Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
Коллеги, хотелось бы всё сделать, не сильно затягивая, ко всеобщему удовлетворению и на благо нашего общего дела. Если ко мне есть дополнительные вопросы по существу, я готова ответить. :) 2012/8/9 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 9 августа 2012 Yuri Chornoivan написал: Добрый день, Добрый день, уважаемые коллеги. Меня зовут Юлия Дронова, я представляю команду локализаторов российского дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация следующая. На сегодняшний день у нас накопилась множество переводов для 4.8, в виде патчей, которые нам необходимо отослать в апстрим и смержить с 4.9. Что нам для этого необходимо предпринять? Это первый вопрос. Судя по текущему состоянию, взять и отослать в соответствующую ветку репозитория Subversion. ;) Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :) Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации, мне хотелось бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы иметь возможность работать непосредственно на i18n.kde.org. Это не вопрос, это утверждение. ;) У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него нет времени, могу я. http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE (//Хочу отправлять переводы самостоятельно!) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него нет времени, могу я. Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет? Whilst a supporter is not required, it is recommended as it speeds up the process of approving a application. Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую ssh-ключ и заполню форму для developerApplication 2012/8/13 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Mon, 13 Aug 2012 10:59:07 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Коллеги, хотелось бы всё сделать, не сильно затягивая, ко всеобщему удовлетворению и на благо нашего общего дела. Если ко мне есть дополнительные вопросы по существу, я готова ответить. :) Х-м-м, а в чём, собственно, проблема? Не подтверждают вступление в группу developers? Регистрация прошла неудачно (не вижу вашего имени пользователя среди известных системе пользователей)? Есть вопросы? Можем обсудить на #kde-i18n. 2012/8/9 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 9 августа 2012 Yuri Chornoivan написал: Добрый день, Добрый день, уважаемые коллеги. Меня зовут Юлия Дронова, я представляю команду локализаторов российского дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация следующая. На сегодняшний день у нас накопилась множество переводов для 4.8, в виде патчей, которые нам необходимо отослать в апстрим и смержить с 4.9. Что нам для этого необходимо предпринять? Это первый вопрос. Судя по текущему состоянию, взять и отослать в соответствующую ветку репозитория Subversion. ;) Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :) Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации, мне хотелось бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы иметь возможность работать непосредственно на i18n.kde.org. Это не вопрос, это утверждение. ;) У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него нет времени, могу я. http://l10n.lrn.ru/wiki/**Краткий_справочник_**переводчика_KDEhttp://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE (//Хочу отправлять переводы самостоятельно!) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
Добрый день. Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на данном этапе мы работаем с svn пока что, а не с git? 2012/8/15 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Здравствуйте, Юлия, Примерно 1 час назад у Вас должны были появиться права на запись в репозитории, в том числе -- в репозиторий SVN, где хранятся переводы. -- Alexander Potashev 13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него нет времени, могу я. Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет? Whilst a supporter is not required, it is recommended as it speeds up the process of approving a application. Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую ssh-ключ и заполню форму для developerApplication Вообще-то, только так и можно. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
Коллеги, наконец до меня доехало то, что можно закоммитить, пока не патчи, а отдельные .po. Чтобы пристреляться, попробую отправить наш перевод kstars, адаптированный к stable версии из svn (есть 7 непереведенных предложений) на всякий случай ещё раз уточняю Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :) действительно и туда и туда? 2012/8/9 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 9 августа 2012 Yuri Chornoivan написал: Добрый день, Добрый день, уважаемые коллеги. Меня зовут Юлия Дронова, я представляю команду локализаторов российского дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация следующая. На сегодняшний день у нас накопилась множество переводов для 4.8, в виде патчей, которые нам необходимо отослать в апстрим и смержить с 4.9. Что нам для этого необходимо предпринять? Это первый вопрос. Судя по текущему состоянию, взять и отослать в соответствующую ветку репозитория Subversion. ;) Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :) Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации, мне хотелось бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы иметь возможность работать непосредственно на i18n.kde.org. Это не вопрос, это утверждение. ;) У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него нет времени, могу я. http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE (//Хочу отправлять переводы самостоятельно!) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
Да. И кое-что ещё на старом Транзификсе: https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/language/ru/ А с множественными числами это как раз косяк Транзифекса, там везде 3 штуки он генерит, мы не сразу спохватились. :( В общем, коллеги, мы пока что кое-что вычитываем, поскольку у нас молодые девочки в команде, но я постараюсь залить всё быстро. Ну и просьба не воспринимать нас предвзято, всё только налаживается, в том числе и централизованное место РОСОвских наших переводов. Из последнего, кстати, что я (до)переводила, это kdeqt, и kxsconfig (описание скринсейверов, там особенно горжусь, что перевела многогранники, которые лет 10 лежали не переведённые никем, а в fuzzy было откровенное гонево :) ) 2012/8/27 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 27.08.2012 18:32, Alexander Potashev пишет: Андрей, Юлия, Исходя из слов Андрея, переводы от РОСА, еще не отправленные в KDE SVN, можно где-то посмотреть. Не подскажете, где их можно найти? Я нашёл два места: https://abf.rosalinux.ru/import/kde-l10n/blob/master/kde-l10n-ru-4.6.5-add-translations.patch http://translations.rosalinux.com/ Уверенности нет, но очевидно, что они будут продвигать свои переводы. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAlA7khAACgkQSGPA9Knr8TFnIgCfTCGxz5AITrWRib6PVtzpYZeo BlUAmgN27W+FOaLgC4rhT0Y8TdEbLVrT =UQp4 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kgeography и корректные географические наименования
Андрей, спасибо! :) Чуть позже сегодня закоммитю исправленное. 2012/8/30 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 30.08.2012 17:53, Juliette Tux пишет: Добрый день благородным донам. Перед коммитом kgeography хотелось бы проконсультироваться по корректности географических наименований. Мы приводили названия в соответствии с википедией (если там нет - гуглокарты). Поскольку в первый раз письмо с аттачем оказалось слишком большим, выкладываю файл на стороннем сервере, возможно, кто-то захочет пробежаться свежим глазом: http://rghost.ru/40098061 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Административное_деление_Турции Афьонкарахисар Afyonkarahisar У вас же Афьон-Карахисар и для Afyonkarahisar и для Afyon. При этом в статье на Wikipedia явно сказано, что Свое новое название — Афьон (по-турецки — опиум). Я бы брал сразу из административного деления Турции. Очевидно, что на Wikipedia самодеятельность двух людей, Название через дефис взято из БСЭ. 2. Зачем для каждого (кроме Гавайев) штата США к названию приписывать Штат (в оригинале этого нет)? И так понятно, что в США штаты и один округ. 3. Northern Pacific - Северный Тихий океан Может, лучше Сервер Тихого океана? Перевели же Северная Атлантика 4. Ribera d'Ebre - Рибера-д’Эбре (комарка) Móra d'Ebre - Мора-де-Эбро (муниципалитет) Наверное, лучше расставить препинания единообразно у одинаковых слов. Кстати, оба названия наверняка берут название от реки Эбро. Тогда неясно, почему так комарку назвали. Это к тому, что Wikipedia никогда нельзя полностью верить, если там такие несостыковки идут. 5. Все республики России идут без приставки, зато Республика Алтай. Может, убрать? 6. Северная Осетия - Алания пишется через дефис. Смотрите ст.65 Конституции РФ (http://constitution.garant.ru/rf/chapter/3/) 7. Хакасия пишется с одной с. 8. Mari El - Марий Эл (а не Мари-Эл) 9. Ханты-Мансийский автономный округ - Югра А так молодцы, спасибо! - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAlA/gvUACgkQSGPA9Knr8THjnwCgx8RgsZI9rgGsmTE+qhsuwCJj ZBsAn0Xyl6JcCKDBeSJhMga6GTK2D/AM =nMVv -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs (silent)
Да, я видела это, не стала пока ничего править, иначе завязнем ещё надолго. Заношу пока что все неточности и корявости в отдельный блокнотик(TM), и очень всем благодарна за замечания. 2012/8/31 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Юлия, Наверное правильнее Режим файла UNIX, потому что файл может быть в единственном числе? Эта строка появится, в частности, на панели Сведения в Dolphin: http://i.imgur.com/xgYiW.png -- Alexander Potashev 2012/8/30 Julia Dronova juliette@gmail.com: SVN commit 1313978 by jdronova: --- branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/kio4.po #1313977:1313978 #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt @label msgid Unix File Mode -msgstr +msgstr Режим файлов Unix #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt @label ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kgeography и корректные географические наименования
А это и не правильно вовсе. Спасибо. 2012/8/31 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Юлия, Откуда информация, что правильно «о́круги», а не «округа́»? #: mapsdatatranslation.cpp:7283 msgctxt zambia_districts.kgm msgid Districts msgstr {-Округа-}{+Округи+} |/| $[store 'округов'] #: mapsdatatranslation.cpp:7405 msgctxt zimbabwe_districts.kgm msgid Zimbabwe (Districts) msgstr Зимбабве ({-округа-}{+округи+}) #: mapsdatatranslation.cpp:7406 msgctxt zimbabwe_districts.kgm msgid Districts msgstr {-Округа-}{+Округи+} |/| $[store 'округов'] -- Alexander Potashev 30 августа 2012 г., 19:15 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Андрей, спасибо! :) Чуть позже сегодня закоммитю исправленное. 2012/8/30 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 30.08.2012 17:53, Juliette Tux пишет: Добрый день благородным донам. Перед коммитом kgeography хотелось бы проконсультироваться по корректности географических наименований. Мы приводили названия в соответствии с википедией (если там нет - гуглокарты). Поскольку в первый раз письмо с аттачем оказалось слишком большим, выкладываю файл на стороннем сервере, возможно, кто-то захочет пробежаться свежим глазом: http://rghost.ru/40098061 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Административное_деление_Турции Афьонкарахисар Afyonkarahisar У вас же Афьон-Карахисар и для Afyonkarahisar и для Afyon. При этом в статье на Wikipedia явно сказано, что Свое новое название — Афьон (по-турецки — опиум). Я бы брал сразу из административного деления Турции. Очевидно, что на Wikipedia самодеятельность двух людей, Название через дефис взято из БСЭ. 2. Зачем для каждого (кроме Гавайев) штата США к названию приписывать Штат (в оригинале этого нет)? И так понятно, что в США штаты и один округ. 3. Northern Pacific - Северный Тихий океан Может, лучше Сервер Тихого океана? Перевели же Северная Атлантика 4. Ribera d'Ebre - Рибера-д’Эбре (комарка) Móra d'Ebre - Мора-де-Эбро (муниципалитет) Наверное, лучше расставить препинания единообразно у одинаковых слов. Кстати, оба названия наверняка берут название от реки Эбро. Тогда неясно, почему так комарку назвали. Это к тому, что Wikipedia никогда нельзя полностью верить, если там такие несостыковки идут. 5. Все республики России идут без приставки, зато Республика Алтай. Может, убрать? 6. Северная Осетия - Алания пишется через дефис. Смотрите ст.65 Конституции РФ (http://constitution.garant.ru/rf/chapter/3/) 7. Хакасия пишется с одной с. 8. Mari El - Марий Эл (а не Мари-Эл) 9. Ханты-Мансийский автономный округ - Югра А так молодцы, спасибо! - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAlA/gvUACgkQSGPA9Knr8THjnwCgx8RgsZI9rgGsmTE+qhsuwCJj ZBsAn0Xyl6JcCKDBeSJhMga6GTK2D/AM =nMVv -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kgeography и корректные географические наименования
4. Ribera d'Ebre - Рибера-д’Эбре (комарка) Móra d'Ebre - Мора-де-Эбро (муниципалитет) Наверное, лучше расставить препинания единообразно у одинаковых слов. Кстати, оба названия наверняка берут название от реки Эбро. Тогда неясно, почему так комарку назвали. Это к тому, что Wikipedia никогда нельзя полностью верить, если там такие несостыковки идут. д’Эбре написали в соответствии с каталонским произношением ( http://es.wikipedia.org/wiki/Ribera_d%27Ebre ), а Мора-де-Эбро написали в соотвествии с испанским произношением ( http://es.wikipedia.org/wiki/M%C3%B3ra_d%27Ebre ) хотя оба района в Каталонии (Испания). На каком варианте лучше остановиться? если исходить из написания в оригинале, то там каталонское написание, соответственно, кмк, и кириллицей передавать каталонский вариант? 2012/8/30 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 30.08.2012 17:53, Juliette Tux пишет: Добрый день благородным донам. Перед коммитом kgeography хотелось бы проконсультироваться по корректности географических наименований. Мы приводили названия в соответствии с википедией (если там нет - гуглокарты). Поскольку в первый раз письмо с аттачем оказалось слишком большим, выкладываю файл на стороннем сервере, возможно, кто-то захочет пробежаться свежим глазом: http://rghost.ru/40098061 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Административное_деление_Турции Афьонкарахисар Afyonkarahisar У вас же Афьон-Карахисар и для Afyonkarahisar и для Afyon. При этом в статье на Wikipedia явно сказано, что Свое новое название — Афьон (по-турецки — опиум). Я бы брал сразу из административного деления Турции. Очевидно, что на Wikipedia самодеятельность двух людей, Название через дефис взято из БСЭ. 2. Зачем для каждого (кроме Гавайев) штата США к названию приписывать Штат (в оригинале этого нет)? И так понятно, что в США штаты и один округ. 3. Northern Pacific - Северный Тихий океан Может, лучше Сервер Тихого океана? Перевели же Северная Атлантика 4. Ribera d'Ebre - Рибера-д’Эбре (комарка) Móra d'Ebre - Мора-де-Эбро (муниципалитет) Наверное, лучше расставить препинания единообразно у одинаковых слов. Кстати, оба названия наверняка берут название от реки Эбро. Тогда неясно, почему так комарку назвали. Это к тому, что Wikipedia никогда нельзя полностью верить, если там такие несостыковки идут. 5. Все республики России идут без приставки, зато Республика Алтай. Может, убрать? 6. Северная Осетия - Алания пишется через дефис. Смотрите ст.65 Конституции РФ (http://constitution.garant.ru/rf/chapter/3/) 7. Хакасия пишется с одной с. 8. Mari El - Марий Эл (а не Мари-Эл) 9. Ханты-Мансийский автономный округ - Югра А так молодцы, спасибо! - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAlA/gvUACgkQSGPA9Knr8THjnwCgx8RgsZI9rgGsmTE+qhsuwCJj ZBsAn0Xyl6JcCKDBeSJhMga6GTK2D/AM =nMVv -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным
Я бы переводил с оригиналом в скобках. Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то? 2012/9/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 17.09.2012 10:18, Juliette Tux пишет: Всем добрый день! Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных, разработчиков и тп. В старых максимах http://l10n.lrn.ru/doc/doku.**php?id=l10n:maximshttp://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать оригинал. Но в Правилах перевода KDE: http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%**9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%** BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%**D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_**KDEhttp://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те максимы уже устарели. Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что делать если, скажем, при переводе оставшихся дыр в каком-то пакете, там раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться однородности всё-таки. Я бы переводил с оригиналом в скобках. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось, прошу прощения. 2012/9/20 Juliette Tux juliette@gmail.com Всем бодрого дня. Сижу за проверкой нашего перевода fileviewsvnplugin, и прихожу к выводу что без использования англицизма чекаут обойтись никак нельзя. Подтвердите или переубедите :) Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву словосочетание сделать коммит. -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Про коммит я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn. 2012/9/20 Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru 20.09.2012, 15:14, Juliette Tux juliette@gmail.com: Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось, прошу прощения. 2012/9/20 Juliette Tux juliette@gmail.com Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода fileviewsvnplugin, и прихожу к выводу что без использования англицизма чекаут обойтись никак нельзя. Подтвердите или переубедите :) Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву словосочетание сделать коммит. checkout -- извлечь, получить commit -- фиксировать, внести (изменения) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Ну я поэтому и спрашиваю. Конечно, смущает, но на мой взгляд нам важнее доносить правильный смысл. Это же инструменты для работы, а не пособие по совершенному стилю :( 2012/9/20 Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com 2012/9/20 Juliette Tux wrote: Про коммит я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю. О как. Скажите, а Вас не смущает отсутствие единообразия в локализации при таком подходе? А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Не то чтобы в рамках дискуссии, но вот просто интересная беседа с Ириной Левонтиной, если кто знает такого филолога: http://www.youtube.com/watch?v=U92mnYYUr-k хороший пример действительно профессионального анализа современных процессов в родном языке. Точу зрения Андрея начёт того, что локализация в первую очередь предназначена для юзеров начальных и средних, так сказать, классов, я принимаю в итоге. Всё верно. Попробую для себя сделать вариант с терминологией для опытных юзеров и подсуну потом локально на своей машине, проверить, как оно вообще будет смотреться, для начала. 2012/9/21 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 20.09.2012 16:39, Pavel Mihaduk пишет: Сейчас вам популярно объяснят, что главное - это красота и литературность перевода, а понятность никому не нужна. Здесь, помнится, были знатные дискуссии при переводе KDevelop. Не обобщайте мнение гиков на всю целевую аудиторию. При предлагаемой терминологии понятно и мне и негикам. А настоящие гики не используют локализацию, это ниже их достоинства. :) Про коммит я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn. 2012/9/20 Yuri Myasoedovomert...@yandex.ru 20.09.2012, 15:14, Juliette Tuxjuliette@gmail.com: Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось, прошу прощения. 2012/9/20 Juliette Tuxjuliette@gmail.com Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода fileviewsvnplugin, и прихожу к выводу что без использования англицизма чекаут обойтись никак нельзя. Подтвердите или переубедите :) Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву словосочетание сделать коммит. checkout -- извлечь, получить commit -- фиксировать, внести (изменения) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
git checkout наши разработчики в основном называют переключение между бранчами. Только что уточнил. Именно на русском языке. Так как корректно писать-то, с передачей смысла для условных новичков? Давайте решим. 2012/9/21 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет: По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)? Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя встречается и сленговое зафетчил из ремоута. git checkout наши разработчики в основном называют переключение между бранчами. Только что уточнил. Именно на русском языке. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Ну короче мы признали большинством голосов, что в юзерах у нас или гики или нубы. Нормальных людей нет. Надо занести куда-нить в вики что-ли...? 2012/9/26 Sergey V Turchin z...@altlinux.org On 21 сентября 2012 19:25:53 Alexey Morozov wrote: [...] Замечу, что вопрос, заданный Юлией, относится не к обучающим программам, не к программам общего назначения для бабушек, а к вполне себе специализированной программе, ориентированной на профессионалов в данной отрасли. Профессионалы, которым необходим русский язык (такие, которые и gcc готовы перевести как гцц) уже почти вымерли. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Нормальные -- те, кто по фене ботают? С таким уровнем дискуссии мне всё меньше хочется советоваться в этой рассылке. Проще писать А. Черепанову напрямую. 2012/9/26 Sergey V Turchin z...@altlinux.org On 26 сентября 2012 15:45:13 Juliette Tux wrote: Ну короче мы признали большинством голосов, что в юзерах у нас или гики или нубы. Нормальных людей нет. Надо занести куда-нить в вики что-ли...? Нормальные -- те, кто по фене ботают? [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно проведём рабочее время :) 2012/9/26 Alexey Morozov morozov...@ngs.ru Юлия, не обижайтесь, Сергей уже довольно давно пытается приравнять коммит и чекаут к пасть порву, моргалы выколю. На мой взгляд, это он преувеличивает. Но не со зла :-) 26.09.2012 19:00, Juliette Tux пишет: Нормальные -- те, кто по фене ботают? С таким уровнем дискуссии мне всё меньше хочется советоваться в этой рассылке. Проще писать А. Черепанову напрямую. 2012/9/26 Sergey V Turchin z...@altlinux.org On 26 сентября 2012 15:45:13 Juliette Tux wrote: Ну короче мы признали большинством голосов, что в юзерах у нас или гики или нубы. Нормальных людей нет. Надо занести куда-нить в вики что-ли...? Нормальные -- те, кто по фене ботают? [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Юлия, что именно Вас мотивирует на несколько принудительное введение неологизмов чекаут и коммит? Как я уже говорила, русские переводы/пересказы даже в несколько слов не выражают точного смысла, тогда как неологизмы эти вполне применяются уже и в культурной письменной речи, полностью отражая заложенный в исходнике смысл. 2012/9/26 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com Добрый день. 26 сентября 2012 г., 19:07 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно проведём рабочее время :) Я не очень подробно слежу за этой дискуссией, т.к. считаю, что введение неологизмов ради неологизмов не очень хорошее занятие. Однако количество сообщений в ветке настораживает, поэтому я вынужден поинтересоваться: Юлия, что именно Вас мотивирует на несколько принудительное введение неологизмов чекаут и коммит? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень просто ;-) Обидные ваши слова. Пруф или не было. 2012/9/27 Sergey V Turchin z...@altlinux.org On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote: [...] У жены в лабе с лёгкостью оперируют терминами кельвинатор и секвенирование. Механики на СТО не пугаются слов карбюратор и инжекторная подача топлива. Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах изделий никаких слов типа ...ня. То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень просто ;-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] модули в составе KControl
kcmshell --list Вот, гораздо теплее, спасибо ещё раз. Буду просто спрашивать тогда конкретно, если что, хорошо. 2012/10/8 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Mon, 08 Oct 2012 15:36:49 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Юрий, спасибо большое :) а всё-таки, ни у кого нет полного списка всех модулей..? :) kcmshell --list Полного списка ни у кого нет, поскольку в поставку могут включаться самые разные модули от KTelepathy из extragear до Kubuntu/Fedora-модулей, выращенных в playground, и synaptiks, обитающего на github и там и переводящегося. ;) Спросите, пожалуйста конкретней. :) 2012/10/8 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Mon, 08 Oct 2012 15:26:27 +0300 було написано Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Добрый день, Mon, 08 Oct 2012 15:16:01 +0300 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Всем добрый день. Товарищи, а где или как можно узнать все модули в составе KControl? Вот у нас, в частности, висят непереведённые куски, помогите отыскать, где это: настройка прокси http://ompldr.org/vZnNzaw kde-baseapps/kcmkio.po http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/http://websvn.kde.org/***checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/** messages/kde-baseapps/kcmkio.pohttp://websvn.kde.org/*** checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/**messages/kde-baseapps/kcmkio.**pohttp://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kde-baseapps/kcmkio.po настройка GRUB2 http://ompldr.org/vZnNzbA extragear-sysadmin/kcm-grub2.po http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/http://websvn.kde.org/***checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/** messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2.pohttp://websvn.** kde.org/*checkout*/trunk/l10n-**kde4/ru/messages/extragear-** sysadmin/kcm-grub2.pohttp://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2.po Исправил ссылку. Искать можно по украинскому или португальскому переводу тут: http://l10n.kde.org/dictionary/search- translations.php?package=**http://l10n.kde.org/**dictionary/search-**translations.php?package=** filename=teamcode=uksearch=Serial+Commandsubmitted=Search http://l10n.kde.org/**dictionary/search-**translations.php?package=** filename=teamcode=uksearch=**Serial+Commandsubmitted=**Searchhttp://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=filename=teamcode=uksearch=Serial+Commandsubmitted=Search С уважением, Юрий P.S. Редактированные снимки окон с рамочками, стрелками и цифрами удобно делать в Kaption. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian https://**lists.kde.ru/mailman/listinfo/**kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] термины плазмы в kdeplasma-addons/libplasma_groupingcontainment
Добрый день. Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid Group, Floating Group и тд) Имеющийся перевод для Grid Group -- клеточная группа. Мне кажется это неверным, т.к. по ссылке, например, тут http://userbase.kde.org/Plasma/GroupingDesktop мы имеем описание этих групп, откуда явно следует, что grid это сетка. И в общем, для этих групп, мне кажется, надо бы поставить англ. наименование, а в скобках, вероятно, дать краткое описание согласно документации плазмы. Поскольку это термины программирования, а не английские или русские гражданские слова. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] термины плазмы в kdeplasma-addons/libplasma_groupingcontainment
Там вот есть на украинском вариант, мне кажется, неплохой. Надо его приспособить к родственному русскому :) 2012/10/13 Alexey Morozov morozov...@ngs.ru Как ни странно, мне тоже идея с английскими словами не кажется удачной в данном случае. Имеющийся перевод клеточная группа, разумеется, неудачен, т.к., по-моему, вызывает ассоциации скорее с группами (биологических) клеток, чем с группой, элементы которой расположены в узлах решётки или ячейках сетки. Может быть решётчатая группа или ячеистая/сетчатая группа? 12.10.2012 19:27, Juliette Tux пишет: Ну да, я тоже думаю про то, что не поместится. Тогда мы будем переводить не буквально, а согласно смыслу этой группы, описанному в документации, так? 2012/10/12 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Юлия, Я против оставления английских слов там, где они легко переводятся на русский. Stacking Group ведь смогли перевести более-менне понятно. Может быть эти и программистские/технические термины, но они видны всем пользователям. Добавлять пояснения в скобках не получится, потому что во многих случаях важна краткость: длинный перевод просто не влезет в окно. -- Alexander Potashev 12 октября 2012 г., 15:18 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Добрый день. Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid Group, Floating Group и тд) Имеющийся перевод для Grid Group -- клеточная группа. Мне кажется это неверным, т.к. по ссылке, например, тут http://userbase.kde.org/Plasma/GroupingDesktop мы имеем описание этих групп, откуда явно следует, что grid это сетка. И в общем, для этих групп, мне кажется, надо бы поставить англ. наименование, а в скобках, вероятно, дать краткое описание согласно документации плазмы. Поскольку это термины программирования, а не английские или русские гражданские слова. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] список коммитов
Добрый день, товарищи :) А есть ли какой-то способ посмотреть в веб-интерфейсе все свои коммиты? Что-то искала, не нашла. Или из консоли если можно получить, вывести в файл я смогу. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] вопрос по fileviewbazaarplugin, fileviewhgplugin и kcachegrind_qt
Добрый день! Куда, собственно, скидывать fileviewbazaarplugin, fileviewhgplugin и kcachegrind_qt? В дереве их ещё нет -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] вопрос по fileviewbazaarplugin, fileviewhgplugin и kcachegrind_qt
Да, теперь появились .po, но не для всех. как технически засылать пошки, если есть только .pot, скажем? 2012/11/2 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Fri, 02 Nov 2012 10:41:51 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый день! Куда, собственно, скидывать fileviewbazaarplugin, fileviewhgplugin и kcachegrind_qt? В дереве их ещё нет Добрый день, kdesdk С уважением, Юрий __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] вопрос по fileviewbazaarplugin, fileviewhgplugin и kcachegrind_qt
Юрий, спасибо в очередной раз! 2012/11/2 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Fri, 02 Nov 2012 11:07:27 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Да, теперь появились .po, но не для всех. как технически засылать пошки, если есть только .pot, скажем? 1. Переименовать .pot в .po (в проекте Lokalize переименование выполняется автоматически). 2. На всякий случай проверить, нет ли чего лишнего в заголовках. 3. В kdesvn подсветить файл в дереве и нажать Ins (любители графического интерфейса, svn 1.7) или в окне фиксации изменений поставить галки напротив пунктов новых файлов (любители графического интерфейса, svn 1.6), в консоли набрать svn add имя файла (любители консоли). 4. Зафиксировать в репозитории. 2012/11/2 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Fri, 02 Nov 2012 10:41:51 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый день! Куда, собственно, скидывать fileviewbazaarplugin, fileviewhgplugin и kcachegrind_qt? В дереве их ещё нет Добрый день, kdesdk С уважением, Юрий __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] оставленные английские фразы в переводе kde-workspace/kcm_pci.po и kcmopengl.po
Ок, спасибо, ясно. 2012/11/28 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 28.11.2012 16:05, Juliette Tux пишет: Всем добрый день. В файле kde-workspace/kcm_pci.po в переводе оч много оставлено английских фраз, например: Response in I/O space Response in memory space Bus mastering Response to special cycles Memory write and invalidate Palette snooping Address/data stepping User-definable features Accept fast back-to-back Device selection timing Аналогично и в kcmopengl.po Что с этим делать и надо ли делать вообще? Если переводится остальное - и это нужно переводить. С пониманием что это по сути есть и как переводят. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] По поводу перевода PowerDevil
Да, точно же -- там одно действие и у него много политик. Четыре глаза лучше, чем два. Ну где ноут, там и нетбук, это-то поймут. Портативный компьютер уж совсем длинно :) 2012/11/28 Yuri Efremov yur@gmail.com 28 ноября 2012 г., 19:55 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Юрий, добрый вечер! Модуль называется Запуск и завершение. Кавычки ёлочки Да, искала там же в тексте, не нашла и отправила на авось. Точно мешают политики? Да, там именно такой смысл. Кроме того, это косвенно выводится из смысла других модулей, где как раз эти политики управления питанием и настраиваются для отдельных activities. Может тогда использовать в единственном числе...а то всё эти мои ассоциации... какой крышки ...при закрытии крышки ноутбука ? Ну да, хотя может быть ещё и нетбук (но думаю можно тут забыть про него). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] компоненты Центра справки KDE
Всем боброе утро! :) Товарищи, с какого конце подступиться к центру справки КДЕ? Вот у нас есть такой скриншот http://imagesia.com/f1_3vy7 Как до этой справки добраться? По идее это должно лежать в docs ? -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kde-workspace
Всем день добрый. Потихоньку допереводим и сбрасываем в общий котёл файлы из kde-workspace, просьба кому-то на свежий глаз потом просмотреть, мы как-то плаваем, мне кажется, с точностью перевода (долго болела, сейчас понемногу прихожу в себя, моск не очень уверен в происходящем). Заранее спасибо! -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Вопрос по состоянию kdepim
Всем добрый день! У команды РОСЫ есть вопрос по поводу статуса переведённоcти файлов в kdepim. Мы отсылали полностью переведённый файлы и kdepim в итоге был переведён на 100% (не учитывая появившихся сейчас новых .pot, конечно). На сегодняшний день libmessageviewer.po переведена не полностью опять. Как это получилось, можно ли это как-то отслеживать? возможно, это какие-то технические огрехи или ещё что-то, потому что там не переведены простенькие названия языков. В общем, наставьте на правильный путь по этому вопросу. На будущее пригодится в любом случае. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по состоянию kdepim
Оу, ясно! Юрий, спасибо как всегда! :) 2012/12/18 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Tue, 18 Dec 2012 15:53:45 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Всем добрый день! У команды РОСЫ есть вопрос по поводу статуса переведённоcти файлов в kdepim. Мы отсылали полностью переведённый файлы и kdepim в итоге был переведён на 100% (не учитывая появившихся сейчас новых .pot, конечно). На сегодняшний день libmessageviewer.po переведена не полностью опять. Как это получилось, можно ли это как-то отслеживать? возможно, это какие-то технические огрехи или ещё что-то, потому что там не переведены простенькие названия языков. В общем, наставьте на правильный путь по этому вопросу. На будущее пригодится в любом случае. Добрый день, Несмотря на объявленную заморозку, в первые две недели после 8 ноября было добавлено довольно много новых сообщений в KDE PIM. На протяжении нескольких следующих недель появилась ещё пара десятков изменённых сообщений (последнее, по-моему было не то вчера, не то сегодня). Кевин Крамер ещё во время прошлого цикла в личной переписке извинился за подобные инциденты от имени команды и посетовал, что Лоран Монтель не заметил сообщения о заморозке. Поэтому я не стал жаловаться сейчас. Впрочем, если кому-то охота, можно пожаловаться в kde-i18n-doc, хотя, думаю, после создания ветки 4.10 и жёсткой заморозки этой ночью изменения должны прекратиться. С уважением, Юрий __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Непонятные места в KSysGuard
Юра, спасибо большое! 2013/2/4 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написане Thu, 31 Jan 2013 14:49:06 +0200, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net : Thu, 31 Jan 2013 13:16:08 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый день, коллективный разум! Просим помощи по непонятным непереведённым местам в KSysGuard. См. скрины: http://higgs.rghost.ru/**43440059/image.pnghttp://higgs.rghost.ru/43440059/image.png http://higgs.rghost.ru/**43440086/image.pnghttp://higgs.rghost.ru/43440086/image.png Никак не можем отловить, откуда берутся эти строки. Добрый день, Аарон перетащил ksgrd в libs [1] и, видимо, забыл внести изменения в Messages.sh. Если это так, придётся что-то с этим делать. Сейчас не могу сказать наверняка, попробую разобраться вечером. С уважением, Юрий [1] https://projects.kde.org/**projects/kde/kde-workspace/** repository/revisions/master/**entry/libs/ksysguard/ksgrd/** SensorManager.cpphttps://projects.kde.org/projects/kde/kde-workspace/repository/revisions/master/entry/libs/ksysguard/ksgrd/SensorManager.cpp Проблема частично решена: https://bugs.kde.org/show_bug.**cgi?id=306243https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=306243 Строки (147 штук) появятся в SVN завтра. Большинство из них уже было переведено. Достаточно воспользоваться ksysguard.po полуторагодичной давности или более старым. С уважением, Юрий __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kde4-style-qtcurve
Добрый день! Некоторое время назад я делала полный перевод kde4-style-qtcurve, но не могу найти в svn, куда его коммитить. Помогите, пожалуйста, разобраться, а то там версия уже апгрейдилась, надо добить :) Некоторые настройки для неё по-прежнему идут на английском: http://tau.rghost.ru/43787938/image.png -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
А, хорошо, тогда буду напрямую связываться с автором, спасибо! 2013/2/14 Artem Sereda overmin...@gmail.com Оно же вроде никак не соотносится с официальными кедами. И его автор мной был замечен только тут http://kde-look.org/content/show.php?content=40492 14 февраля 2013 г., 14:57 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Добрый день! Некоторое время назад я делала полный перевод kde4-style-qtcurve, но не могу найти в svn, куда его коммитить. Помогите, пожалуйста, разобраться, а то там версия уже апгрейдилась, надо добить :) Некоторые настройки для неё по-прежнему идут на английском: http://tau.rghost.ru/43787938/image.png -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Поздравлю его тогда заодно с 14 февраля. Может, запомнит ^^ 2013/2/14 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Thu, 14 Feb 2013 12:57:04 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый день! Некоторое время назад я делала полный перевод kde4-style-qtcurve, но не могу найти в svn, куда его коммитить. Помогите, пожалуйста, разобраться, а то там версия уже апгрейдилась, надо добить :) Некоторые настройки для неё по-прежнему идут на английском: http://tau.rghost.ru/43787938/**image.pnghttp://tau.rghost.ru/43787938/image.png Добрый день, Перевод следует отправить Крейгу Драммонду почтой. На просьбы сообщить о выходе новой версии переводчикам (хотя бы пару слов) Крейг отвечает, что очень рассеян и всегда об этом забывает. ;) С уважением, Юрий __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTouch
http://www.overviewer.ru/2011/10/03/typo/ 2013/2/18 Pavel Mihaduk r...@eurostream.info Повторяю: я не вижу смысла делать три нажатия там, где можно обойтись двумя. Мне проще потом единоразово привести результат в тот вид, который не будет ранить нежные души и глаза читателей. On Mon, 18 Feb 2013 19:29:07 +0400 Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com wrote: Найди в настройках клавиатуры своего DE настройки клавиши Compose, настрой ее, допустим, на правый Alt и быстро последовательно нажми Alt 3 Сам все поймешь :-) 18 февраля 2013 г., 19:26 пользователь Pavel Mihaduk r...@eurostream.infoнаписал: Я не знаю, что такое compose (видел только упоминания о нем), и, признаться, не вижу смысла узнавать что-либо о вещи, без которой прекрасно живу. Впрочем, это холиворная тема, и развивать здесь мне хотелось бы. On Mon, 18 Feb 2013 19:14:50 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.02.2013 13:49, Pavel Mihaduk пишет: К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть какой-нибудь инструмент автоматической конвертации в них? Потому что у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я не осиливаю. Достаточно осилить режим Compose, чтобы о вводе символов забыть навсегда. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlEiRWoACgkQSGPA9Knr8TF90wCguiZQqbN9sEAT17fMhsNKKJv5 bjEAoJc970ssvJXebB4U1kdYd0qMi63F =8yUF -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] доступность i18n.kde.org
Ох. Ясно, спасибо. зы -- будем надеяться, что администратор сознательный ( http://www.linux.org.ru/forum/talks/1408253#comment-1408296 ) :) 2013/2/20 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Wed, 20 Feb 2013 16:29:46 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Всем добрый день. А у кого-нибудь есть информация о том, что случилось на i18n.kde.org? Он упал. ;) Пару дней точно уже недоступен. Альберт два дня назад написал в IRC, что он знает администратора сервера и написал ему письмо с просьбой разобраться. Он утверждал, что так будет быстрее, чем просить кого-нибудь на #kde-sysadmin. С уважением, Юрий __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] доступность i18n.kde.org
А у кого-нибудь что-нибудь ищет в поиске ( http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php ) ? 2013/2/22 Artem Sereda overmin...@gmail.com Ура, всё заработало. 20 февраля 2013 г., 18:42 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Ох. Ясно, спасибо. зы -- будем надеяться, что администратор сознательный ( http://www.linux.org.ru/forum/talks/1408253#comment-1408296 ) :) 2013/2/20 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Wed, 20 Feb 2013 16:29:46 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Всем добрый день. А у кого-нибудь есть информация о том, что случилось на i18n.kde.org? Он упал. ;) Пару дней точно уже недоступен. Альберт два дня назад написал в IRC, что он знает администратора сервера и написал ему письмо с просьбой разобраться. Он утверждал, что так будет быстрее, чем просить кого-нибудь на #kde-sysadmin. С уважением, Юрий __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] доступность i18n.kde.org
Отписалась в мейл-лист пока что. 2013/2/26 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написане Tue, 26 Feb 2013 09:31:52 +0200, Juliette Tux juliette@gmail.com: А у кого-нибудь что-нибудь ищет в поиске ( http://i18n.kde.org/**dictionary/search-**translations.phphttp://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php) ? Ага... Не работает. Можете написать об этом в kde-i18n-...@kde.org или потормошить Николя Альвареса (PovAddict) в IRC? 2013/2/22 Artem Sereda overmin...@gmail.com Ура, всё заработало. 20 февраля 2013 г., 18:42 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Ох. Ясно, спасибо. зы -- будем надеяться, что администратор сознательный ( http://www.linux.org.ru/forum/**talks/1408253#comment-1408296http://www.linux.org.ru/forum/talks/1408253#comment-1408296) :) 2013/2/20 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Wed, 20 Feb 2013 16:29:46 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Всем добрый день. А у кого-нибудь есть информация о том, что случилось на i18n.kde.org? Он упал. ;) Пару дней точно уже недоступен. Альберт два дня назад написал в IRC, что он знает администратора сервера и написал ему письмо с просьбой разобраться. Он утверждал, что так будет быстрее, чем просить кого-нибудь на #kde-sysadmin. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian https://**lists.kde.ru/mailman/listinfo/**kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] доступность i18n.kde.org
Да,теперь и у меня работает, ура :) Возможно или починилось само(tm) или отреагировали на кляузу в kde-i18n-doc 2013/2/26 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Привет, Юля! У меня все работает. http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=filename=teamcode=rusearch=%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D1%85+%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B9submitted=Search -- Alexander Potashev 26 февраля 2013 г., 11:31 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: А у кого-нибудь что-нибудь ищет в поиске ( http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php ) ? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] перевод для icon border
Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border' как полоса закладок? Вот поиск выдаёт: http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=filename=teamcode=rusearch=icon+bordersubmitted=Search но в том же katepart4 сказано, например, что The icon border shows bookmark symbols, for instance. То есть там могут быть *в том числе* показаны и символы для закладок. Но это само по себе не является полосой закладок. Или я уже запереводилась и всё проще...? :) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод для icon border
вот нашли эту штуку на картинке, скорей всего это оно: http://kate-editor.org/wp-content/uploads/2011/09/advanced.png слева со звёдочками которое 2013/2/26 Juliette Tux juliette@gmail.com Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border' как полоса закладок? Вот поиск выдаёт: http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=filename=teamcode=rusearch=icon+bordersubmitted=Search но в том же katepart4 сказано, например, что The icon border shows bookmark symbols, for instance. То есть там могут быть *в том числе* показаны и символы для закладок. Но это само по себе не является полосой закладок. Или я уже запереводилась и всё проще...? :) -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод для icon border
Да, вроде выясняется что пока что только закладки. :( ничего больше добавить нельзя 2013/2/26 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 26.02.2013 15:03, Juliette Tux пишет: Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border' как полоса закладок? Вот поиск выдаёт: http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=filename=teamcode=rusearch=icon+bordersubmitted=Search но в том же katepart4 сказано, например, что The icon border shows bookmark symbols, for instance. То есть там могут быть *в том числе* показаны и символы для закладок. Но это само по себе не является полосой закладок. Или я уже запереводилась и всё проще...? :) На момент перевода ничего, кроме закладок там не показывалось. А что, уже новые типы значков там стали показываться? - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlEspIsACgkQSGPA9Knr8TFGTwCgv9n53Gy+V2f7064kkl4X/Q2R EGgAoKIqLfmRtTermQ/yIjCSKf7lZ2W/ =xg+4 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Workflow в контексте digiKam
О, Саша, спасибо! :) 2013/3/5 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Привет, Юля! В одном из таких предложений кроется подсказка: Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings between sessions; То есть Workflow -- это сохраненные параметры очереди пакетной обработки, профиль пакетной обработки (назвал это профилем, потому что напоминает профили эквалайзера в Amarok). Поддержка Workflow была добавлена по просьбе пользователя: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=251126 -- Alexander Potashev 5 марта 2013 г., 18:54 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Всем добрый день! В digiKam несколько раз встречается 'Workflow'. Ни одно из предложений с ним не переведено. Именно с большой буквы. Кто-нибудь пользуется digiKam настолько часто, чтобы подсказать, где копать? подозреваю, что речь идёт о названии какого-то софтового инструмента или типа того. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Вот что он ответил, кстати: Please note, I no longer actively maintain QtCurve - as I stopped using it well over a year ago. :( 2013/2/14 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Thu, 14 Feb 2013 12:57:04 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый день! Некоторое время назад я делала полный перевод kde4-style-qtcurve, но не могу найти в svn, куда его коммитить. Помогите, пожалуйста, разобраться, а то там версия уже апгрейдилась, надо добить :) Некоторые настройки для неё по-прежнему идут на английском: http://tau.rghost.ru/43787938/**image.pnghttp://tau.rghost.ru/43787938/image.png Добрый день, Перевод следует отправить Крейгу Драммонду почтой. На просьбы сообщить о выходе новой версии переводчикам (хотя бы пару слов) Крейг отвечает, что очень рассеян и всегда об этом забывает. ;) С уважением, Юрий __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Легко сказать. Кто-то готов уже поддерживать код...? Актуализацию перевода я вполне готова взять на себя. 2013/3/15 Ilyas Arinov arinov.il...@gmail.com Форк и дальнейшая поддержка самостоятельно 12 марта 2013 г., 2:30 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.comнаписал: Вот что он ответил, кстати: Please note, I no longer actively maintain QtCurve - as I stopped using it well over a year ago. :( 2013/2/14 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Thu, 14 Feb 2013 12:57:04 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый день! Некоторое время назад я делала полный перевод kde4-style-qtcurve, но не могу найти в svn, куда его коммитить. Помогите, пожалуйста, разобраться, а то там версия уже апгрейдилась, надо добить :) Некоторые настройки для неё по-прежнему идут на английском: http://tau.rghost.ru/43787938/** image.png http://tau.rghost.ru/43787938/image.png Добрый день, Перевод следует отправить Крейгу Драммонду почтой. На просьбы сообщить о выходе новой версии переводчикам (хотя бы пару слов) Крейг отвечает, что очень рассеян и всегда об этом забывает. ;) С уважением, Юрий __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
У меня лежит готовый для 1.8.7 уже тыщу лет, я вот щас собралась его обновить до текущей версии, в связи с чем и докапывалась до разработчика. Ссылка на 1.8.7: https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/resource/qtcurvepot/ принимаю замечания, разумеется. 2013/3/15 Boris Pek tehnic...@yandex.ru Дак вот по переводам я с ним общалась, он посоветовал тащить .pot'ы из тарболлов, и никакого интереса к обсуждению того, как сделать перевод доступным в апстриме, не проявил. Можно ссылку на готовый перевод? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Хорошо. Как будет готово -- сообщу. 2013/3/15 Boris Pek tehnic...@yandex.ru У меня лежит готовый для 1.8.7 уже тыщу лет, я вот щас собралась его обновить до текущей версии, в связи с чем и докапывалась до разработчика. Ссылка на 1.8.7: https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/resource/qtcurvepot/ принимаю замечания, разумеется. Сравнил с текущей версией 1.8.14: изменились только номера строк и 3 текстовых строки помечены как fuzzy, хотя текст в них тоже не изменился. Могу подождать пока обновите файлы на transifex, и отправлю письмо разработчику. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Добрый день. А какие именно? Я сейчас доделываю digikam, на следующей неделе, думаю, отправлю полный перевод, и можно будет заняться теми старыми. 2013/3/16 Yuri Efremov yur@gmail.com 15 марта 2013 г., 18:59 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Хорошо. Как будет готово -- сообщу. 2013/3/15 Boris Pek tehnic...@yandex.ru У меня лежит готовый для 1.8.7 уже тыщу лет, я вот щас собралась его обновить до текущей версии, в связи с чем и докапывалась до разработчика. Ссылка на 1.8.7: https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/resource/qtcurvepot/ принимаю замечания, разумеется. Сравнил с текущей версией 1.8.14: изменились только номера строк и 3 текстовых строки помечены как fuzzy, хотя текст в них тоже не изменился. Могу подождать пока обновите файлы на transifex, и отправлю письмо разработчику. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Привет. Юлия, заметил что у вас готово много переводов, которых нет в апстриме. Было бы замечательно их засинхронизировать. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Про kxsconfig я как-то тут в рассылке речь заводила, надо найти. Там тоже какие-то траблы. 2013/3/17 Yuri Efremov yur@gmail.com С тех пор уже много времени прошло, мы с августа прошлого года закоммитили по идее всё, что напереводили, из того что можно отправить в svn КДЕ. Залежалось то, что в svn нету, как qtcurve. Смотрел здесь https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/language/ru/ Я про несколько переводов из kdeedu, а также kipi, kdeqt, kxsconfig и прочие. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
Вот в этом треде про kxsconfig речь шла. 2012/8/27 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написане Mon, 27 Aug 2012 18:52:08 +0300, Juliette Tux juliette@gmail.com: Да. И кое-что ещё на старом Транзификсе: https://www.transifex.com/**projects/p/rosa2011/language/**ru/https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/language/ru/ А с множественными числами это как раз косяк Транзифекса, там везде 3 штуки он генерит, мы не сразу спохватились. :( В общем, коллеги, мы пока что кое-что вычитываем, поскольку у нас молодые девочки в команде, но я постараюсь залить всё быстро. Ну и просьба не воспринимать нас предвзято, всё только налаживается, в том числе и централизованное место РОСОвских наших переводов. Из последнего, кстати, что я (до)переводила, это kdeqt, и kxsconfig (описание скринсейверов, там особенно горжусь, что перевела многогранники, которые лет 10 лежали не переведённые никем, а в fuzzy было откровенное гонево :) ) Часлав некоторое время (где-то полтора года) не синхронизировал перевод с xscreensavers. Если он это сделает, появится ещё пару десятков непереведенных сообщений. Надо бы это как-нибудь пропихнуть в апстрим. А то со скринсейверами всё как бы не очень радужно после того, как Мартин их выбросил, и до того, как пропустят соответствующий патч [1]. Если кто возьмётся отсылать в апстрим, расскажете как всё получилось, -- мне будет полезно. ;) Заранее спасибо. [1] https://git.reviewboard.kde.**org/r/106124/https://git.reviewboard.kde.org/r/106124/ 2012/8/27 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 27.08.2012 18:32, Alexander Potashev пишет: Андрей, Юлия, Исходя из слов Андрея, переводы от РОСА, еще не отправленные в KDE SVN, можно где-то посмотреть. Не подскажете, где их можно найти? Я нашёл два места: https://abf.rosalinux.ru/**import/kde-l10n/blob/master/** kde-l10n-ru-4.6.5-add-**translations.patchhttps://abf.rosalinux.ru/import/kde-l10n/blob/master/kde-l10n-ru-4.6.5-add-translations.patch http://translations.rosalinux.**com/http://translations.rosalinux.com/ Уверенности нет, но очевидно, что они будут продвигать свои переводы. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAlA7khAACgkQSGPA9K**nr8TFnIgCfTCGxz5AITrWRib6PVtzp**YZeo BlUAmgN27W+**FOaLgC4rhT0Y8TdEbLVrT =UQp4 -END PGP SIGNATURE- __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] pixmap memory
Ну то есть, насколько я понимаю, большинство коллег принципиально согласно с тем, что перевод можно сделать более понятным? 2013/4/12 Sergey V Turchin z...@altlinux.org On Friday 12 April 2013 15:48:23 Alexander Law wrote: Добрый день, Юлия. Может подойдёт Объём пиксельных изображений этого процесса. И там, например, будет 20 MB. (Ну или просто изображений, хотя это мне меньше нравится, теряется связь с pixmap, возникает неоднозначность). Слишком уж неоднозначно. Для широкой массы это будет как если бы процесс изобразили пиксельно, например, на 20 МегаПикселов :-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] pixmap memory
Мм а где в моей фразе неточности: Объём памяти, занимаемый изображениями, которые используются данным процессом ? Память занимают изображения, а эти изображения в свою очередь используются процессом. Вроде всё точно сформулировано. 2013/4/12 Sergey V Turchin z...@altlinux.org On Friday 12 April 2013 16:08:00 Juliette Tux wrote: Ну то есть, насколько я понимаю, большинство коллег принципиально согласно с тем, что перевод можно сделать более понятным? Как-минимум, в моем варианте нет ошибочного указания, что эта память данного процесса, а не процесса Xorg. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] pixmap memory
* И данный лучше заменить на этот.* ну это сейчас не принципиально. Я ещё разок тогда вчитаюсь в расшифровку этого определения, кто там кого использует. Процесс использует память, занимаемую изображениями, так..? но, имхо, тут нет особой разницы с точки зрения смысла, если написать, что он использует изображения, которые в свою очередь занимают сколько-то там памяти, следовательно эту память занимает и процесс, нет? Хотя мне щас солнышко весеннее светит прямо на стол, может я и не до конца понимаю :)) 2013/4/12 Sergey V Turchin z...@altlinux.org On Friday 12 April 2013 16:26:22 Sergey V wrote: On Friday 12 April 2013 16:22:21 Juliette Tux wrote: Мм а где в моей фразе неточности: Объём памяти, занимаемый изображениями, которые используются данным процессом ? Память занимают изображения, а эти изображения в свою очередь используются процессом. Вроде всё точно сформулировано. В вашем варианте данным процессом используются изображения, а в моем память. И данный лучше заменить на этот. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] pixmap memory
*This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this process -* *Объём памяти, занимаемый процессом Xorg под изображения, используемые этим процессом.* Окончательный вариант. Ага? 2013/4/12 Juliette Tux juliette@gmail.com * И данный лучше заменить на этот.* ну это сейчас не принципиально. Я ещё разок тогда вчитаюсь в расшифровку этого определения, кто там кого использует. Процесс использует память, занимаемую изображениями, так..? но, имхо, тут нет особой разницы с точки зрения смысла, если написать, что он использует изображения, которые в свою очередь занимают сколько-то там памяти, следовательно эту память занимает и процесс, нет? Хотя мне щас солнышко весеннее светит прямо на стол, может я и не до конца понимаю :)) 2013/4/12 Sergey V Turchin z...@altlinux.org On Friday 12 April 2013 16:26:22 Sergey V wrote: On Friday 12 April 2013 16:22:21 Juliette Tux wrote: Мм а где в моей фразе неточности: Объём памяти, занимаемый изображениями, которые используются данным процессом ? Память занимают изображения, а эти изображения в свою очередь используются процессом. Вроде всё точно сформулировано. В вашем варианте данным процессом используются изображения, а в моем память. И данный лучше заменить на этот. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Я сейчас из старого допинываю kalzium (уже отправила в stable, надо синхронизировать с trunk, это быстро обычно) и возьмусь за qtcurve. Хочется самой сделать всё-таки. У нас сейчас непредвиденное сокращение команды локализации произошло, сорри за черепаший темп :(( Там сильно срочно? Да, и ksxconfig уже закоммичен тоже. 2013/4/12 Boris Pek tehnic...@yandex.ru Доброго дня всем. Юлия, есть какой-нибудь прогресс по этому переводу? В принципе, он и в текущем виде неплох. Могу поправить три обновившихся строки и попросить разработчика добавить перевод в тарболл. 2013-03-15 16:59, Juliette Tux wrote: Хорошо. Как будет готово -- сообщу. 2013/3/15 Boris Pek tehnic...@yandex.ru У меня лежит готовый для 1.8.7 уже тыщу лет, я вот щас собралась его обновить до текущей версии, в связи с чем и докапывалась до разработчика. Ссылка на 1.8.7: https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/resource/qtcurvepot/ принимаю замечания, разумеется. Сравнил с текущей версией 1.8.14: изменились только номера строк и 3 текстовых строки помечены как fuzzy, хотя текст в них тоже не изменился. Могу подождать пока обновите файлы на transifex, и отправлю письмо разработчику. -- С уважением, Дронова Юлия -- Борис ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Угу. Самой противно, прощу прощения ещё раз :( 2013/4/12 Boris Pek tehnic...@yandex.ru Я сейчас из старого допинываю kalzium (уже отправила в stable, надо синхронизировать с trunk, это быстро обычно) и возьмусь за qtcurve. Хочется самой сделать всё-таки. У нас сейчас непредвиденное сокращение команды локализации произошло, сорри за черепаший темп :((Там сильно срочно? Там вообще не срочно. Просто интересуюсь этим переводом. -- Борис ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] pixmap memory
Ну вот мой последний вариант, Сергей, он ок? 2013/4/12 Sergey V Turchin z...@altlinux.org On Friday 12 April 2013 16:41:07 Juliette Tux wrote: * И данный лучше заменить на этот.* ну это сейчас не принципиально. Я ещё разок тогда вчитаюсь в расшифровку этого определения, кто там кого использует. Процесс использует память, занимаемую изображениями, так..? но, имхо, тут нет особой разницы с точки зрения смысла, если написать, что он использует изображения, которые в свою очередь занимают сколько-то там памяти, следовательно эту память занимает и процесс, нет? Хотя мне щас солнышко весеннее светит прямо на стол, может я и не до конца понимаю :)) Там, ведь, речь в первую очередь про память. Процесс X-server занимает эту память. Данный процесс не занимает эту память. Данный процесс использует эти изображения через команды к X-server, чтоб тот использовал их по настоящему. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] pixmap memory
Да, Xorg нету, но зато фраза абсолютно корректна с точки зрения и перевода и объяснения происходящего среднему юзеру. Берём? 2013/4/12 Sergey V Turchin z...@altlinux.org On Friday 12 April 2013 16:47:34 Juliette Tux wrote: *This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this process -* *Объём памяти, занимаемый процессом Xorg под изображения, используемые этим процессом.* Окончательный вариант. Ага? Если укоротить не нужно, то нормально. Так же, в оригинале нет слова Xorg. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Поправила некоторые очепятки и доделала непереведённое. http://rghost.ru/45334038 2013/4/16 Juliette Tux juliette@gmail.com Поправила некоторые очепятки и доделала непереведённое. 2013/4/12 Juliette Tux juliette@gmail.com Угу. Самой противно, прощу прощения ещё раз :( 2013/4/12 Boris Pek tehnic...@yandex.ru Я сейчас из старого допинываю kalzium (уже отправила в stable, надо синхронизировать с trunk, это быстро обычно) и возьмусь за qtcurve. Хочется самой сделать всё-таки. У нас сейчас непредвиденное сокращение команды локализации произошло, сорри за черепаший темп :((Там сильно срочно? Там вообще не срочно. Просто интересуюсь этим переводом. -- Борис ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Неизвестный источник сообщений в kstars
Юра, спасибо за наводку, буду разбираться. :) 2013/4/19 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написане Fri, 19 Apr 2013 16:52:09 +0300, Juliette Tux juliette@gmail.com: Добрый день, дорогие товарищи. Помогите опознать источник строк в настройках для kstars. В пошке их нет, поиск по i18n тоже не дал результатов. Это вот список искусственных спутников: http://rghost.ru/45401302/**image.pnghttp://rghost.ru/45401302/image.png (меню Настройка - Настроить Kstars... - ИСЗ) Ни одного из этих названий я вообще нигде не нашла. И это не из дополнительного модуля, насколько я их просмотрела. Хелп :) Добрый день, Эти строки извлекаются из файла /data/satellites.dat. Пока они не переводятся нигде. Пожаловался ;) : https://bugs.kde.org/show_bug.**cgi?id=318598https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=318598 Если хотите, можно пожаловаться и в kde-i18n-doc. Обычно Альберт довольно быстро исправляет такие промахи. Кроме того, сейчас основным разработчиком KStars является ваш соотечественник (Алексей Худяков). Можете пожаловаться ему. С уважением, Юрий __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Digikam?
Всем добрых рабочих выходных! :) 20 марта я отправляла полностью переведённый digiKam в trunk (см. http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=771#c3) , так что если там что-то ещё добавилось, могу взять и глянуть. Сейчас доделываю marble, после неё возьму тогда, если никто не против. 2013/5/3 Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com 03.05.2013 12:48, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: 03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: Приветствую. Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на проверку -- и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии (может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел). WBR, Ilya Portnov. Добрый день, Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1]. Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить. Вдогонку: в редакторе, в инструменте свободное вращение, есть кнопки с очень длинными надписями: Щёлкните левой кнопкой мыши для установления точки Эти кнопки отображаются в боковой панели, которая обычно довольно узкая, пикселей 200-300 (можно её увеличить, но тогда она будет занимать неоправдано много места). Тут бы надо эти фразы сделать раза в 1.5-2 короче. Например, что насчёт Щёлкните, чтобы выбрать точку ? WBR, Ilya Portnov. Сделано. ;) __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Спасибо :) __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Небольшая просьба по marble_qt
Доделала и отправила оба marble-qt (stable, trunk). На всякий случай предупреждаю, что там много лексики из игры геокэшинг, в частности много фраз со словом cache, где оно означает вовсе не то, что мы привыкли видеть в компьютерной терминологии. Кое в каких местах я оставила примечания, но всё равно большая просьба не кидаться править от балды, т.к. файл переведен на данный момент полностью и проверен по соответствующей тематике. Кто хочет, может почитать тут: http://www.geocaching.com/ http://www.geocaching.su/?pn=15 Заранее спасибо! :) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Небольшая просьба по marble_qt
Саша, добрый день! Хорошо, поправлю сегодня это, спасибо что обратил внимание. 2013/5/8 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Добрый день, Юля! QR code на русский пока не перевели: http://ru.wikipedia.org/wiki/QR-%D0%BA%D0%BE%D0%B4 , перевод Быстрый код доступа вводит в заблуждение -- непонятно, к чему дает _доступ_ этот код. -- Alexander Potashev 8 мая 2013 г., 4:16 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Доделала и отправила оба marble-qt (stable, trunk). На всякий случай предупреждаю, что там много лексики из игры геокэшинг, в частности много фраз со словом cache, где оно означает вовсе не то, что мы привыкли видеть в компьютерной терминологии. Кое в каких местах я оставила примечания, но всё равно большая просьба не кидаться править от балды, т.к. файл переведен на данный момент полностью и проверен по соответствующей тематике. Кто хочет, может почитать тут: http://www.geocaching.com/ http://www.geocaching.su/?pn=15 Заранее спасибо! :) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Три множественные формы в nepomukshell.pot
Добрый день! У нас в trunk extragear-utils/nepomukshell.pot почему-то сейчас 3 множественные формы вместо 4. Это бага или фича? -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Три множественные формы в nepomukshell.pot
OK 2013/5/14 Artem Sereda overmin...@gmail.com По умолчанию в ещё непереводившемся шаблоне три формы, надо вручную поправить, потом всё нормально будет 14 мая 2013 г., 17:14 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.comнаписал: Добрый день! У нас в trunk extragear-utils/nepomukshell.pot почему-то сейчас 3 множественные формы вместо 4. Это бага или фича? -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Борис, день добрый. Перевод в аттаче. 2013/5/23 Boris Pek tehnic...@yandex.ru Добрый день, Юлия. Разработчик что-нибудь ответил? Есть смысл напомнить ему? Кстати да, он не ответил ничего. Думаю, есть смысл напомнить. На мое письмо он тоже не ответил. Может быть ему сейчас не до этого. Где можно взять последнюю версию перевода? Добавлю хотя бы в пакеты для дебиана и убунты. -- Борис ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия kde4-style-qtcurve_ru.7z Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
* Я возьмусь за kdeedu, если никто не против.* Там kstars хорошо бы доделать. Первая прога, на которой я лично обломала зубы. Обычно как-то начинаешь углублённо гуглить на тематику, и оно всё, как правило, находится, а тут глухая стена у меня получилась, вообще не знаю, с какой стороны подойти. Может, у кого-то получится лучше. Ну и добавить названия спутников хотя бы, поскольку баг исправили, слава аллаху, и это всё можно теперь перевести. 2013/5/30 Alexander Law exclus...@gmail.com Я возьмусь за kdeedu, если никто не против. 29.05.2013 10:33, Artem Sereda пишет: С понедельника отпуск - подключусь :) 29 мая 2013 г., 10:30 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.comнаписал: День добрый! У нас в stable осталось совсем немного неготовых разделов (сегодня добил последние мелочи): calligra extragear-kdevelop extragear-office kdeedu kdepim kdesdk (всего порядка 8000 строк). Может быть нам взяться и справиться с ними за июнь, чтобы версия 10.5 была переведена полностью? Если у кого-то есть желание и возможность, давайте скооперируемся/разделимся и сделаем это? С уважением, Александр. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Не могу отыскать файлы для kdeconnect-kde
Добрый день! Не могу отыскать в дереве svn локализацию для kdeconnect-kde. Буду благодарна, если кто пальцем укажет верное направление :) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Не могу отыскать файлы для kdeconnect-kde
Ой, он в гите оказывается :) git://anongit.kde.org/kdeconnect-kde а аккаунт девелоперский туда у нас не распространяется? 2013/10/3 Juliette Tux juliette@gmail.com Добрый день! Не могу отыскать в дереве svn локализацию для kdeconnect-kde. Буду благодарна, если кто пальцем укажет верное направление :) -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Не могу отыскать файлы для kdeconnect-kde
Вас понял, Юра, спасибо! :)) 2013/10/3 Yuri Efremov yur@gmail.com Юлия привет. Локализация в playground-base. 3 октября 2013 г., 17:52 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Ой, он в гите оказывается :) git://anongit.kde.org/kdeconnect-kde а аккаунт девелоперский туда у нас не распространяется? 2013/10/3 Juliette Tux juliette@gmail.com Добрый день! Не могу отыскать в дереве svn локализацию для kdeconnect-kde. Буду благодарна, если кто пальцем укажет верное направление :) -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending
Добрый день или вечер :) Взялась доделать перевод kipiplugin_expoblending и обнаружила кардинальные смысловые неточности в уже существующем переводе. Если коротко: данный плагин сливает (объединяет) несколько фотографий, сделанных с брекетингом (автовилкой) по экспозиции или фокусу. Почитать про брекетинг можно на русской вике. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B0 http://www.takefoto.ru/articles/obrabotka_fotografiy/1320_steking_snimkov_s_breketingom_fokusirovki А в переводе везде неточно описано что плагин предназначен для брекетинга. Это в корне неверно, т.к. сделать снимки с брекетингом можно только камерой :) а потом вот в этом плагине их как раз и нужно объединить для получения желаемого эффекта. Прошу перевод без нужды больше тогда не трогать или по крайней мере не корёжить смысл, заранее спасибо :) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending
Саша, добрый день! (уже :) ) Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме смешения. Там по смыслу самой операции идёт объединение нескольких в одно. Можно поспорить, впрочем, но я опиралась на наиболее часто употребляемую в этом контексте лексику в гугле. Смешения не попадалось фактически. По сервису приму к сведению, а то да, сейчас мы и за Гнума взялись, будем различать. Падеж ночью ещё видела при проверке в интерфейсе, но свалилась, решив поправить позже уже сегодня. 2013/10/15 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Доброе утро, Юля! Спасибо за наведение порядка! Давно должен был написать, что меню Tools всегда переводилось как Сервис, а РОСА норовит поменять на Инструменты, как будто переводим GNOME. И еще немного пожалуюсь: 1. Exposure Blending / Объединения экспозиции -- почему в родительном падеже? Если есть полная уверенность, что строка будет использована только для подстановки в О модуле %1, то можно перевести со строчной буквы. Если нет уверенности, то лучше оставить именительный падеж. 2. Мое субъективное мнение: смешивание экспозиции звучит лучше, чем соединение экспозиции. Возможно, еще не привык. -- Alexander Potashev 15 октября 2013 г., 1:22 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Добрый день или вечер :) Взялась доделать перевод kipiplugin_expoblending и обнаружила кардинальные смысловые неточности в уже существующем переводе. Если коротко: данный плагин сливает (объединяет) несколько фотографий, сделанных с брекетингом (автовилкой) по экспозиции или фокусу. Почитать про брекетинг можно на русской вике. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B0 http://www.takefoto.ru/articles/obrabotka_fotografiy/1320_steking_snimkov_s_breketingom_fokusirovki А в переводе везде неточно описано что плагин предназначен для брекетинга. Это в корне неверно, т.к. сделать снимки с брекетингом можно только камерой :) а потом вот в этом плагине их как раз и нужно объединить для получения желаемого эффекта. Прошу перевод без нужды больше тогда не трогать или по крайней мере не корёжить смысл, заранее спасибо :) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending
объединение экспозиций да, кажется, это самое оно. И чётко передаёт смысл к тому же 2013/10/15 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Юля, Еще можно рассмотреть вариант объединение экспозиции или объединение экспозиций. -- Alexander Potashev 15 октября 2013 г., 12:55 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Саша, добрый день! (уже :) ) Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме смешения. Там по смыслу самой операции идёт объединение нескольких в одно. Можно поспорить, впрочем, но я опиралась на наиболее часто употребляемую в этом контексте лексику в гугле. Смешения не попадалось фактически. По сервису приму к сведению, а то да, сейчас мы и за Гнума взялись, будем различать. Падеж ночью ещё видела при проверке в интерфейсе, но свалилась, решив поправить позже уже сегодня. 2013/10/15 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Доброе утро, Юля! Спасибо за наведение порядка! Давно должен был написать, что меню Tools всегда переводилось как Сервис, а РОСА норовит поменять на Инструменты, как будто переводим GNOME. И еще немного пожалуюсь: 1. Exposure Blending / Объединения экспозиции -- почему в родительном падеже? Если есть полная уверенность, что строка будет использована только для подстановки в О модуле %1, то можно перевести со строчной буквы. Если нет уверенности, то лучше оставить именительный падеж. 2. Мое субъективное мнение: смешивание экспозиции звучит лучше, чем соединение экспозиции. Возможно, еще не привык. -- Alexander Potashev 15 октября 2013 г., 1:22 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Добрый день или вечер :) Взялась доделать перевод kipiplugin_expoblending и обнаружила кардинальные смысловые неточности в уже существующем переводе. Если коротко: данный плагин сливает (объединяет) несколько фотографий, сделанных с брекетингом (автовилкой) по экспозиции или фокусу. Почитать про брекетинг можно на русской вике. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B0 http://www.takefoto.ru/articles/obrabotka_fotografiy/1320_steking_snimkov_s_breketingom_fokusirovki А в переводе везде неточно описано что плагин предназначен для брекетинга. Это в корне неверно, т.к. сделать снимки с брекетингом можно только камерой :) а потом вот в этом плагине их как раз и нужно объединить для получения желаемого эффекта. Прошу перевод без нужды больше тогда не трогать или по крайней мере не корёжить смысл, заранее спасибо :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
Инструменты можно употреблять самостоятельно, а средства не бывают сами по себе, бывают только средства чего-то или для чего-то. 2013/10/18 Andrew Grigorev and...@ei-grad.ru Ээм... не буду спорить, лучше спрошу в чем же тогда разница между инструментами и средствами? :-) 18.10.2013 17:48, Вика пишет: Инструмент не бывает активным. Активным может быть только осуществляемое с помощью него действие. Тоже и со средством. исчерпаемое Если понимать средство исключительно как чистящее и т. п. Плавсредство (как и прочие средства передвижения) неисчерпаемо. Средство как технология решения задачи тоже. При желании можно найти и другие контрпримеры. Так что, Андрей, ваше утверждение очень спорно. Пт. 18 окт. 2013 16:29:34 пользователь Andrew Grigorev (and...@ei-grad.ru) написал: В силу того что значение у этого слова другое. Средство - нечто пассивное и исчерпаемое. Инструмент - активное и неисчерпаемое. ___ kde-russian mailing listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
2013/10/19 Вика edward...@rambler.ru Правда бывают ещё какие-то средства (моющие, противозачаточные), а ещё бывают финансовые средства, которые могут таки употребляться самостоятельно. Дэвушка, вы несёте ересь в массы. Средства какие? - финансовые. Это опять-таки демонстрация того, что средства сами по себе самостоятельно не употребляются, и в качестве отдельного пункта меню вызовут недоумение и вопросы. Подтяните чувство языка, почитайте Бунина, Набокова, (возможно, эти имена вам знакомы), чтобы убедиться, что русский сам по себе вполне способен справиться с любой задачей, без кивков в сторону родственных славянских языков. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Средства
2013/10/19 Вика edward...@rambler.ru Жить не по средствам, копить средства сие есть фразеологизмы, дорогой тролль, внезапно напавший на мирную рассылку :) Мы же пытаемся обсуждать самостоятельное употребление существительного. лучше подтяните *своё* чувство языка :)) тест пройден, ответ в стиле сама дура ожидаемо получен, вопросов более не имеется. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Кому интересно: вышел новый релиз qtcurve 1.8.17, и да, мейнтейнит теперь Ю Ичао. http://kde-look.org/content/show.php?content=40492forumpage=169 https://github.com/QtCurve/qtcurve 2013/5/24 Boris Pek tehnic...@yandex.ru Где можно взять последнюю версию перевода? Добавлю хотя бы в пакеты для дебиана и убунты. Перевод в аттаче. Спасибо. Добавил. -- Борис ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.
Добрый день! В таких случаях можно попробовать ставить принудительные переносы строк '\n', см., например, аттачи к нашему багу по аналогичной проблеме в Гнуме: http://bugs.rosalinux.ru/attachment.cgi?id=2109 http://bugs.rosalinux.ru/attachment.cgi?id=2110 можно попробовать перенести принудительно и проверить локально сначала, т.к. донести информацию необходимо, конечно. зы а сколько у нас лимит письма по объёму в рассылке? удобнее было бы прикреплять прямо тут, а то нормы мейл-листов ведь разрабатывались в начале 2000-х самое позднее :) 2013/11/2 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com 2 ноября 2013 г., 16:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Всем доброго времени суток. Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля Внешний вид приложений в Параметрах системы не влезает название, причём оно не самое длинное. Хотя может это только у меня так, не проверял. Вот снимок, чтобы было совсем ясно: http://ubuntuone.com/3BxUHclaqILyRPqkYqo7MK Проверил - у меня все нормально Думаю, что это неудачное сочетание длины слов и если переиначить то всё исправится. Также пользуясь случаем хочу поднять тему о том, чтобы сделать названия модулей короче. К примеру, Уведомления от системы и приложений исправить на просто Уведомления, а Эффекты рабочего стола на Эффекты итд. Знаю, что может потеряться информативность, но улучшится читаемость и эстетика. Как думаете стоит это того или нет? На мой взгляд не нужно этого делать, а если и делать, то весьма осторожно, потому что могут получится два внешнего вида или два поведения, которые ну очень разные. При этом не факт, что в будущем не появятся дополнительные пункты (или дистроспецифичные). -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Названия модулей KCM.
Юра, привет, неплохо бы проверить сначала локально, сделав .mo и глянув в интерфейсе. Скриншотик можно нам сюда кинуть тоже. 2013/11/12 Yuri Efremov yur@gmail.com Если никто не против, то я внесу предложенные раннее изменения. 4 ноября 2013 г., 0:07 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ruнаписал: 04.11.2013, 00:05, Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru: 03.11.2013, 18:50, Boris Pek tehnic...@yandex.ru: И вообще, в программах на Qt и Gtk+ не следует использовать верстку с помощью принудительных переносов строк. Графические элементы в этих тулкитах сами подстраиваются под текст, если их правильно использовать. Это не Windows Forms какой-нибудь, где надо укладываться в отведенное число пикселей... Что касается view-контейнеров, то если вы не озаботитесь написанием собственного делегата, который переопределяет метод sizeHint, то ничего вам не перенесётся, хоть выставляй wordWrap, хоть не выставляй. Забыл сказать, что это я о Qt. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] ручная стирка в k3b
Добрый день всем! Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию вот этот совет: http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png :)) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ручная стирка в k3b
2013/11/22 Алексей Смирнов muravey.o...@gmail.com Т.е. правильно будет стереть диск? ну я как бы вообще не настаивала на изменении формулировки, но суть в том, что там фактически не диск стирается, а, пардон, содержимое диска. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ручная стирка в k3b
Я не буду исправлять. Мы долго обсуждали этот вопрос в кругу девелоперов, и нашли даже официальную доку про это спаривание по Bluetooth (pairing). Во всей официальной документации идёт именно этот термин. Вызывает ассоциации -- меняйте ассоциативный ряд, ничего не могу поделать. Чуть позже найду ссылку на доку, может даже и не на одну. Советую почитать соответствующую литературу. 2013/11/23 Yuri Efremov yur@gmail.com Сам перевод http://ubuntuone.com/1f8cLflOqiRGEwZpXueiq2 23 ноября 2013 г., 17:17 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: 21 ноября 2013 г., 22:22 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Добрый день всем! Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию вот этот совет: http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png :)) Юля привет. Меня в переводе KdeСonnect смутил следующий перевод, исправь, пожалуйста, на Сопряжение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Закомментированные рабочие строки в gwenview
День добрый всем! Наткнулась на очередную проблему закомментированных рабочих строк в .po. http://plasmon.rghost.ru/50647624/image.png и ищем эту строку в http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdegraphics/gwenview.po Paste туда же. Кого пинать? -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Закомментированные рабочие строки в gwenview
2013/12/3 Serg Bormant borm...@gmail.com На всякий случай пару слов про природу тех комментариев (#~) -- так обычно помечают устаревшее, то есть по той или иной причине отсутствующее в новом po каталоге. Ну да, но в данном случае эти мессаджи рабочие, про то и речь. Не в первый раз такую багу уже встречаю просто, и не только в кедах, даже скорее в КДЕ в первый раз. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Закомментированные рабочие строки в gwenview
Юра, спасибо! Сегодня тогда и закоммичу. 2013/12/4 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написане Wed, 04 Dec 2013 00:32:06 +0200, Juliette Tux juliette@gmail.com: 2013/12/3 Serg Bormant borm...@gmail.com На всякий случай пару слов про природу тех комментариев (#~) -- так обычно помечают устаревшее, то есть по той или иной причине отсутствующее в новом po каталоге. Ну да, но в данном случае эти мессаджи рабочие, про то и речь. Не в первый раз такую багу уже встречаю просто, и не только в кедах, даже скорее в КДЕ в первый раз. Исправил по совету Буркхада. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
2014-02-07 0:46 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: О носителях какого языка идет речь? Мы хотим американца в команду? Я тоже что-то запуталась :) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы с forum.ubuntu.ru
2014-02-11 13:08 GMT+04:00 Nikita Lyalin tinman...@gmail.com: Чёт мне кажется, что это всё-таки на слово ubuntu аллергия :) Руссификация и переводы от славного сообщества Убунты -- две вещи практически неотделимые друг от друга, поддержу товарища выше. :) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы с forum.ubuntu.ru
Переводы я делал вот так очень просто: брал файлы других локализаций и декомпилировал с помощью онлайн сервиса: http://tools.konstruktors.com/ а после редактировал в обычном блокноте (пользую Kate), потом компилировал в том же онлайн сервисе обратно. Может не кошерно, зато быстро и просто [image: :)] Няшка же. И почему это у людей потом аллергия на слово ubuntu, совсем непонятно... 2014-02-11 16:11 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: 2014-02-11 13:08 GMT+04:00 Nikita Lyalin tinman...@gmail.com: Чёт мне кажется, что это всё-таки на слово ubuntu аллергия :) Руссификация и переводы от славного сообщества Убунты -- две вещи практически неотделимые друг от друга, поддержу товарища выше. :) -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы с forum.ubuntu.ru
2014-02-13 13:23 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Кроме того, в недавнем прошлом активными коммитерами были Юлия Дронова и Александр Лахин. Друзья, у вас ведь достаточный опыт общения в это рассылке и с разработчиками ПО, -- почему бы кому-нибудь из вас не взять на себя организацию работы нашей команды? Нас сейчас на Гном бросили, я там препираюсь с Юрой Мясоедовым пока :)) Ну и координатором лучше кого-нибудь из молодых-неженатых ребят, всё-таки. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы с forum.ubuntu.ru
+1 к Саше. Навалить на хорошего человека какую-нибудь общественную нагрузку --- всегда за! :) 2014-02-16 12:12 GMT+04:00 Alexander Law exclus...@gmail.com: И я поддерживаю. 16.02.2014 10:36, Alexander Wolf пишет: Мой голос - за 16 февраля 2014 г., 13:05 пользователь Yuri E yur@gmail.com написал: Я тоже за и помоему могу предсказать исход голосования ;) 16 февраля 2014 г., 8:48 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал: 16.02.2014, 03:45, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет! Как я понял, никто в ближайшее время не хочет ничего обещать. Я тоже кот, но прошу высказаться за или против легализации меня в роли координатора команды русской локализации KDE. Я -- за ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Okular: inverse search
http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=filename=teamcode=rusearch=inverse+searchsubmitted=Search Обратный поиск везде. 2014-02-18 4:11 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет! Нашел в документации Okular [1], что можно переходить из документа к соответствующему коду в исходном файле LaTeX, функция называется inverse search. Например, если читаешь скомпилированный документ DVI и хочешь поправить формулу, то можно щёлкнуть на формуле при нажатом Shift, -- и откроется текстовый редактор на той строке исходного файла .tex, где написана эта формула. Перевод inverse search -- инверсный поиск, предложенный Алексеем Барановым, мне не нравится, потому что можно было перевести более просто и понятно: обратный поиск. А можно сделать акцент на том, что происходит привязка к исходному коду: переход в исходный код. Как, по-вашему, лучше? P.S. Мне не удалось за 5 минут заставить работать функцию inverse search. Кто-нибудь ей пользуется? [1] http://docs.kde.org/stable/en/extragear-office/kile/quick_inverse.html -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Малопонятный перевод в модуле настройки KWin
2014-03-28 16:13 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: По-моему, в последней строке есть избыточность: зачем говорить hides, если уже есть excluded? Я не ошибся Саша, привет! Хм, да, явная избыточность. Может, он имел в виду makes? Тут тогда исходную фразу надо не перевести, а просто расшифровать её смысл согласно описанию, угу. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Фарерские острова как Faeroe и как Faroe
День добрый! Возникла задача по локализации списка из /usr/share/zoneinfo , и возник вопрос о том, как правильно обозначить «Фарерские острова», для которых в английском есть два обозначения: Faeroe и Faroe. На мой взгляд,в обоих случаях нужно просто писать «Фаререские о-ва», другая точка зрения: «Фарерские о-ва (Faeroe)» и «Фарерские о-ва (Faroe)». Как правильно, вообще? Стандарты есть где-то? -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Как работает Центр Справки КДЕ?
День добрый! Я прошу прощения, можно на пальцах для женщин? :) Из справки переводчика КДЕ мы узнаём: По завершению перевода документации попробуйте собрать документацию программы командой scripts/update_xml --nodelete ru название_модуля название_приложения вот что скрывается за этими «названием_модуля» и «назв_приложения»? Скажем, я желаю для начала добить справку по дельфину, беру dolphin.po из docmessages/applications, доделываю его, дальше куда с ним? тапками не бросайтесь только, весной все коровы тупые :) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Как мы называем кнопку guibuttonControl/guibutton в дельфине?
2014-04-25 14:31 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: ты вроде сама переводила это Хм.. Давай сделаем «Меню», ок. В документации просто эта кнопка вообще никак не переведена, все эти мессаджи стоят как fuzzy. Давай поменяем тогда везде заодно. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Как мы называем кнопку guibuttonControl/guibutton в дельфине?
Там просто картинка со всякими гаечными ключами, «Меню» к этому точно подходит..? 2014-04-25 14:33 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: 2014-04-25 14:31 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: ты вроде сама переводила это Хм.. Давай сделаем «Меню», ок. В документации просто эта кнопка вообще никак не переведена, все эти мессаджи стоят как fuzzy. Давай поменяем тогда везде заодно. -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Как мы называем кнопку guibuttonControl/guibutton в дельфине?
На мультитране есть кое-что вот: http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=bread%20crumbl1=1l2=2 2014-04-25 16:02 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com: А как обозвать Bread Crumb Mode? http://docs.kde.org/stable/en/applications/dolphin/location-bar.html 2014-04-25 15:18 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 25 апреля 2014 г., 14:41 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Там просто картинка со всякими гаечными ключами, «Меню» к этому точно подходит..? По нажатию этой кнопки открывается меню, в котором собраны многие пункты из старого доброго главного меню (Файл, Правка, ..., Настройка, Справка). Идея такая же, как с единственной кнопкой в Opera и в Google Chrome. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian