Presentación
Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución. Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.). Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :) Un saúdo! -- Luz ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentación
2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com: Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución. Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.). Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :) Un saúdo! -- Luz Ola Luz, Douche unha calorosa benvida. Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas colaborando por aquí. Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos, tempadas e así. Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns. - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante moito tempo. - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que sempre axuda. - Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician Translators que está moi decaído pero que sostén un nivel moi alto de cobertura (98%) polo que se pode levar aos poucos, e cun pouco de cariño sairá ben. - Permite ser titorizado (xa que hai dous roles: tradutor e revisor, para a túa tranquilidade. - As tarefas administrativas do proxecto son case nulas, só traducir e afinar estilo. - É o sabor de Linux máis popular e accesible, e utilízase e utilizarase nas tres universidades galegas para as aulas informatizadas. - É un proxecto que ten unha vertente de dinamización, divulgación moi importante: vídeos, cartelaría, quedadas, etc. polo que a medida que vas participando, podes ir combinando outro tipo de galeguizacións non só da interface do software. O único que necesita realmente é constancia. Se che parece ben podo iniciarte. Antón Méixome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentación
Ola, Antón, Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que algún si :) Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a meter a zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o grupo está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de membros, que non debe ser pouca. Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu. 2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com: Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución. Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.). Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :) Un saúdo! -- Luz Ola Luz, Douche unha calorosa benvida. Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas colaborando por aquí. Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos, tempadas e así. Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns. - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante moito tempo. - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que sempre axuda. - Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician Translators que está moi decaído pero que sostén un nivel moi alto de cobertura (98%) polo que se pode levar aos poucos, e cun pouco de cariño sairá ben. - Permite ser titorizado (xa que hai dous roles: tradutor e revisor, para a túa tranquilidade. - As tarefas administrativas do proxecto son case nulas, só traducir e afinar estilo. - É o sabor de Linux máis popular e accesible, e utilízase e utilizarase nas tres universidades galegas para as aulas informatizadas. - É un proxecto que ten unha vertente de dinamización, divulgación moi importante: vídeos, cartelaría, quedadas, etc. polo que a medida que vas participando, podes ir combinando outro tipo de galeguizacións non só da interface do software. O único que necesita realmente é constancia. Se che parece ben podo iniciarte. Antón Méixome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Luz ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentación
2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com: Ola, Antón, Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que algún si :) Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a meter a zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o grupo está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de membros, que non debe ser pouca. Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu. Ola Luz, e benvida. Nunca nos sobrou xente, e agora non é diferente, así que a túa axuda é moi apreciada. E aínda máis agora que algúns de nós dispoñemos de menos tempo para traducir. Respecto do que comentas «de meter a zoca», non te preocupes. De feito o raro sería que non a meteras. Podo asegurarche que despois de levar case 10 anos traducindo eu aínda meto a zoca de cando en vez, pero no Proxecto Trasno hai máis xente e a veces indícannos os erros. Ademais podo comentarche que comezar a traducir pode esixir un pouco de traballo, e como di Antón, unha vez iniciado o labor o principal é a constancia. En todo caso se consegues superar ese período inicial, e no cal intentaremos axudarche, o labor de tradución vólvese máis sinxelo. Tamén dispoñemos de algunha ferramenta que nos permite realizar revisións automáticas das traducións para detectar algúns erros comúns, pero poñemos especial énfase en intentar facer as traducións o mellor posible, porque aínda que se dependa de ferramentas desta caste despois hai que corrixir os erros, o que implica perder o dobre de tempo. Respecto da ferramenta web, normalmente os que levamos un tempo traducindo non as empregamos xa que nos é máis cómodo empregar outro tipo de ferramentas que nos permiten máis liberdade. Pero para unha persoa que está comezando axéitanse ben. Se dentro dun tempo aínda continuas por aquí, e o volume da túa contribución non é pequeno, igual queres cambiar a algunha destas ferramentas CAT. Pero non poñamos o carro diante dos bois :) De novo benvida ao Proxecto Trasno. Agardo que alguén que dispoña de máis tempo ca min agora mesmo che indique como comezar. Se che xurde algunha dúbida, por parva que poidas pensar que é, pregunta. É preferible resolver as dúbidas pronto e que non te frustres nada máis comezar. Deica 2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com: Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución. Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.). Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :) Un saúdo! -- Luz Ola Luz, Douche unha calorosa benvida. Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas colaborando por aquí. Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos, tempadas e así. Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns. - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante moito tempo. - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que sempre axuda. - Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician Translators que está moi decaído pero que sostén un nivel moi alto de cobertura (98%) polo que se pode levar aos poucos, e cun pouco de cariño sairá ben. - Permite ser titorizado (xa que hai dous roles: tradutor e revisor, para a túa tranquilidade. - As tarefas administrativas do proxecto son case nulas, só traducir e afinar estilo. - É o sabor de Linux máis popular e accesible, e utilízase e utilizarase nas tres universidades galegas para as aulas informatizadas. - É un proxecto que ten unha vertente de dinamización, divulgación moi importante: vídeos, cartelaría, quedadas, etc. polo que a medida que vas participando, podes ir combinando outro tipo de galeguizacións non só da interface do software. O único que necesita realmente é constancia. Se che parece ben
Re: Presentación
Tanto Antón como Leandro déronche unha boa imaxe do 'traballo'. Con calma, paciencia e para calquera dúbida tanto estamos pola lista como por mensaxería para che axudar. Suxiroche que dentro de Ubuntu e de primeiras escollas algún aplicativo que teñas empregado ou teñas a ollo, por iso da terminoloxía coa que te atoparás. Máis que benvida! 2013/5/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com: Ola, Antón, Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que algún si :) Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a meter a zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o grupo está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de membros, que non debe ser pouca. Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu. Ola Luz, e benvida. Nunca nos sobrou xente, e agora non é diferente, así que a túa axuda é moi apreciada. E aínda máis agora que algúns de nós dispoñemos de menos tempo para traducir. Respecto do que comentas «de meter a zoca», non te preocupes. De feito o raro sería que non a meteras. Podo asegurarche que despois de levar case 10 anos traducindo eu aínda meto a zoca de cando en vez, pero no Proxecto Trasno hai máis xente e a veces indícannos os erros. Ademais podo comentarche que comezar a traducir pode esixir un pouco de traballo, e como di Antón, unha vez iniciado o labor o principal é a constancia. En todo caso se consegues superar ese período inicial, e no cal intentaremos axudarche, o labor de tradución vólvese máis sinxelo. Tamén dispoñemos de algunha ferramenta que nos permite realizar revisións automáticas das traducións para detectar algúns erros comúns, pero poñemos especial énfase en intentar facer as traducións o mellor posible, porque aínda que se dependa de ferramentas desta caste despois hai que corrixir os erros, o que implica perder o dobre de tempo. Respecto da ferramenta web, normalmente os que levamos un tempo traducindo non as empregamos xa que nos é máis cómodo empregar outro tipo de ferramentas que nos permiten máis liberdade. Pero para unha persoa que está comezando axéitanse ben. Se dentro dun tempo aínda continuas por aquí, e o volume da túa contribución non é pequeno, igual queres cambiar a algunha destas ferramentas CAT. Pero non poñamos o carro diante dos bois :) De novo benvida ao Proxecto Trasno. Agardo que alguén que dispoña de máis tempo ca min agora mesmo che indique como comezar. Se che xurde algunha dúbida, por parva que poidas pensar que é, pregunta. É preferible resolver as dúbidas pronto e que non te frustres nada máis comezar. Deica 2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com: Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución. Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.). Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :) Un saúdo! -- Luz Ola Luz, Douche unha calorosa benvida. Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas colaborando por aquí. Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos, tempadas e así. Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns. - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante moito tempo. - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que sempre axuda. - Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician Translators que está moi decaído pero que sostén un nivel moi alto de cobertura (98%) polo que se pode levar aos poucos, e cun pouco de cariño sairá ben. - Permite ser titorizado (xa que hai dous roles: tradutor e revisor, para a túa tranquilidade. - As tarefas administrativas do
Re: Presentación
Ola, Leandro, Moitas grazas a ti tamén pola benvida, así dá gusto :) Supoño que o de meter a zoca é inevitable, mais a ver se polo menos non estorbo máis do que axudo... Espero superar ese período inicial axiña, para despois collerlle o gusto e non perder a constancia. Intentarei desde o principio que as traducións estean o mellor posible e sexan coherentes co texto xa traducido. En canto ás ferramentas CAT, estou contigo en que deben ser máis cómodas, e penso que me han acabar gustando máis que as ferramentas web, mais aínda me cómpre probar, trebellar e aprender a manexalas un pouco. Grazas pola benvida e polo apoio! :) 2013/5/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com: Ola, Antón, Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que algún si :) Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a meter a zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o grupo está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de membros, que non debe ser pouca. Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu. Ola Luz, e benvida. Nunca nos sobrou xente, e agora non é diferente, así que a túa axuda é moi apreciada. E aínda máis agora que algúns de nós dispoñemos de menos tempo para traducir. Respecto do que comentas «de meter a zoca», non te preocupes. De feito o raro sería que non a meteras. Podo asegurarche que despois de levar case 10 anos traducindo eu aínda meto a zoca de cando en vez, pero no Proxecto Trasno hai máis xente e a veces indícannos os erros. Ademais podo comentarche que comezar a traducir pode esixir un pouco de traballo, e como di Antón, unha vez iniciado o labor o principal é a constancia. En todo caso se consegues superar ese período inicial, e no cal intentaremos axudarche, o labor de tradución vólvese máis sinxelo. Tamén dispoñemos de algunha ferramenta que nos permite realizar revisións automáticas das traducións para detectar algúns erros comúns, pero poñemos especial énfase en intentar facer as traducións o mellor posible, porque aínda que se dependa de ferramentas desta caste despois hai que corrixir os erros, o que implica perder o dobre de tempo. Respecto da ferramenta web, normalmente os que levamos un tempo traducindo non as empregamos xa que nos é máis cómodo empregar outro tipo de ferramentas que nos permiten máis liberdade. Pero para unha persoa que está comezando axéitanse ben. Se dentro dun tempo aínda continuas por aquí, e o volume da túa contribución non é pequeno, igual queres cambiar a algunha destas ferramentas CAT. Pero non poñamos o carro diante dos bois :) De novo benvida ao Proxecto Trasno. Agardo que alguén que dispoña de máis tempo ca min agora mesmo che indique como comezar. Se che xurde algunha dúbida, por parva que poidas pensar que é, pregunta. É preferible resolver as dúbidas pronto e que non te frustres nada máis comezar. Deica 2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com: Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución. Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.). Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :) Un saúdo! -- Luz Ola Luz, Douche unha calorosa benvida. Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas colaborando por aquí. Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos, tempadas e así. Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns. - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante moito tempo. - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que sempre axuda. - Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician
Re: Presentación
Ola, Miguel, Paréceme moi acertada a túa recomendación de escoller algún aplicativo co que estea familiarizada. Moitas grazas a ti tamén pola benvida :) 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com Ola, Leandro, Moitas grazas a ti tamén pola benvida, así dá gusto :) Supoño que o de meter a zoca é inevitable, mais a ver se polo menos non estorbo máis do que axudo... Espero superar ese período inicial axiña, para despois collerlle o gusto e non perder a constancia. Intentarei desde o principio que as traducións estean o mellor posible e sexan coherentes co texto xa traducido. En canto ás ferramentas CAT, estou contigo en que deben ser máis cómodas, e penso que me han acabar gustando máis que as ferramentas web, mais aínda me cómpre probar, trebellar e aprender a manexalas un pouco. Grazas pola benvida e polo apoio! :) 2013/5/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com: Ola, Antón, Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que algún si :) Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a meter a zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o grupo está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de membros, que non debe ser pouca. Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu. Ola Luz, e benvida. Nunca nos sobrou xente, e agora non é diferente, así que a túa axuda é moi apreciada. E aínda máis agora que algúns de nós dispoñemos de menos tempo para traducir. Respecto do que comentas «de meter a zoca», non te preocupes. De feito o raro sería que non a meteras. Podo asegurarche que despois de levar case 10 anos traducindo eu aínda meto a zoca de cando en vez, pero no Proxecto Trasno hai máis xente e a veces indícannos os erros. Ademais podo comentarche que comezar a traducir pode esixir un pouco de traballo, e como di Antón, unha vez iniciado o labor o principal é a constancia. En todo caso se consegues superar ese período inicial, e no cal intentaremos axudarche, o labor de tradución vólvese máis sinxelo. Tamén dispoñemos de algunha ferramenta que nos permite realizar revisións automáticas das traducións para detectar algúns erros comúns, pero poñemos especial énfase en intentar facer as traducións o mellor posible, porque aínda que se dependa de ferramentas desta caste despois hai que corrixir os erros, o que implica perder o dobre de tempo. Respecto da ferramenta web, normalmente os que levamos un tempo traducindo non as empregamos xa que nos é máis cómodo empregar outro tipo de ferramentas que nos permiten máis liberdade. Pero para unha persoa que está comezando axéitanse ben. Se dentro dun tempo aínda continuas por aquí, e o volume da túa contribución non é pequeno, igual queres cambiar a algunha destas ferramentas CAT. Pero non poñamos o carro diante dos bois :) De novo benvida ao Proxecto Trasno. Agardo que alguén que dispoña de máis tempo ca min agora mesmo che indique como comezar. Se che xurde algunha dúbida, por parva que poidas pensar que é, pregunta. É preferible resolver as dúbidas pronto e que non te frustres nada máis comezar. Deica 2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com: Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución. Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.). Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :) Un saúdo! -- Luz Ola Luz, Douche unha calorosa benvida. Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas colaborando por aquí. Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos, tempadas e así. Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns. - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante moito tempo. - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter
Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!
Un 'camarada do quinteiro', ou 'un colega do rueiro'. E o de 'buah neno' e 'que fas, rapás!' sónchevos moito da miña terra da Cruña :) 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase: Buah neno, definitivamente! :) • http://www.frikipedia.es/friki/Vigués • http://www.frikipedia.es/friki/Koruño Non me esperaba o día en que empregaríamos a Frikipedia como fonte :) E digo eu, non sería mellor usar Xunteiro para isto? http://www.frikipedia.es/friki/Xunteiro#Xunteiro Deica O Martes, 30 de Abril de 2013 19:30:17 mvillarino escribiu: Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente) 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com «Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa. O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu: Atopo esta cadea: Street Creds Homie! Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada: STREET CRED LYRICS isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa! Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, camarada ... http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin :) que teña equivalencia ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Localización de Moodle] Estado da tradución
2013/5/2 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola. Como traballo pendente da OSL, a título persoal dixen que me ía encargar de subir os ficheiros traducidos ao proxecto Moodle, e non só para a versión 2.4 que se tentou traducir, cun resultado de case 100.000 palabras traducidas. Estes días comecei a subir os ficheiros. Podo dicir que xa subín os 124 ficheiros que están traducidos ao 100%. Agora comezarei a subir os pouco máis de 400 ficheiros que hai traducidos parcialmente, cousa que me vai levar máis tempo. A maiores estou propagando as traducións polas diferentes versións desde a 2.0 ata a 2.5, que é a desenvolvemento actual. Parece que xa están integrando as traducións e creando os langpack con estas cadeas recentemente subidas. Pódense ver as estatísticas aquí: Para a versión 2.5, estamos ao 45% http://download.moodle.org/langpack/2.5/ Para a versión 2.4, estamos ao 47% http://download.moodle.org/langpack/2.4/ Para a versión 2.0, estamos ao 53% http://download.moodle.org/langpack/2.0/ Cando teña todo en orde, a ver se preparo unha nova para publicar o traballo realizado pola OSL, pero tamén a colaboración de Trasno, xa que desde que rematei o contrato estou traballando a título persoal, como membro de Trasno. Saúdos. Mañá a ver se lle podo dar un vistazo a todo Grazas Keko ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Localizaci�n de Moodle] Estado da traduci�n
Grazas Keko!! En 02/05/2013 2:24, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Como traballo pendente da OSL, a título persoal dixen que me ía encargar de subir os ficheiros traducidos ao proxecto Moodle, e non só para a versión 2.4 que se tentou traducir, cun resultado de case 100.000 palabras traducidas. Estes días comecei a subir os ficheiros. Podo dicir que xa subín os 124 ficheiros que están traducidos ao 100%. Agora comezarei a subir os pouco máis de 400 ficheiros que hai traducidos parcialmente, cousa que me vai levar máis tempo. A maiores estou propagando as traducións polas diferentes versións desde a 2.0 ata a 2.5, que é a desenvolvemento actual. Parece que xa están integrando as traducións e creando os langpack con estas cadeas recentemente subidas. Pódense ver as estatísticas aquí: Para a versión 2.5, estamos ao 45% http://download.moodle.org/langpack/2.5/ Para a versión 2.4, estamos ao 47% http://download.moodle.org/langpack/2.4/ Para a versión 2.0, estamos ao 53% http://download.moodle.org/langpack/2.0/ Cando teña todo en orde, a ver se preparo unha nova para publicar o traballo realizado pola OSL, pero tamén a colaboración de Trasno, xa que desde que rematei o contrato estou traballando a título persoal, como membro de Trasno. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentaci�n
Benvida! En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu: Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución. Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.). Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :) Un saúdo! -- Luz ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto