да, с этим небольшая путаница. Мы постараемся это обсудить на спринте в мае и справить. В данном случае это означает Отрендерить выделенные объекты в обычный растровый слой. Штрих, который в смысле неделимое действие, думаю, лучше вообще не переводить и опускать. #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_selection_manager.cc:497 msgid {-Flake shapes-}{+Stroked Shapes+} msgstr {-Слой объекта-}{+Заштрихованные фигуры+} #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_selection_manager.cc:499 ui/kis_selection_manager.cc:502 msgid {-Flake shapes-}{+Stroke Shapes+} msgstr {-Слой объекта-}{+Форма штриха+} В этих двух строках stroke -- это то же самое действие, преобразующее объект. Соответственно, Stroked Shapes -- преобразованные (векторизованные?) объекты. Растеризовать объекты (или любой другой более русский вариант). Соответственно, Растеризованные объекты. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6
По-моему, это не простая растеризация: я перетащил в документ объект Художественный текст, выполнил над ним действие stroke shapes -- получился своеобразный каркас начертания для каждой буквы текста. После растеризации картинка должна выглядеть почти так же, как векторная, если не всматриваться в детали размером порядка одного пиксела. А тут совсем другое. Или это Krita неправильно растеризует Artistic Text? Да, прошу прощения. Судя по всему, это Обводка объекта или Контур объекта, нарисованный текущей кистью. Растеризация слоя есть отдельно. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, названия кистей
Доброе утро! #: i18ndata:135 msgid M_Pipe_1 msgstr {+M_Трубчатая_1+} #: i18ndata:22 msgid A-4 distant-mountain msgstr {+A-4 далёкая_гора+} Не можете подсказать, для чего нужны буквы и цифры в начале названий кистей? Думаю, что либо исторически сложились такие имена файлов с кистями, либо буквы могут быть удобны для поиска по списку или установки на них акселераторов. В первом случае их точно нужно убрать из перевода, во втором случае тоже можно. Буквы и цифры для чего-то использовались. Чуть позже спрошу, когда в Европе все проснутся. Если мне память не изменяет, они использовались для сортировки и группировки пресетов в списке. Если так, то буквы тоже нужно переводить в кирилицу, чтобы проще искать/фильтровать было. А вот как буквы выбирались, я не совсем не помню. Без букв все пресеты буду хаотически разбросаны, что нехорошо. #: i18ndata:77 msgid Z_study pencil 2H msgstr {+Карандаш 2H+} #: i18ndata:78 msgid Z_study pencil 2H_horiz msgstr {+Карандаш 2H_horiz+} #: i18ndata:79 msgid 2B pencil Grain 2 b msgstr {+Карандаш 2B+} #: i18ndata:80 msgid Z_study pencil H msgstr {+Карандаш H+} #: i18ndata:81 msgid Z_study pencil H_horiz msgstr {+Карандаш H_horiz+} Учебный карандаш ...? Study --- в данном случае эскиз. Эскизный карандаш, Карандаш для эскизирования -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5
как Использовать. При нажатии на эту клавишу включается режим, при отпускании отключается. #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/input/kis_input_manager.cpp:490 msgid {-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+} msgstr {-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+} Ну здесь-то точно одна ось? ;) В английском косяк. Оси. Сейчас исправлю. #: ui/input/kis_pan_action.cpp:54 msgid Toggle Pan Mode msgstr {+Переключить режим перетаскивания+} Включить или выключить режим ..., или это слишком длинно? Использовать режим... или Включить режим... #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48 msgid {+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+} msgstr {-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+} Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в глоссарии. Чем отличается не знаю. Этот режим вращает/поворачивает холст без изменения самого изображения. Просто чтобы удобнее рисовать было. Вращать несовершенное, Повернуть --- совершенное, поэтому первое, мне кажется, лучше, но это как хотите. #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:116 msgid Toggle Zoom Mode msgstr {+Переключить режим масштабирования+} Включить/выключить ...? А еще можно переводить пункты меню, называющиеся Toggle ... просто опуская это слово: Режим масштабирования. Увидев checkbox слева от названия пункта меню, пользователь может догадаться, что этот пункт включает или выключает указанный режим. Использовать. Этих пунктов нет в меню. Это назначение действий на клавиши + кнопки мыши. Возможно, в английской версии нужно какое-то другое слово использовать или переформулировать. Если предложите как, сделаем. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
Доброе утро! #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199 msgid X Offset{+:+} msgstr Смещение по X{+:+} #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261 msgid Y Offset{+:+} msgstr Смещение по Y{+:+} Можно ... по горизонтали и ... по вертикали. Или это слишком длинно? Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти... Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно. Нашёл ещё аргумент в пользу ... по Х - в крите холст может быть размещён под любым углом, соответственно по горизонтали будет не совсем верно, если холст будет, например под углом 45 градусов. Отличное замечание! Я об этом даже не думал :) Нужно в будущем это учитывать при корректировке строк. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
Доброе утро, Александр! #. ediff: state {-fuzzy-} #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48 msgid {-Shear-}{+Offset+} Image... msgstr {-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения... Пункт меню, поэтому Сместить [...]. Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина. Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш перевод этой строки: msgid Offset Image... msgstr Смещение изображения... Тут нет qt-undo, поэтому только существительное. Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами? Например, в меню файл сплошные глаголы: Создать , Открыть..., Отправить по почте..., Закрыть, за некоторыми исключениями. А можно как-нибудь хотя бы полуавтоматически получить весь список строк, требующих добавления контекста для magic split? Или вручную смотреть, что уходит в команды? -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
День добрый! У меня только две идеи, как их искать: 1. Использовать статический анализатор кода C++, чтобы найти строки, которые могут попасть в KUndo2Command. Никогда такого не делал, поэтому не знаю, насколько это сложно. 2. Собрать тестовую версию Krita, в которой строки будут заменены на их идентификаторы (просто заменить текст строк в коде на что-то взаимно уникальное), заставить KUndo2Command сохранять все строки, для которых он вызывается, в файл, и после этого очень много играться с Krita. В файле окажется некоторая часть строк, которым нужен magic split. Ох, боюсь тогда проще вручную :) Благо вроде за последние три года немного структурировали все. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: calligra.po
Сейчас snap переведено иногда как прилипание, в других строках -- привязка. На чем остановимся? Можно сейчас не исправлять сразу все, но надо договориться о переводе и добавить в глоссарий [1]. Все-таки, почему Вам ортогональная больше нравится, чем перпендикулярная? 1) ортогональная; 2) привязка. По крайней мере так переведено в AutoCAD'е и все к этому привыкли. Общеупотребимые термины. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 4
msgstr Закругление углов Закругление -- это round/rounding, а здесь fan. Смысл: веероподобное скругление углов. Можно просто Скругление углов. #: plugins/paintops/mypaint/mypaint_brush_resource.cpp:190 msgid Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards this value (see below). The idea is that you make this input depend on a mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you need it. \n If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random input. msgstr {+Задать это значение пользовательского ввода. Если это медленно, переключите на это значение (см. выше). Идея в том, что ввод может зависеть от смеси давления/скорости/чего-нибудь ещё, и передавать зависимость от этого'пользовательскому вводу', вместо повторения этой комбинации каждый раз, когда это нужно.\n Если выставите случайное изменение, вы можете сгенерировать медленный (сглаженный) случайный ввод.+} АДЪ. Оставлю в покое все остальное из mypaint_brush_resource.cpp. Текст в исходном коде очень сырой, надо улучшать и уточнять. Mypaint engine отключен. По-моему, даже не компилится по-умолчанию. #. ediff: state {-fuzzy-} #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pencil.h:67 msgid Draw {+a +}freehand{+ path.+} msgstr Нарисовать произвольную линию{+.+} Странно, что это в оригинале называется path, потому что такие линии нельзя редактировать как контуры (по крайней мере, у меня это не получилось). Косяк английской версии. Разглашение технических подробностей: сначала рисуется кривая, затем сглаживается, затем рендерится на экране. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
Добрый день! 2014-04-03 11:59 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Дмитрий, доброе утро! В письме от 3 апреля 2014 09:56:47 пользователь Dmitry Kazakov написал: Георгий, Александр, можете либо сразу патч, либо багрепрот на такие вещи скидывать? А могу пропустить, забудется. (конкретно этот кейс я сейчас запушу) Не всё сразу. Понимаю, что так было бы идеально, но я не успеваю все сразу делать. Первоочередная цель -- проинспектировать перевод от Георгия и выложить его в SVN, пока код и перевод не успели сильно разъехаться. Потом я мог бы перечитать свои письма и сделать другие полезные вещи -- обновить наши глоссарии и исправить код. Блин, а я уже исправления запушил, не подумал, как вы теперь мерджить будете. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216 msgid save sRGB profile msgstr {+сохранить профиль sRGB+} Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы, обычно это так. Исправил на Embed . Это устоявшееся выражение. Спасибо! Имеется в виду встраивание профиля в файл PNG? Да, встраивание *стандартного* профиля sRGB. Оно только по желанию. Остальные встраиваются автоматически. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 2
им, по крайней мере, не управляет. Поэтому словосочетание гамма дисплея/экрана/монитора бессмысленно. У монитора есть, но он, да, стоит и настраивается в видеокарте. Гамма отображения, возможно. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkUseOcioEnvironment) #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:52 msgid Use Environment msgstr {+Использовать окружение+} Если имеются в виду переменные среды, то так и надо писать: Использовать переменные среды Да, переменные. --- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: kocolorspaces.po
2014-04-02 6:46 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет! Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html === kocolorspaces.po === #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79 msgid CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel) msgstr CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал) Есть к чему придраться, но ничего лучше наверное сделать нельзя. Объясняю, к чему можно придраться: 32 бита с плавающей точкой дословно можно понять как двоичное число длиной 32 бита, посреди которых где-то вставлена точка, отделяющая двоичную дробь от двоичного целого числа. То есть, возникает мысль, что мантисса имеет длину 32 бита. Но в 4-байтовых числах с плавающей запятой мантисса на самом деле имеет длину 23, но никак не все 32 бита. Словосочетание 32-битное число с плавающей запятой такой проблемой не страдает. Да, кстати, -- у нас ведь плавает запятая, а не точка. Предлагаю: CMYK с плавающей запятой (32 бита) А там как сами решите. #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37 msgid Diff msgstr {+Разница+} #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34 msgid Dissolve msgstr {-Растворить-}{+Растворение+} #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34 msgid Lighten msgstr Осветлить Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки -- какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом. Возможно, lighten -- это просто яркость? Это Режимы наложения, они определяют режим, как смешиваются цвета. Должны переводиться существительным. Общепринятые переводы можно посмотреть тут: [0] #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:207 msgid GRAY/{-Alpha8-}{+Alpha 32 float+} Histogram msgstr Гистограмма GRAY/{-Alpha8-}{+Alpha 32 с плавающей точкой+} GRAY и Alpha -- вполне переводимые слова. Если разобраться, что это значит, то можно перевести более понятно. Оттенки серого с каналом прозрачности. Как перевести кратко, не знаю. [0] - http://helpx.adobe.com/ru/photoshop/using/blending-modes.html -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
2014-04-03 5:12 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:78 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70 msgctxt {-smooth out the painting strokes the filter creates-}~ msgid Smooth msgstr Сглаживание Строка слиплась: это были две строки в коде, но из-за их идентичности у них может быть только один перевод на двоих. На мой взгляд, их надо переводить по-разному, для этого надо в коде добавить разные контексты, используя вызов i18nc() вместо i18n(). Георгий, Александр, можете либо сразу патч, либо багрепрот на такие вещи скидывать? А могу пропустить, забудется. (конкретно этот кейс я сейчас запушу) #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:251 msgid {+ +}Cyan msgstr {-Бирюзовый-}{+ Голубой+} Здесь необходимы пробелы, или это ошибка разработчиков? Не вижу причин, зачем они тут. Выравнивание текста все равно по правому краю, так что эти пробелы не влияют. Исправил. #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:261 msgid {+Reset +}Highlights msgstr {-Блики-}{+Сбросить света+} Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод. Света, Средние тона и Тени --- это сециальный термин из индустрии допечатной подготовки. Общепринят и используется в литературе. #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 msgid {++}Lightness msgstr {++}Освещённость Осветление? Это выбор метода обесцвечивания. Там список из 6 позиций, в том числе Lightness, Luminosity ITU-R BT709, Luminosity ITU-R BT601. Нужно разобраться в чем отличие и найти официальные переводы этих терминов. Иначе будет совсем не понятно, что за освещенность :) Скорее всего, этот термин должен быть Светлота. #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:195 msgid {--}Ambient{- light:-} msgstr {-Рассеянный свет:-}{+Обтекание+} Это такой же check box, как и Specular. Нагуглил вот что [1,2]. Кстати, название фильтра phongbumpmap очень в тему. Да, нужно сделать по переводам википедии. Ambient --- это не обтекание #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:245 msgid Heightmap channel: msgstr {+Карта канала:+} Ок. Карта высот. Смысл опции: Канал карты высот, но слово канал, думаю, можно опустить. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216 msgid save sRGB profile msgstr {+сохранить профиль sRGB+} Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы, обычно это так. Исправил на Embed . Это устоявшееся выражение. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] [calligra] krita/plugins: Fix translation issues
Git commit b9d19fefac7eb097d6a187aea1dcecb4919faf95 by Dmitry Kazakov. Committed on 03/04/2014 at 05:55. Pushed by dkazakov into branch 'master'. Fix translation issues Thanks Alexander Potashev for pointing out these problems! CCMAIL:kde-russian@lists.kde.ru M +1-1krita/plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc M +2-2krita/plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui M +1-1krita/plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui M +1-1krita/plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui http://commits.kde.org/calligra/b9d19fefac7eb097d6a187aea1dcecb4919faf95 diff --git a/krita/plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc b/krita/plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc index 62762af..e5290e5 100644 --- a/krita/plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc +++ b/krita/plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc @@ -75,7 +75,7 @@ ModifySelection::ModifySelection(QObject *parent, const QVariantList ) addUIFactory(new KisOperationUIWidgetFactoryWdgFeatherSelection(featherselection)); addOperation(new FeatherSelectionOperation); -action = new KisAction(i18n(Smooth), this); +action = new KisAction(i18nc(Verb for a selection modification action, Smooth), this); action-setActivationFlags(KisAction::PIXEL_SELECTION_WITH_PIXELS); action-setActivationConditions(KisAction::SELECTION_EDITABLE); action-setOperationID(smoothselection); diff --git a/krita/plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui b/krita/plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui index 9efe0a2..586e3ad 100644 --- a/krita/plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui +++ b/krita/plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui @@ -248,7 +248,7 @@ item row=0 column=0 widget class=QLabel name=label_10 property name=text -string Cyan/string +stringCyan/string /property property name=alignment setQt::AlignRight|Qt::AlignTrailing|Qt::AlignVCenter/set @@ -265,7 +265,7 @@ item row=2 column=0 widget class=QLabel name=label_14 property name=text -stringYellow/string +stringYellow/string /property property name=alignment setQt::AlignRight|Qt::AlignTrailing|Qt::AlignVCenter/set diff --git a/krita/plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui b/krita/plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui index f9e68ce..0015f14 100644 --- a/krita/plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui +++ b/krita/plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui @@ -204,7 +204,7 @@ Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even wh stringlt;htmlgt;lt;head/gt;lt;bodygt;lt;pgt;lt;span style=quot; font-weight:600;quot;gt;PNGlt;/spangt; files have lt;span style=quot; font-style:italic;quot;gt;twolt;/spangt; options to save lt;span style=quot; font-weight:600;quot;gt;sRGBlt;/spangt; information: as a tag or as an explicit profile. For use with in websites, lt;span style=quot; font-style:italic;quot;gt;disablelt;/spangt; this option. For interchange with other applications, lt;span style=quot; font-style:italic;quot;gt;enablelt;/spangt; this option.lt;/pgt;lt;/bodygt;lt;/htmlgt;/string /property property name=text - stringsave sRGB profile/string + stringEmbed sRGB profile/string /property /widget /item diff --git a/krita/plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui b/krita/plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui index 5e1527e..58bb882 100644 --- a/krita/plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui +++ b/krita/plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui @@ -67,7 +67,7 @@ item row=1 column=0 widget class=QCheckBox name=smoothCHBox property name=text -stringSmooth/string +string comment=Noun for an experiment brush shape smoothnessSmooth/string /property /widget /item ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Доброе утро, Александр! Про единственное число убедительно, не подумал, спасибо! :) 2014-04-02 3:20 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Доброй ночи, Дмитрий! В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал: А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки звучит лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не согласен с таким подходом. Я тоже ничего не имею против удалить настройки. Здесь настройки --- это не параметры, а множество их значений полученных в результате процесса настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде сбить юстировку, сбить настройку. В них смысл, мне кажется, аналогичный. Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме. Если исходить из фраз сбить настройку и подобных (например, сбить настройку телевизора), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово настройка в значении результат действия-настройки, как в уже умомянутом словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно это значение слова из словаря). А в случае Krita, 1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы, то настройкой (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый из них в отдельности, 2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то настройки (*) ещё нет. Если применять слово настройка (*) к переводу упомянутой выше по ветке обсуждения строке, то слово настройка (*) должно стоять в единственном числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То есть, перевод мог бы быть таким: [Глагол в инфинитиве] настройку, например: Сбить настройку, Сбросить настройку. Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово настройка (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное но -- увидев слово настройка, многие пользователи с мозгами, промытыми плохим переводом, поймут Сбросить настройку как Сбросить _один_ из параметров программы, что введёт их в заблуждение. По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо изменить, добавляй сюда [0] [0] - https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm jqs/edit?usp=sharing Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists с русским переводом от Георгия? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Привет! #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings) #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23 msgid Remove settings before starting Krita again msgstr {+Удалить настройки перед следующим запуском Krita+} Нет слова настройка в смысле параметр. Обычно можно просто заменить в таком случае настройки на параметры, но тут можно сказать Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском, потому что делается именно это. Или Очистить конфигурацию Krita перед ... А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки звучит лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не согласен с таким подходом. Я тоже ничего не имею против удалить настройки. Здесь настройки --- это не параметры, а множество их значений полученных в результате процесса настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде сбить юстировку, сбить настройку. В них смысл, мне кажется, аналогичный. #: gemini/main.cpp:57 msgid Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists msgstr {+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+} Рисование [...] для художников звучит странно: будто бы мы рисуем, а художники отдыхают. Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите, в оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением атрибутики. Всё-таки исправлять? Здесь проблема в том, что artist а английском --- это не совсем художник, а более широкий человек творческой профессии. Возможно, стоит всю фразу как-то переформулировать, чтобы передать смысл? Я бы предложил что-нибудь вроде Творчество в дороге и дома #: image/kis_base_mask_generator.h:34 msgid Gaussian brush msgstr {-Размытая-}{+Размывающая+} кисть Я бы оставил Размытая кисть. Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить format.setDoubleBuffer(false), то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: generate brush mask with a Gaussian-blurred edge. Ок. Взял Размытая кисть. Только что проверил, как это будет выглядеть в меню. -По умолчанию -Мягкая кисть -Размытая кисть Имхо, Гауссова кисть звучит странно, но, если надо, можно поставить и это... По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо изменить, добавляй сюда [0] [0] - https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOmjqs/edit?usp=sharing -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Добрый вечер, Александр! Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point (точка) -- промежуточная точка контура? В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем узлами. Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в качестве собирательного термина не выбран bitmap. Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с маской. Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок (в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с удовольствием рассмотрим :) А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного умнее обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;) -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krossmodulewords.po
2. #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:7 msgid Import content msgstr {+Импорт контента+} Не надо изобретать кальку для слова content. На русский content переводится как содержимое. В случаях, когда у содержимого отсутствует управляемое существительное в родительном падеже, мне кажется, лучше использовать данные. В таком случае группа строк (а в оригинале их как раз группа) Импорт данных, Импорт данных из ... файла звучит гораздо естественнее, чем Импорт содержимого (содержимого чего?!), Импорт содержимого ... файла. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Привет! Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей. В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok страдает подобным [2]. Ссылки не добавились, где про восклицательные знаки почитать? (Про эту строку Боуду уже написал) #. ediff: state {-fuzzy-} #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt {+(qtundo-format)+}~ msgid {-Copy-}{+Node+} Opacity msgstr {-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+} [...] Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point (точка) -- промежуточная точка контура? В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем узлами. #: image/kis_base_mask_generator.h:34 msgid Gaussian brush msgstr {-Размытая-}{+Размывающая+} кисть Я бы оставил Размытая кисть. Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить Guassian brush, то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: generate brush mask with a Gaussian-blurred edge. Я бы предпочел оставить хоть какую-нибудь ассоциацию с Гауссом. Дело в том, что эта кисть (технически, маска кисти) выбирается в выпадающем списке из трех значений: Default Brush, Soft Brush и Gaussian Brush. И все три могут быть (и будут) размытыми. Просто размываются они по-разному: первая --- линейно, вторая --- по пользовательской кривой, а третья --- по Гауссу. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
Привет! Меня зовут Казаков Дмитрий, я являюсь разработчиком проекта Крита и одновременно администратором группы пользователей Криты в VK [0]. Несколько человек из этой группы недавно изъявили желание помочь с переводами Криты на русский язык. Подскажите, пожалуйста, как здесь организован этот процесс переводов? С чего начинать и к кому/куда им обращаться? Я почитал документацию на l10n.kde.org и составил небольшой мануал по тому, как я понял процесс перевода [1]. Я не знаю, куда должен идти финальный po-файл, поэтому пока я написал прикреплять его diff к багрепорту. Может, я что-то неправильно написал? Любые комментарии приветствуются. Может быть уже есть готовые мануалы как все это работает? Есть ли IRC? [0] - http://vk.com/ilovefreeart [1] - https://answers.launchpad.net/krita-ru/+faq/2493 -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian