[LUTE] Re: Latin translation

2017-03-30 Thread Mathias Rösel
> The first line is actually Philippo Thomae Howard ordinis praedicatorum 
> S.R.E. Presb. Card. de Norfolcia Hiberie Anglie e Scotie Protectoris.

I take that as:

Philipo Thomae Howard
to Philip Thomas Howard
ordinis praedicatorum
of the Dominican Order
Sanctae Romanae Ecclesiae Presbyteri Cardinalis de Norfolcia,
Cardinal priest of Norfolk to the Holy Roman Church
Hiberiae, Angliae et Scotiae Protectoris
Protector of Spain, England, and Scotland

Protector means an office of the Roman Church, viz. the apostolic vicariate.

> I am a bit puzzled by "Hiberie" which I assume is actually Hibernia = 
> Ireland. It can't be Spain. He was Protector of catholics in England and 
> Scotland but not as far as I know in Ireland.

I'm sorry to say that I couldn't find out more than that Hiberiae actually is 
Spain, not Ireland. Does Hiberiae possibly refer here to the Spanish 
Netherlands? Howard had founded a priory there (in Bornem, today located in the 
Belgian province of Antwerp).

Mathias




To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html


[LUTE] Re: Latin translation

2017-03-30 Thread mjlh...@tiscali.co.uk


Original Message
From: mathias.roe...@t-online.de
Date: 30/03/2017 16:22 
To: "'LutList'"<lute@cs.dartmouth.edu>
Subj: [LUTE] Re: Latin translation

Philipo Thomas Howard pr[a]edicatorium etc... 
In obsequi[i] pignus addictis[s]imus servus Jacobus de Rubeis. 

To Philip Thomas Howard …
as pledge of obedience, [your] most obliged servant Jacobus de Rubeis.

The upper line seems a little unclear to me. "To Philip Thomas Howard" 
would actually be " Philipo Thomae". Secondly, praedicatorium is a 
study (room). I was wondering, as Philip Howard had joined the 
Dominican Order in 1645, if "predicatorium etc" was rather meant to 
read predicatorum ord, "of the Dominican Order".

Mathias

Thank you - that's very helpful. You are right about predicatorum. The 
first line is actually Philippo Thomae Howard ordinis praedicatorum S.R.
E. Presb. Card. de Norfolcia Hiberie Anglie e Scotie Protectoris.

I am a bit puzzled by "Hiberie" which I assume is actually Hibernia = 
Ireland. It can't be Spain. He was Protector of catholics in England 
and Scotland but not as far as I know in Ireland.

Thank you again.
Monica


> It appears at the bottom of an engraved portrait of the English King 
James II. Philip Howard was an English Catholic Cardinal adviser to 
James and Jacobus de Rubeis was the engraver but it is not clear to me 
who is doing what to whomI think, but may be wrong, that Howard 
commissioned the engraving from Rubeis aka Giacomo de Rossi

Any help would be much appreciated.

Monica



To get on or off this list see list information at 
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html











[LUTE] Re: Latin translation

2017-03-30 Thread Mathias Rösel
Philipo Thomas Howard pr[a]edicatorium etc... 
In obsequi[i] pignus addictis[s]imus servus Jacobus de Rubeis. 

To Philip Thomas Howard …
as pledge of obedience, [your] most obliged servant Jacobus de Rubeis.

The upper line seems a little unclear to me. "To Philip Thomas Howard" would 
actually be " Philipo Thomae". Secondly, praedicatorium is a study (room). I 
was wondering, as Philip Howard had joined the Dominican Order in 1645, if 
"predicatorium etc" was rather meant to read predicatorum ord, "of the 
Dominican Order".

Mathias



> It appears at the bottom of an engraved portrait of the English King James 
> II. Philip Howard was an English Catholic Cardinal adviser to James and 
> Jacobus de Rubeis was the engraver but it is not clear to me who is doing 
> what to whomI think, but may be wrong, that Howard commissioned the 
> engraving from Rubeis aka Giacomo de Rossi

Any help would be much appreciated.

Monica



To get on or off this list see list information at 
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html





[LUTE] Latin translation

2017-03-30 Thread mjlh...@tiscali.co.uk
I wonder if anyone with better Latin than me can translate the 
following phrase...

Philipo Thomas Howard predicatorium etc... 
In obsequi pignus addictisimus servus Jacobus de Rubeis. 

It appears at the bottom of an engraved portrait of the English King 
James II. Philip Howard was an English Catholic Cardinal adviser to 
James and Jacobus de Rubeis was the engraver but it is not clear to me 
who is doing what to whomI think, but may be wrong, that Howard 
commissioned the engraving from Rubeis aka Giacomo de Rossi

Any help would be much appreciated.

Monica



To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html


[LUTE] [Lute]Re: Latin Translation

2015-04-09 Thread Brad Walton
   Fidibus illustris ille Corbetto Italus
   Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
   Venetis tam famosa theatris vicere musas.
   As Monica suspected, the author of these lines seems to have been (or
   was pretending to be?) somewhat incompetent in Latin, given the
   standards of the period.  It looks like he may have been attempting to
   write the piece in hexameters and then gave up.  The most amusing gaff
   (if that's what it is) is his use of famosa to describe the virgo
   Margharitha Salicola,  In classical Latin (which would have been the
   literary idiom in the late seventeenth- /early eighteenth-century),
   famosus meant infamous or notorious, not famous.
   Brad
   --


To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html


[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt

How about the following for a literal, if not very elegant, translation?

By his strings that illustrious Italian Corbetto (and) by her voice the so 
famous Bolognese maiden Margharitha Salicola defeated the muses in the 
Venetian theaters.


I'm not exactly sure what defeated the muses refers to, apart from 
excellence in performance. Perhaps it is a reference to the daughters of 
Pierus, who challenged the muses in a contest of song and were turned into 
magpies when defeated. (Similar stories are the challenge of Marsyas to 
Apollo in flute playing or that of Arachne to Athena in weaving. There are 
others, but I can't think of them right now.)




-Original Message- 
From: Monica Hall

Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM
To: Lutelist
Subject: [LUTE] Latin translation

I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate the
following brief reference to Corbetta...

Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.

Monica



To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html 





[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
   Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses
   in the theatre in Venice,

   Monica

   - Original Message -

   From: [1]Alan Hoyle

   To: [2]Monica Hall

   Sent: Wednesday, April 08, 2015 5:00 PM

   Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation

   'Vicere' - I am not 100% positive, but I am pretty sure that this word
   derives from 'vicerex' ('viceroy', 'substitute', 'vicar', 'embodiment
   of'..) and is its ablative form, and has nothing to do with the
   verb 'Vincere'
   N.B. it is over 50 years since I made any serious study of Latin, and
   although it may not have changed in that time, I most certainly have...
   Alan

   On 8 April 2015 at 16:42, Monica Hall [3]mjlh...@tiscali.co.uk wrote:

 Thanks to Wikipedia   . apparently
 Margarita Salicola (floruit 1682 - 1706) was a famous opera singer
 of her time. She came from a family of musicians at the court of the
 Ferdinando Carlo Gonzaga, Duke of Mantua and became a staple of
 casts at San Giovanni Grisostomo, Venice's newest and most famous
 theater, in the 1680s. etc...
 Corbetta was employed at the Mantuan Court - so presumably they
 appeared together there at some point...
 Monica
 - Original Message - From: Monica Hall
 [4]mjlh...@tiscali.co.uk
 To: stephen arndt [5]stephenwar...@verizon.net
 Cc: Lutelist [6]lute@cs.dartmouth.edu
 Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:33 PM
 Subject: [LUTE] Re: Latin translation

 Brilliant.   Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola?
 Monica
 - Original Message - From: stephen arndt
 [7]stephenwar...@verizon.net
 To: Monica Hall [8]mjlh...@tiscali.co.uk; Lutelist
 [9]lute@cs.dartmouth.edu
 Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM
 Subject: Re: [LUTE] Latin translation

 How about the following for a literal, if not very elegant,
 translation?
 By his strings that illustrious Italian Corbetto (and) by her voice
 the so
 famous Bolognese maiden Margharitha Salicola defeated the muses in
 the
 Venetian theaters.
 I'm not exactly sure what defeated the muses refers to, apart from
 excellence in performance. Perhaps it is a reference to the
 daughters of
 Pierus, who challenged the muses in a contest of song and were
 turned into
 magpies when defeated. (Similar stories are the challenge of Marsyas
 to
 Apollo in flute playing or that of Arachne to Athena in weaving.
 There are
 others, but I can't think of them right now.)
 -Original Message- From: Monica Hall
 Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM
 To: Lutelist
 Subject: [LUTE] Latin translation
 I wonder if there is any Latin scholar on this list who could
 translate
 the
 following brief reference to Corbetta...
 Fidibus illustris ille Corbetto Italus
 Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
 Venetis tam famosa theatris vicere musas.
 Monica
 To get on or off this list see list information at
 [10]http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html

   --

References

   1. mailto:adr...@gmail.com
   2. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
   3. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
   4. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
   5. mailto:stephenwar...@verizon.net
   6. mailto:lute@cs.dartmouth.edu
   7. mailto:stephenwar...@verizon.net
   8. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
   9. mailto:lute@cs.dartmouth.edu
  10. http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html



[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
Another thought: If vicere means viceroy or substitute, it doesn't 
seem to refer to Corbetto and Salicola because their names are in the 
nominative case and the two together are plural, whereas vicere is, on 
this hypothesis, ablative and singular. The only possible construction I can 
think of would be the ablative absolute, but it would require the two names 
and their modifying adjectives to be in ablative as well. If it means the 
embodiment of, you would expect musas to be in the genitive case, not the 
accusative. If vicere is a verb, however, then the sentence makes a 
statement, which it does not really do otherwise, and you have a reason both 
for the two names to be in the nominative case as the subject of the 
sentence and for musas to be in the accusative case as the direct object 
of the verb.


-Original Message- 
From: stephen arndt

Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:51 AM
To: Monica Hall ; Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation

If vicere is a noun in the ablative case, the sentence is left without a
verb, and then you have to explain why musas is in the accusative case. If
vicerex were a Latin word (it is not in Lewis and Short), the ablative
would be vicerege, not vicere. The latter is listed as a poetic form of
vincere by Lewis and Short. Morever, vincere musas was a set phrase in
Latin.

-Original Message- 
From: Monica Hall

Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM
To: Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation

  Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses
  in the theatre in Venice,

  Monica

  - Original Message -

  From: [1]Alan Hoyle

  To: [2]Monica Hall

  Sent: Wednesday, April 08, 2015 5:00 PM

  Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation

  'Vicere' - I am not 100% positive, but I am pretty sure that this word
  derives from 'vicerex' ('viceroy', 'substitute', 'vicar', 'embodiment
  of'..) and is its ablative form, and has nothing to do with the
  verb 'Vincere'
  N.B. it is over 50 years since I made any serious study of Latin, and
  although it may not have changed in that time, I most certainly have...
  Alan

  On 8 April 2015 at 16:42, Monica Hall [3]mjlh...@tiscali.co.uk wrote:

Thanks to Wikipedia   . apparently
Margarita Salicola (floruit 1682 - 1706) was a famous opera singer
of her time. She came from a family of musicians at the court of the
Ferdinando Carlo Gonzaga, Duke of Mantua and became a staple of
casts at San Giovanni Grisostomo, Venice's newest and most famous
theater, in the 1680s. etc...
Corbetta was employed at the Mantuan Court - so presumably they
appeared together there at some point...
Monica
- Original Message - From: Monica Hall
[4]mjlh...@tiscali.co.uk
To: stephen arndt [5]stephenwar...@verizon.net
Cc: Lutelist [6]lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:33 PM
Subject: [LUTE] Re: Latin translation

Brilliant.   Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola?
Monica
- Original Message - From: stephen arndt
[7]stephenwar...@verizon.net
To: Monica Hall [8]mjlh...@tiscali.co.uk; Lutelist
[9]lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM
Subject: Re: [LUTE] Latin translation

How about the following for a literal, if not very elegant,
translation?
By his strings that illustrious Italian Corbetto (and) by her voice
the so
famous Bolognese maiden Margharitha Salicola defeated the muses in
the
Venetian theaters.
I'm not exactly sure what defeated the muses refers to, apart from
excellence in performance. Perhaps it is a reference to the
daughters of
Pierus, who challenged the muses in a contest of song and were
turned into
magpies when defeated. (Similar stories are the challenge of Marsyas
to
Apollo in flute playing or that of Arachne to Athena in weaving.
There are
others, but I can't think of them right now.)
-Original Message- From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM
To: Lutelist
Subject: [LUTE] Latin translation
I wonder if there is any Latin scholar on this list who could
translate
the
following brief reference to Corbetta...
Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.
Monica
To get on or off this list see list information at
[10]http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html

  --

References

  1. mailto:adr...@gmail.com
  2. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  3. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  4. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  5. mailto:stephenwar...@verizon.net
  6. mailto:lute@cs.dartmouth.edu
  7. mailto:stephenwar...@verizon.net
  8. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  9. mailto:lute@cs.dartmouth.edu
 10. http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html




[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Gary Boye
Could it mean, in effect, that they played even better than the muses? 
A bit of classical hyperbole typical of the times . . .


Gary

Dr. Gary R. Boye
Professor and Music Librarian
Appalachian State University

On 4/8/2015 12:51 PM, stephen arndt wrote:
If vicere is a noun in the ablative case, the sentence is left 
without a verb, and then you have to explain why musas is in the 
accusative case. If vicerex were a Latin word (it is not in Lewis 
and Short), the ablative would be vicerege, not vicere. The latter 
is listed as a poetic form of vincere by Lewis and Short. Morever, 
vincere musas was a set phrase in Latin.


-Original Message- From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM
To: Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation

  Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses
  in the theatre in Venice,

  Monica

  - Original Message -

  From: [1]Alan Hoyle

  To: [2]Monica Hall

  Sent: Wednesday, April 08, 2015 5:00 PM

  Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation

  'Vicere' - I am not 100% positive, but I am pretty sure that this word
  derives from 'vicerex' ('viceroy', 'substitute', 'vicar', 'embodiment
  of'..) and is its ablative form, and has nothing to do with the
  verb 'Vincere'
  N.B. it is over 50 years since I made any serious study of Latin, and
  although it may not have changed in that time, I most certainly have...
  Alan

  On 8 April 2015 at 16:42, Monica Hall [3]mjlh...@tiscali.co.uk wrote:

Thanks to Wikipedia   . apparently
Margarita Salicola (floruit 1682 - 1706) was a famous opera singer
of her time. She came from a family of musicians at the court of the
Ferdinando Carlo Gonzaga, Duke of Mantua and became a staple of
casts at San Giovanni Grisostomo, Venice's newest and most famous
theater, in the 1680s. etc...
Corbetta was employed at the Mantuan Court - so presumably they
appeared together there at some point...
Monica
- Original Message - From: Monica Hall
[4]mjlh...@tiscali.co.uk
To: stephen arndt [5]stephenwar...@verizon.net
Cc: Lutelist [6]lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:33 PM
Subject: [LUTE] Re: Latin translation

Brilliant.   Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola?
Monica
- Original Message - From: stephen arndt
[7]stephenwar...@verizon.net
To: Monica Hall [8]mjlh...@tiscali.co.uk; Lutelist
[9]lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM
Subject: Re: [LUTE] Latin translation

How about the following for a literal, if not very elegant,
translation?
By his strings that illustrious Italian Corbetto (and) by her voice
the so
famous Bolognese maiden Margharitha Salicola defeated the muses in
the
Venetian theaters.
I'm not exactly sure what defeated the muses refers to, apart from
excellence in performance. Perhaps it is a reference to the
daughters of
Pierus, who challenged the muses in a contest of song and were
turned into
magpies when defeated. (Similar stories are the challenge of Marsyas
to
Apollo in flute playing or that of Arachne to Athena in weaving.
There are
others, but I can't think of them right now.)
-Original Message- From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM
To: Lutelist
Subject: [LUTE] Latin translation
I wonder if there is any Latin scholar on this list who could
translate
the
following brief reference to Corbetta...
Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.
Monica
To get on or off this list see list information at
[10]http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html

  --

References

  1. mailto:adr...@gmail.com
  2. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  3. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  4. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  5. mailto:stephenwar...@verizon.net
  6. mailto:lute@cs.dartmouth.edu
  7. mailto:stephenwar...@verizon.net
  8. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  9. mailto:lute@cs.dartmouth.edu
 10. http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html






[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
Well, yes. If they defeated the muses (in an imaginary contest), it was 
because they played better.


-Original Message- 
From: Gary Boye

Sent: Wednesday, April 08, 2015 12:08 PM
To: stephen arndt ; Monica Hall ; Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation

Could it mean, in effect, that they played even better than the muses?
A bit of classical hyperbole typical of the times . . .

Gary

Dr. Gary R. Boye
Professor and Music Librarian
Appalachian State University

On 4/8/2015 12:51 PM, stephen arndt wrote:
If vicere is a noun in the ablative case, the sentence is left without a 
verb, and then you have to explain why musas is in the accusative case. 
If vicerex were a Latin word (it is not in Lewis and Short), the 
ablative would be vicerege, not vicere. The latter is listed as a 
poetic form of vincere by Lewis and Short. Morever, vincere musas was 
a set phrase in Latin.


-Original Message- From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM
To: Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation

  Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses
  in the theatre in Venice,

  Monica

  - Original Message -

  From: [1]Alan Hoyle

  To: [2]Monica Hall

  Sent: Wednesday, April 08, 2015 5:00 PM

  Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation

  'Vicere' - I am not 100% positive, but I am pretty sure that this word
  derives from 'vicerex' ('viceroy', 'substitute', 'vicar', 'embodiment
  of'..) and is its ablative form, and has nothing to do with the
  verb 'Vincere'
  N.B. it is over 50 years since I made any serious study of Latin, and
  although it may not have changed in that time, I most certainly have...
  Alan

  On 8 April 2015 at 16:42, Monica Hall [3]mjlh...@tiscali.co.uk wrote:

Thanks to Wikipedia   . apparently
Margarita Salicola (floruit 1682 - 1706) was a famous opera singer
of her time. She came from a family of musicians at the court of the
Ferdinando Carlo Gonzaga, Duke of Mantua and became a staple of
casts at San Giovanni Grisostomo, Venice's newest and most famous
theater, in the 1680s. etc...
Corbetta was employed at the Mantuan Court - so presumably they
appeared together there at some point...
Monica
- Original Message - From: Monica Hall
[4]mjlh...@tiscali.co.uk
To: stephen arndt [5]stephenwar...@verizon.net
Cc: Lutelist [6]lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:33 PM
Subject: [LUTE] Re: Latin translation

Brilliant.   Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola?
Monica
- Original Message - From: stephen arndt
[7]stephenwar...@verizon.net
To: Monica Hall [8]mjlh...@tiscali.co.uk; Lutelist
[9]lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM
Subject: Re: [LUTE] Latin translation

How about the following for a literal, if not very elegant,
translation?
By his strings that illustrious Italian Corbetto (and) by her voice
the so
famous Bolognese maiden Margharitha Salicola defeated the muses in
the
Venetian theaters.
I'm not exactly sure what defeated the muses refers to, apart from
excellence in performance. Perhaps it is a reference to the
daughters of
Pierus, who challenged the muses in a contest of song and were
turned into
magpies when defeated. (Similar stories are the challenge of Marsyas
to
Apollo in flute playing or that of Arachne to Athena in weaving.
There are
others, but I can't think of them right now.)
-Original Message- From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM
To: Lutelist
Subject: [LUTE] Latin translation
I wonder if there is any Latin scholar on this list who could
translate
the
following brief reference to Corbetta...
Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.
Monica
To get on or off this list see list information at
[10]http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html

  --

References

  1. mailto:adr...@gmail.com
  2. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  3. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  4. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  5. mailto:stephenwar...@verizon.net
  6. mailto:lute@cs.dartmouth.edu
  7. mailto:stephenwar...@verizon.net
  8. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  9. mailto:lute@cs.dartmouth.edu
 10. http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html






[LUTE] Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate the 
following brief reference to Corbetta...


Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.

Monica 




To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html


[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
   Allowing for a bit of poetic licence how about..



   With his guitar that illustrious Italian, Corbetto

   By her voice, the most famous maid of Bologna, Margharitha Salicola

   Surpassed the Muses in the Venetian theatres.


   It is 17th century Latin and perhaps Adam Ebert who wrote it was not
   perfect in Latin.



   Anyway - thank you everybody for your thoughts on the matter.

   Monica
   ___

   - Original Message -

   From: stephen arndt [1]stephenwar...@verizon.net
   To: Gary Boye [2]boy...@appstate.edu; Monica Hall
   [3]mjlh...@tiscali.co.uk; Alan Hoyle [4]adr...@gmail.com
   Cc: Lutelist [5]lute@cs.dartmouth.edu
   Sent: Wednesday, April 08, 2015 6:28 PM
   Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation

Well, yes. If they defeated the muses (in an imaginary contest), it
   was
because they played better.
   
-Original Message-
From: Gary Boye
Sent: Wednesday, April 08, 2015 12:08 PM
To: stephen arndt ; Monica Hall ; Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
   
Could it mean, in effect, that they played even better than the
   muses?
A bit of classical hyperbole typical of the times . . .
   
Gary
   
Dr. Gary R. Boye
Professor and Music Librarian
Appalachian State University
   
On 4/8/2015 12:51 PM, stephen arndt wrote:
If vicere is a noun in the ablative case, the sentence is left
   without a
verb, and then you have to explain why musas is in the accusative
   case.
If vicerex were a Latin word (it is not in Lewis and Short), the
ablative would be vicerege, not vicere. The latter is listed as
   a
poetic form of vincere by Lewis and Short. Morever, vincere
   musas was
a set phrase in Latin.
   
-Original Message- From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM
To: Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
   
  Maybe in the context it means deputized for or replaced the
   muses
  in the theatre in Venice,
   
  Monica
   
  - Original Message -
   
  From: [1]Alan Hoyle
   
  To: [2]Monica Hall
   
  Sent: Wednesday, April 08, 2015 5:00 PM
   
  Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation
   
  'Vicere' - I am not 100% positive, but I am pretty sure that this
   word
  derives from 'vicerex' ('viceroy', 'substitute', 'vicar',
   'embodiment
  of'..) and is its ablative form, and has nothing to do with
   the
  verb 'Vincere'
  N.B. it is over 50 years since I made any serious study of Latin,
   and
  although it may not have changed in that time, I most certainly
   have...
  Alan
   
  On 8 April 2015 at 16:42, Monica Hall [3]mjlh...@tiscali.co.uk
   wrote:
   
Thanks to Wikipedia   . apparently
Margarita Salicola (floruit 1682 - 1706) was a famous opera
   singer
of her time. She came from a family of musicians at the court of
   the
Ferdinando Carlo Gonzaga, Duke of Mantua and became a staple of
casts at San Giovanni Grisostomo, Venice's newest and most
   famous
theater, in the 1680s. etc...
Corbetta was employed at the Mantuan Court - so presumably they
appeared together there at some point...
Monica
- Original Message - From: Monica Hall
[4]mjlh...@tiscali.co.uk
To: stephen arndt [5]stephenwar...@verizon.net
Cc: Lutelist [6]lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:33 PM
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
   
Brilliant.   Has anyone heard of a singer called Margarita
   Salicola?
Monica
- Original Message - From: stephen arndt
[7]stephenwar...@verizon.net
To: Monica Hall [8]mjlh...@tiscali.co.uk; Lutelist
[9]lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM
Subject: Re: [LUTE] Latin translation
   
How about the following for a literal, if not very elegant,
translation?
By his strings that illustrious Italian Corbetto (and) by her
   voice
the so
famous Bolognese maiden Margharitha Salicola defeated the muses
   in
the
Venetian theaters.
I'm not exactly sure what defeated the muses refers to, apart
   from
excellence in performance. Perhaps it is a reference to the
daughters of
Pierus, who challenged the muses in a contest of song and were
turned into
magpies when defeated. (Similar stories are the challenge of
   Marsyas
to
Apollo in flute playing or that of Arachne to Athena in weaving.
There are
others, but I can't think of them right now.)
-Original Message- From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM
To: Lutelist
Subject: [LUTE] Latin translation
I wonder if there is any Latin

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall

Brilliant.   Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola?
Monica

- Original Message - 
From: stephen arndt stephenwar...@verizon.net

To: Monica Hall mjlh...@tiscali.co.uk; Lutelist
lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM
Subject: Re: [LUTE] Latin translation



How about the following for a literal, if not very elegant, translation?

By his strings that illustrious Italian Corbetto (and) by her voice the so
famous Bolognese maiden Margharitha Salicola defeated the muses in the
Venetian theaters.

I'm not exactly sure what defeated the muses refers to, apart from
excellence in performance. Perhaps it is a reference to the daughters of
Pierus, who challenged the muses in a contest of song and were turned into
magpies when defeated. (Similar stories are the challenge of Marsyas to
Apollo in flute playing or that of Arachne to Athena in weaving. There are
others, but I can't think of them right now.)



-Original Message- 
From: Monica Hall

Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM
To: Lutelist
Subject: [LUTE] Latin translation

I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate
the
following brief reference to Corbetta...

Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.

Monica



To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html





[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall


Thanks to Wikipedia   . apparently

Margarita Salicola (floruit 1682 - 1706) was a famous opera singer of her 
time. She came from a family of musicians at the court of the Ferdinando 
Carlo Gonzaga, Duke of Mantua and became a staple of casts at San Giovanni 
Grisostomo, Venice's newest and most famous theater, in the 1680s. etc...
Corbetta was employed at the Mantuan Court - so presumably they appeared 
together there at some point...

Monica

- Original Message - 
From: Monica Hall mjlh...@tiscali.co.uk

To: stephen arndt stephenwar...@verizon.net
Cc: Lutelist lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:33 PM
Subject: [LUTE] Re: Latin translation



Brilliant.   Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola?
Monica

- Original Message - 
From: stephen arndt stephenwar...@verizon.net

To: Monica Hall mjlh...@tiscali.co.uk; Lutelist
lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM
Subject: Re: [LUTE] Latin translation



How about the following for a literal, if not very elegant, translation?

By his strings that illustrious Italian Corbetto (and) by her voice the 
so

famous Bolognese maiden Margharitha Salicola defeated the muses in the
Venetian theaters.

I'm not exactly sure what defeated the muses refers to, apart from
excellence in performance. Perhaps it is a reference to the daughters of
Pierus, who challenged the muses in a contest of song and were turned 
into

magpies when defeated. (Similar stories are the challenge of Marsyas to
Apollo in flute playing or that of Arachne to Athena in weaving. There 
are

others, but I can't think of them right now.)



-Original Message- 
From: Monica Hall

Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM
To: Lutelist
Subject: [LUTE] Latin translation

I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate
the
following brief reference to Corbetta...

Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.

Monica



To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html








[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
If vicere is a noun in the ablative case, the sentence is left without a 
verb, and then you have to explain why musas is in the accusative case. If 
vicerex were a Latin word (it is not in Lewis and Short), the ablative 
would be vicerege, not vicere. The latter is listed as a poetic form of 
vincere by Lewis and Short. Morever, vincere musas was a set phrase in 
Latin.


-Original Message- 
From: Monica Hall

Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM
To: Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation

  Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses
  in the theatre in Venice,

  Monica

  - Original Message -

  From: [1]Alan Hoyle

  To: [2]Monica Hall

  Sent: Wednesday, April 08, 2015 5:00 PM

  Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation

  'Vicere' - I am not 100% positive, but I am pretty sure that this word
  derives from 'vicerex' ('viceroy', 'substitute', 'vicar', 'embodiment
  of'..) and is its ablative form, and has nothing to do with the
  verb 'Vincere'
  N.B. it is over 50 years since I made any serious study of Latin, and
  although it may not have changed in that time, I most certainly have...
  Alan

  On 8 April 2015 at 16:42, Monica Hall [3]mjlh...@tiscali.co.uk wrote:

Thanks to Wikipedia   . apparently
Margarita Salicola (floruit 1682 - 1706) was a famous opera singer
of her time. She came from a family of musicians at the court of the
Ferdinando Carlo Gonzaga, Duke of Mantua and became a staple of
casts at San Giovanni Grisostomo, Venice's newest and most famous
theater, in the 1680s. etc...
Corbetta was employed at the Mantuan Court - so presumably they
appeared together there at some point...
Monica
- Original Message - From: Monica Hall
[4]mjlh...@tiscali.co.uk
To: stephen arndt [5]stephenwar...@verizon.net
Cc: Lutelist [6]lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:33 PM
Subject: [LUTE] Re: Latin translation

Brilliant.   Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola?
Monica
- Original Message - From: stephen arndt
[7]stephenwar...@verizon.net
To: Monica Hall [8]mjlh...@tiscali.co.uk; Lutelist
[9]lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM
Subject: Re: [LUTE] Latin translation

How about the following for a literal, if not very elegant,
translation?
By his strings that illustrious Italian Corbetto (and) by her voice
the so
famous Bolognese maiden Margharitha Salicola defeated the muses in
the
Venetian theaters.
I'm not exactly sure what defeated the muses refers to, apart from
excellence in performance. Perhaps it is a reference to the
daughters of
Pierus, who challenged the muses in a contest of song and were
turned into
magpies when defeated. (Similar stories are the challenge of Marsyas
to
Apollo in flute playing or that of Arachne to Athena in weaving.
There are
others, but I can't think of them right now.)
-Original Message- From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM
To: Lutelist
Subject: [LUTE] Latin translation
I wonder if there is any Latin scholar on this list who could
translate
the
following brief reference to Corbetta...
Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.
Monica
To get on or off this list see list information at
[10]http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html

  --

References

  1. mailto:adr...@gmail.com
  2. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  3. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  4. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  5. mailto:stephenwar...@verizon.net
  6. mailto:lute@cs.dartmouth.edu
  7. mailto:stephenwar...@verizon.net
  8. mailto:mjlh...@tiscali.co.uk
  9. mailto:lute@cs.dartmouth.edu
 10. http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html 





Re: Latin translation

2003-11-06 Thread WIWO
hi,
i just read that the german (tyrole) name of cardinal Christoph Madruzzo is
Madrutsch.
wolfgang w.




Re: Latin translation

2003-11-04 Thread Jon Murphy
Gimme a break, Mat,

Did you really have to show off that you can actually read the details,
wasn't enough that I pointed out that it appeared to be a normal flowery
dedication to the patron? Very Big Grin. My compliments to one who yet
remembers his declensions and cases without having to back to the book - you
hadn't the time to do that. But I'll challenge you on reading Gaelic (and I
do have to go to the book).

But how did you pick off Brescia as the name of the town, with the number of
changes in town names over the centuries I would have thought it could be
almost anywhere.

Best, Jon

- Original Message - 
From: Mathias Rösel [EMAIL PROTECTED]
To: Lutelist [EMAIL PROTECTED]
Sent: Monday, November 03, 2003 9:39 AM
Subject: Re: Latin translation


To my most illustrious and venerable lord, the lord Christophorus Madrucius,
Cardinal and Prince of Trient and adminstrator of Brescia, my most dear lord

It was an old farmers' custom, most illustrious Prince, to spend the first
fruits to those Deities who would take care for them, as was supposed, in
order
to bear witness to the farmers' piety toward the Deities by such a deed. In
imitation of that fashion, I have wished to dedicate these little fruits of
my
labours to you. For this, I have no other reason than to show obedience and
loyalty of an attendant, who has long been dependent on you. Furthermore, I
have
reckoned it timely to offer to you something which, I thought, might please
and
attract you. Such is the music whose art and students you have always
favoured
and nourished, knowing that among other famous ornaments which pertain to
the
enlightenment of a Prince, the study of music must not be despised. As
regards
the days when it was highly esteemed in ancient Greece, particularly music
of
stringed instruments with changing strikes of melody, it is known that
commandments regarding music were not less hallowed than those regarding
nutrition or personal hygiene. Plato held music necessary for general
welfare.
Lycurgus, himself a very wise legislator, judged that military exercises
cannot
be appropiately conducted without musical melodies. For these reasons I hope
that you will accept my merry play. Although it may be very light, under
your
protection it will nevertheless seem more sober and honourable and will
achieve
great influence from your fabulous reputation and will therefore perhaps be
proved and endorsed, being adorned and protected by your name against the
stings
of critics. Furthermore it will be a proof of your education that these
little
things will be measured not by its matial shape but by its intellectual
contents. For even to king Artaxerxes a bottle of dirty water, that a farmer
had
brought him in deep devotion, was most pleasurable and welcome. - Farewell!

Gintzler 1547.

Hope that will help, Gøran.

-- 
Best wishes,

Mathias

Mathias Roesel, Grosze Annenstrasze 5, 28199 Bremen, Deutschland/ Germany,
T/F
+49 - 421 - 165 49 97, Fax +49 1805 060 334 480 67, E-Mail:
[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]







Re: Latin translation

2003-11-04 Thread WIWO
brixen = bressanone (ancient =  pressena...) 
south tyrol in italy is bilingual german/italian 


Dr. Wolfgang Wiehe
Zentrales  Analytisches Labor
BTU-Cottbus
   []\
  (_)


www.zal.tu-cottbus.de





Re: Latin translation

2003-11-04 Thread P-Kiraly

   Dear Paolo,

   [DEL:I would like to suggest that the correct= family name of the
   cardinal :DEL]

   [DEL:is not Madruzzi or Madruzzo, but Madruzz= a (I have personal
   :DEL]

   [DEL:  aquaintenace with the family) :DEL]

   You  might be right, but as far I recollect in musicological stu= dies
   the  Cardinal is called usually as Madruzzo. I made a short check, and
   it seems indeed, tha= t at least for him the name 'Madruzzo' is used.

   Best regards, Peter Király-

   Peter Király

   Glockenstr. 34

   D-67655 Kaiserslautern

   T/Fax. (00)49 631 69866

   E-Mail: [EMAIL PROTECTED]



Latin translation

2003-11-03 Thread G.R. Crona
Dear List,

I'm boldly hoping that any of the linguists in this well-informed assembly
might take the trouble to translate this short foreword text for us:

Illustrissimo AC Reverendissimo Domino Domino Christophoro Madrucio
Cardinale ac Principe Tridenti Et administratori Briximen. Domino meo
Colendissimo.

Vetus agricolarum consuetudo fuit, Princeps Illustrissime, ut omnium frugum
primitias Dijs, quibus illas curæ esse existimarent, relligiose libarent, ut
scilicet pietatem erga ipsos hoc pacto testarentur. Hunc igitur ego morem
imitans, hos exiguos meorum laborum fætus tibi nuncupare volui: non alia
mempe de causa. quam ut servi iam diu tibi addictissimi observantiam
clientelaq3 ostenderem: tum etiam, quia tempestiuum arbitratus sum si id
tibi offerrem. quo delectari te, atq3 capi animadverterim. Cuiusmodi estipsa
Musica, Cuius artem, eiusq3 studiosos omnes fovisti semper ac alvisti,
nimirum ratus inter cætera preclara ornamenta, que ad Principem Illustrandum
pertinent, musices studium haud esse aspernandum. Quandoquidem  hec apud
grecos olim tante venerationis cureq3 fuit, presertim ista que in modulata
chordarum pulsatione constat. ut non minus de ea. quam de victu. cultuq3
corporis precepta sancirent. Hanc Plato Republice necessariam esse credidit.
Lygurgus ille quodq3 sapientissimus legum conditor. rei bellicæ studium sine
musicis modulis, haud recte constare arbitratus est. His itaq3 causis, hec
mea ludicra læta te suscepturum frone spero. Que  si levissima sint, sub
tuis tamen auspicijs prodeuntia graviora honestioraq3 videbuntur, magnamq3
ex tui nominis celebritate auctoritatem adipiscentur. ideo q3  inspicientur
forcitam  probabuntur. quia tuo nomine ornata munitaq3 adversus censorum
calumnias erunt tuæ porro humanitatis erit, hoc quidquid est nugarum. non ex
re. sed ex animo metiri nam  Artoxerxi, sordidæ aquæ uter. Summa animi
devotione a rustico delatus, incundissimus. gratissimus q3 fuit. Vale
fæliciter

It's from the Gintzler 1547.

Best Regards

Göran




Re: Latin translation

2003-11-03 Thread Mathias Rösel
To my most illustrious and venerable lord, the lord Christophorus Madrucius,
Cardinal and Prince of Trient and adminstrator of Brescia, my most dear lord

It was an old farmers' custom, most illustrious Prince, to spend the first
fruits to those Deities who would take care for them, as was supposed, in order
to bear witness to the farmers' piety toward the Deities by such a deed. In
imitation of that fashion, I have wished to dedicate these little fruits of my
labours to you. For this, I have no other reason than to show obedience and
loyalty of an attendant, who has long been dependent on you. Furthermore, I have
reckoned it timely to offer to you something which, I thought, might please and
attract you. Such is the music whose art and students you have always favoured
and nourished, knowing that among other famous ornaments which pertain to the
enlightenment of a Prince, the study of music must not be despised. As regards
the days when it was highly esteemed in ancient Greece, particularly music of
stringed instruments with changing strikes of melody, it is known that
commandments regarding music were not less hallowed than those regarding
nutrition or personal hygiene. Plato held music necessary for general welfare.
Lycurgus, himself a very wise legislator, judged that military exercises cannot
be appropiately conducted without musical melodies. For these reasons I hope
that you will accept my merry play. Although it may be very light, under your
protection it will nevertheless seem more sober and honourable and will achieve
great influence from your fabulous reputation and will therefore perhaps be
proved and endorsed, being adorned and protected by your name against the stings
of critics. Furthermore it will be a proof of your education that these little
things will be measured not by its matial shape but by its intellectual
contents. For even to king Artaxerxes a bottle of dirty water, that a farmer had
brought him in deep devotion, was most pleasurable and welcome. - Farewell!

Gintzler 1547.

Hope that will help, Gøran.

-- 
Best wishes,

Mathias

Mathias Roesel, Grosze Annenstrasze 5, 28199 Bremen, Deutschland/ Germany, T/F
+49 - 421 - 165 49 97, Fax +49 1805 060 334 480 67, E-Mail:
[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]