Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e
preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)

2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha
 conta
  Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.

 Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego
 Kopete
 (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o
 emprego...

 Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou
 «Conversa
 múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda
 (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións
 incorrectas).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e
 preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)


Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me
vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal.

Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, p.ex.)


PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun
live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de
cambialo...

PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e
complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior...



 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha
  conta
  Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.

 Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego
 Kopete
 (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o
 emprego...

 Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou
 «Conversa
 múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda
 (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de
 interpretacións
 incorrectas).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo


2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e
 preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)


 Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me
 vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal.

 Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, 
 p.ex.)


 PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun
 live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de
 cambialo...

 PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e
 complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior...



 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha
  conta
  Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.

 Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego
 Kopete
 (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o
 emprego...

 Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou
 «Conversa
 múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda
 (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de
 interpretacións
 incorrectas).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo

Eu estou a ver se un día destes teño tempo libre e lle merco un novo
ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula.

 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e
 preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)


 Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me
 vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal.

 Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, 
 p.ex.)


 PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun
 live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de
 cambialo...

 PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e
 complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior...



 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha
  conta
  Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.

 Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego
 Kopete
 (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o
 emprego...

 Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou
 «Conversa
 múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda
 (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de
 interpretacións
 incorrectas).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Xa digo que me estou a facer vello. Fai anos, estaría ata contento de
que se escarallara, para poder esfolalo a pracer e mirarlle as tripas.

Agora dame preguiza... pfff

2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 José manuel, é moi sinxelo cambiar un DD nun portatil. Soamente é hai que
 quitar dous parafusos (ou 4 nañgúnas casos) e logo tirar do disco! ;-)

 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo

 Eu estou a ver se un día destes teño tempo libre e lle merco un novo
 ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula.

  2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
  2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
  Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez
  e
  preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)
 
 
  Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me
  vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal.
 
  Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia
  (taboas, p.ex.)
 
 
  PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun
  live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de
  cambialo...
 
  PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e
  complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior...
 
 
 
  2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 
   Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten
   unha
   conta
   Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.
 
  Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e
  emprego
  Kopete
  (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non
  o
  emprego...
 
  Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou
  «Conversa
  múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola
  segunda
  (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de
  interpretacións
  incorrectas).
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
  aovi...@jabberes.org
 
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 
  --
  Saúde,
 
  Chaves - http://chav.es
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
 Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
 traduzo?

 Propoño
 paquetes para avivecer/avivar a conexión


keep-alive conexion: é algo así como unha conexión persistente, Se
non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único
propósito de manter activa a conexión, polo que pode ser tamén:
 Enviar paquetes de conservacion/garda/sustento/mantemento da conexión
ou máis aínda
Enviar paquetes de persistencia da conexión (por iso de usar o lema persist-)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
 http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx

Ollo, que as carga o demo!

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digestlangID=gl-es

http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Antón Méixome
2011/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx

 Ollo, que as carga o demo!

 http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digestlangID=gl-es

 http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB

:-D

Bravo!

(a última non a pillo pero as anteriores son antolóxicas)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Antón Méixome
2011/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
 traduzo?

 Propoño
 paquetes para avivecer/avivar a conexión


 keep-alive conexion: é algo así como unha conexión persistente, Se
 non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único
 propósito de manter activa a conexión, polo que pode ser tamén:
  Enviar paquetes de conservacion/garda/sustento/mantemento da conexión
 ou máis aínda
 Enviar paquetes de persistencia da conexión (por iso de usar o lema persist-)

O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións
persistentes do das keep-alive e que estas últimas non as traduce. A
forma inglesa desde logo é un truño estilo indio  eu-comer-pescado
:-P

Ademais de investigar ben o significado, para unha solución haberá que
recoller todos os usos posibles do keep-alive xa que me temo que son
complexos e se cadra ata é necesario crear un termo na liña metafórica
do inglés.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
 O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións
 persistentes do das keep-alive e que estas últimas non as traduce. A
 forma inglesa desde logo é un truño estilo indio  eu-comer-pescado
 :-P


Non, o que digo é que se pos a fozar por windows en galego, resulta
que ás conexións k-a chámanlles persistentes.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo.

O de *Groupchat,* no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de
chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal
poñer.

O de keep-alive, estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un termo
claro, pois o porei ;-)

Sigo coa tradución do Psi, e teño máis termos e dúbidas que xa comentarei
máis adiante ;-)

Grazas de novo!

2011/1/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 ode




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta
Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.

2011/1/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom
 que
  un ChatGroup
  poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é
 algo
  estabelecido e que un grupo se forma ao voo para facer grupos privados
 de
  conversa, polo que diciame que deberiamos traducilo como Grupo de
 conversas
  e non co xenérico Sala de conversas.

 Polo que entendín o groupchat son as conversas en grupo que se fan na
 mensaxería instantánea.

  2011/1/7 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
 
  Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo.
  O de Groupchat, no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de
  chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal
  poñer.
  O de keep-alive, estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un
  termo claro, pois o porei ;-)
  Sigo coa tradución do Psi, e teño máis termos e dúbidas que xa
 comentarei
  máis adiante ;-)
  Grazas de novo!
 
  2011/1/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  ode
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
  aovi...@jabberes.org
 
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta
 Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.

Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete 
(por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o 
emprego...

Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa 
múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda 
(paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións 
incorrectas).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net

 2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
  Power user - usuarios avanzados?
 
 si, ou usuario experto

  Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
  traduzo?

 Propoño
 paquetes para avivecer/avivar a conexión

 
  Normally, Psi logs in using the idigest/i authentication method. -
  método de autenticación por resumo?

 Método de autenticación cifrado?  (digo eu polo que entendo do modo en
 que se envía negocia a credencial)

 
  Groupchat - Sala de conversas? sala de charla?
 

 Chat grupal

 (aínda que chat debe considerarse aínda un neoloxismo eu daríao por
 xa incorporado ao galego a non ser que prefiramos a ranciada de casa
 de conversación... non invento nada)

 ou aínda conversa electrónica grupal se seguimos a proposta  de
 Digatic en plan non sei a palabra pero dou unha descrición
 http://www.digatic.com/gl/chat

 Tradución portugués: conversa; bate-papo; cavaqueira
 Tradución castelán: conversación; charla
 Tradución francés: bavardage
 Tradución italiano: chat
 Tradución inglés: chat


 Levo traducidos varios aplicativos do tipo e sempre vexo/emprego conversa,
 sala de conversas, etc... o que non atopei nunca (ou non lembro) é o
 Groupchat
 na Wikipedia en inglés a entrada Groupchat redirixe a Chat room :) polo que
 entendo que é o mesmo concepto: sala de conversas, ou en plan
 purista-diferenciador: grupo de conversas

 sobre o tema de conversa electrónica aplicaria o mesmo concepto de
 «contexto» que estamos aceptando cando se fala de correo. Cando se dí (p.ex.
 nun aplicativo)... envie un correo informando dos erros, alguen pensa en
 coller un papel, un sobre e unha estampilla? ou considera preciso que se
 indique que é electronico ? ... creo que abonda co termo «conversa» para
 falar dun «chat», máis cando algúns temos claro que chatear e «ir de chatos»
 (nalgures de tasas) :-)


Non teño nada en contra de conversa pero moito me temo que non ten
xa ningunha posibilidade de substituír a chat/ear. E tamén me temo
que ningún mozo que diga quedamos para chatear? se vai confundir de
tasca... de feito fomos de chatos e púxose a chatear... non o lle
volvo mandar unha mensaxe/un sms para quedar a que resulta que non é
ambigüo?


  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
  aovi...@jabberes.org
 
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
Vale

2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 @Antón

 para Glosima

 Entrada: Digest (access authentication)

 Referencia en inglés «en»

 http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication

 HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server
 can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP protocol).
 Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the Basic
 access authentication, allowing user identity to be established securely
 without having to send a password in plaintext over the network. Digest
 authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing with
 usage of nonce values to prevent cryptanalysis.

 Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An
 Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies
 roughly a traditional digest authentication scheme with security maintained
 by a server-generated nonce value. The authentication response is formed as
 follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables):

 textoSimple
     HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
     HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
     response=MD5(HA1:nonceHA2)
 LaTex
     \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
 \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
     \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
 \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
     \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
 \mathrm{HA2} \Big)

 RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic
 and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of
 optional security enhancements to digest authentication; quality of
 protection (qop), nonce counter incremented by client, and a
 client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect
 against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis.

 [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617


 Referencia traducida ao galego «gl»

 A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que un
 servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da web
 (utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como
 propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso»,
 permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen ter
 que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación
 implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de
 valores «nonce» para evitar a criptoanálise.

 A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no
 RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso). RFC
 2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación
 implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo servidor.
 A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1, HA2,
 A1, A2 so os nomes das variables de cadea):

 textoSimple
     HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
     HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
     response=MD5(HA1:nonceHA2)
 LaTex
     \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
 \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
     \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
 \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
     \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
 \mathrm{HA2} \Big)

 RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación
 HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu
 unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación implícita,
 «calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un
 «nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton deseñadas
 para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto simple
 escollido.

 [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Tomo nota de *digest* e máis *power user*.
O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
avivecer/avivar que dixo Antón.

Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en
portugués como *Sala de Conversação*.

2011/1/6 Antón Méixome cert...@certima.net

 Vale

 2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  @Antón
 
  para Glosima
 
  Entrada: Digest (access authentication)
 
  Referencia en inglés «en»
 
  http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication
 
  HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web
 server
  can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP
 protocol).
  Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the
 Basic
  access authentication, allowing user identity to be established securely
  without having to send a password in plaintext over the network. Digest
  authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing
 with
  usage of nonce values to prevent cryptanalysis.
 
  Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An
  Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies
  roughly a traditional digest authentication scheme with security
 maintained
  by a server-generated nonce value. The authentication response is formed
 as
  follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables):
 
  textoSimple
  HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
  HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
  response=MD5(HA1:nonceHA2)
  LaTex
  \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
  \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
  \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
  \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
  \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
  \mathrm{HA2} \Big)
 
  RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic
  and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of
  optional security enhancements to digest authentication; quality of
  protection (qop), nonce counter incremented by client, and a
  client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect
  against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis.
 
  [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
  [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617
 
 
  Referencia traducida ao galego «gl»
 
  A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que
 un
  servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da
 web
  (utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como
  propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso»,
  permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen
 ter
  que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación
  implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de
  valores «nonce» para evitar a criptoanálise.
 
  A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no
  RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso).
 RFC
  2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación
  implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo
 servidor.
  A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1,
 HA2,
  A1, A2 so os nomes das variables de cadea):
 
  textoSimple
  HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
  HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
  response=MD5(HA1:nonceHA2)
  LaTex
  \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
  \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
  \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
  \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
  \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
  \mathrm{HA2} \Big)
 
  RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación
  HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu
  unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación
 implícita,
  «calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un
  «nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton
 deseñadas
  para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto
 simple
  escollido.
 
  [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
  [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing 

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Miguel Branco
De decidirmonos por traducir groupchat mantería sala de conversa. Porén,
o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema
que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión
noutra trasnada.

2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Tomo nota de *digest* e máis *power user*.
 O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
 avivecer/avivar que dixo Antón.

 Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en
 portugués como *Sala de Conversação*.

Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca  s*ala de Conversação*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
2011/1/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 De decidirmonos por traducir groupchat mantería sala de conversa. Porén,
 o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema
 que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión
 noutra trasnada.

Non tantos.
A min conversa non me convence porque me parece un hipernónimo, un
xenérico para discusión, fío, chat, charla, MI...
Sorpréndeme que na Galipedia non haxa entrada nin para chat nin para
conversa pero esta claro que a palabra a temos atravesada e indecisa
despois de 10 anos. Tanto en castelán como en catalán teñen chat e xat
estables... quen usa tertulia?

Léxico Panlatino de Internet (consultade charla e charla animada/quente !!!)
http://www.usc.es/snl/term/Vocabularios/internet-conxunto.pdf

Por certo e quizais da maior importancia para as trasnadas:

Parécevos razoable considerar un período de 10 anos de uso efectivo
para darlle validez definitiva a un anglicismo tecnolóxico?






 2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Tomo nota de digest e máis power user.
 O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
 avivecer/avivar que dixo Antón.

 Sobre o Groupchat, en castelán o traducen como sala de charla e en
 portugués como Sala de Conversação.

 Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca  sala de Conversação
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Conversa Antón Méixome
2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 Power user - usuarios avanzados?

si, ou usuario experto

 Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
 traduzo?

Propoño
paquetes para avivecer/avivar a conexión


 Normally, Psi logs in using the idigest/i authentication method. -
 método de autenticación por resumo?

Método de autenticación cifrado?  (digo eu polo que entendo do modo en
que se envía negocia a credencial)


 Groupchat - Sala de conversas? sala de charla?


Chat grupal

(aínda que chat debe considerarse aínda un neoloxismo eu daríao por
xa incorporado ao galego a non ser que prefiramos a ranciada de casa
de conversación... non invento nada)

ou aínda conversa electrónica grupal se seguimos a proposta  de
Digatic en plan non sei a palabra pero dou unha descrición
http://www.digatic.com/gl/chat

Tradución portugués: conversa; bate-papo; cavaqueira
Tradución castelán: conversación; charla
Tradución francés: bavardage
Tradución italiano: chat
Tradución inglés: chat


 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto