Re: Terminoloxía - Psi
Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións incorrectas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal. Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, p.ex.) PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de cambialo... PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior... 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións incorrectas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal. Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, p.ex.) PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de cambialo... PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior... 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións incorrectas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net: Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo Eu estou a ver se un día destes teño tempo libre e lle merco un novo ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula. 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal. Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, p.ex.) PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de cambialo... PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior... 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións incorrectas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Xa digo que me estou a facer vello. Fai anos, estaría ata contento de que se escarallara, para poder esfolalo a pracer e mirarlle as tripas. Agora dame preguiza... pfff 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: José manuel, é moi sinxelo cambiar un DD nun portatil. Soamente é hai que quitar dous parafusos (ou 4 nañgúnas casos) e logo tirar do disco! ;-) 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net: Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo Eu estou a ver se un día destes teño tempo libre e lle merco un novo ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula. 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal. Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, p.ex.) PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de cambialo... PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior... 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións incorrectas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Propoño paquetes para avivecer/avivar a conexión keep-alive conexion: é algo así como unha conexión persistente, Se non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único propósito de manter activa a conexión, polo que pode ser tamén: Enviar paquetes de conservacion/garda/sustento/mantemento da conexión ou máis aínda Enviar paquetes de persistencia da conexión (por iso de usar o lema persist-) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx Ollo, que as carga o demo! http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digestlangID=gl-es http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx Ollo, que as carga o demo! http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digestlangID=gl-es http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB :-D Bravo! (a última non a pillo pero as anteriores son antolóxicas) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Propoño paquetes para avivecer/avivar a conexión keep-alive conexion: é algo así como unha conexión persistente, Se non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único propósito de manter activa a conexión, polo que pode ser tamén: Enviar paquetes de conservacion/garda/sustento/mantemento da conexión ou máis aínda Enviar paquetes de persistencia da conexión (por iso de usar o lema persist-) O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións persistentes do das keep-alive e que estas últimas non as traduce. A forma inglesa desde logo é un truño estilo indio eu-comer-pescado :-P Ademais de investigar ben o significado, para unha solución haberá que recoller todos os usos posibles do keep-alive xa que me temo que son complexos e se cadra ata é necesario crear un termo na liña metafórica do inglés. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións persistentes do das keep-alive e que estas últimas non as traduce. A forma inglesa desde logo é un truño estilo indio eu-comer-pescado :-P Non, o que digo é que se pos a fozar por windows en galego, resulta que ás conexións k-a chámanlles persistentes. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo. O de *Groupchat,* no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal poñer. O de keep-alive, estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un termo claro, pois o porei ;-) Sigo coa tradución do Psi, e teño máis termos e dúbidas que xa comentarei máis adiante ;-) Grazas de novo! 2011/1/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com ode -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. 2011/1/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que un ChatGroup poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo estabelecido e que un grupo se forma ao voo para facer grupos privados de conversa, polo que diciame que deberiamos traducilo como Grupo de conversas e non co xenérico Sala de conversas. Polo que entendín o groupchat son as conversas en grupo que se fan na mensaxería instantánea. 2011/1/7 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo. O de Groupchat, no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal poñer. O de keep-alive, estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un termo claro, pois o porei ;-) Sigo coa tradución do Psi, e teño máis termos e dúbidas que xa comentarei máis adiante ;-) Grazas de novo! 2011/1/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com ode -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións incorrectas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Power user - usuarios avanzados? si, ou usuario experto Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Propoño paquetes para avivecer/avivar a conexión Normally, Psi logs in using the idigest/i authentication method. - método de autenticación por resumo? Método de autenticación cifrado? (digo eu polo que entendo do modo en que se envía negocia a credencial) Groupchat - Sala de conversas? sala de charla? Chat grupal (aínda que chat debe considerarse aínda un neoloxismo eu daríao por xa incorporado ao galego a non ser que prefiramos a ranciada de casa de conversación... non invento nada) ou aínda conversa electrónica grupal se seguimos a proposta de Digatic en plan non sei a palabra pero dou unha descrición http://www.digatic.com/gl/chat Tradución portugués: conversa; bate-papo; cavaqueira Tradución castelán: conversación; charla Tradución francés: bavardage Tradución italiano: chat Tradución inglés: chat Levo traducidos varios aplicativos do tipo e sempre vexo/emprego conversa, sala de conversas, etc... o que non atopei nunca (ou non lembro) é o Groupchat na Wikipedia en inglés a entrada Groupchat redirixe a Chat room :) polo que entendo que é o mesmo concepto: sala de conversas, ou en plan purista-diferenciador: grupo de conversas sobre o tema de conversa electrónica aplicaria o mesmo concepto de «contexto» que estamos aceptando cando se fala de correo. Cando se dí (p.ex. nun aplicativo)... envie un correo informando dos erros, alguen pensa en coller un papel, un sobre e unha estampilla? ou considera preciso que se indique que é electronico ? ... creo que abonda co termo «conversa» para falar dun «chat», máis cando algúns temos claro que chatear e «ir de chatos» (nalgures de tasas) :-) Non teño nada en contra de conversa pero moito me temo que non ten xa ningunha posibilidade de substituír a chat/ear. E tamén me temo que ningún mozo que diga quedamos para chatear? se vai confundir de tasca... de feito fomos de chatos e púxose a chatear... non o lle volvo mandar unha mensaxe/un sms para quedar a que resulta que non é ambigüo? -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Vale 2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @Antón para Glosima Entrada: Digest (access authentication) Referencia en inglés «en» http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP protocol). Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the Basic access authentication, allowing user identity to be established securely without having to send a password in plaintext over the network. Digest authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing with usage of nonce values to prevent cryptanalysis. Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies roughly a traditional digest authentication scheme with security maintained by a server-generated nonce value. The authentication response is formed as follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables): textoSimple HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password) HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI) response=MD5(HA1:nonceHA2) LaTex \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big) \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big) \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} : \mathrm{HA2} \Big) RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of optional security enhancements to digest authentication; quality of protection (qop), nonce counter incremented by client, and a client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis. [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617 Referencia traducida ao galego «gl» A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que un servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da web (utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso», permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen ter que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de valores «nonce» para evitar a criptoanálise. A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso). RFC 2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo servidor. A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1, HA2, A1, A2 so os nomes das variables de cadea): textoSimple HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password) HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI) response=MD5(HA1:nonceHA2) LaTex \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big) \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big) \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} : \mathrm{HA2} \Big) RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación implícita, «calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un «nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton deseñadas para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto simple escollido. [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Tomo nota de *digest* e máis *power user*. O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con avivecer/avivar que dixo Antón. Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en portugués como *Sala de Conversação*. 2011/1/6 Antón Méixome cert...@certima.net Vale 2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @Antón para Glosima Entrada: Digest (access authentication) Referencia en inglés «en» http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP protocol). Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the Basic access authentication, allowing user identity to be established securely without having to send a password in plaintext over the network. Digest authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing with usage of nonce values to prevent cryptanalysis. Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies roughly a traditional digest authentication scheme with security maintained by a server-generated nonce value. The authentication response is formed as follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables): textoSimple HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password) HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI) response=MD5(HA1:nonceHA2) LaTex \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big) \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big) \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} : \mathrm{HA2} \Big) RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of optional security enhancements to digest authentication; quality of protection (qop), nonce counter incremented by client, and a client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis. [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617 Referencia traducida ao galego «gl» A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que un servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da web (utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso», permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen ter que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de valores «nonce» para evitar a criptoanálise. A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso). RFC 2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo servidor. A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1, HA2, A1, A2 so os nomes das variables de cadea): textoSimple HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password) HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI) response=MD5(HA1:nonceHA2) LaTex \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big) \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big) \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} : \mathrm{HA2} \Big) RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación implícita, «calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un «nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton deseñadas para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto simple escollido. [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing
Re: Terminoloxía - Psi
De decidirmonos por traducir groupchat mantería sala de conversa. Porén, o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión noutra trasnada. 2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Tomo nota de *digest* e máis *power user*. O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con avivecer/avivar que dixo Antón. Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en portugués como *Sala de Conversação*. Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca s*ala de Conversação* ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: De decidirmonos por traducir groupchat mantería sala de conversa. Porén, o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión noutra trasnada. Non tantos. A min conversa non me convence porque me parece un hipernónimo, un xenérico para discusión, fío, chat, charla, MI... Sorpréndeme que na Galipedia non haxa entrada nin para chat nin para conversa pero esta claro que a palabra a temos atravesada e indecisa despois de 10 anos. Tanto en castelán como en catalán teñen chat e xat estables... quen usa tertulia? Léxico Panlatino de Internet (consultade charla e charla animada/quente !!!) http://www.usc.es/snl/term/Vocabularios/internet-conxunto.pdf Por certo e quizais da maior importancia para as trasnadas: Parécevos razoable considerar un período de 10 anos de uso efectivo para darlle validez definitiva a un anglicismo tecnolóxico? 2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Tomo nota de digest e máis power user. O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con avivecer/avivar que dixo Antón. Sobre o Groupchat, en castelán o traducen como sala de charla e en portugués como Sala de Conversação. Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca sala de Conversação ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Power user - usuarios avanzados? si, ou usuario experto Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Propoño paquetes para avivecer/avivar a conexión Normally, Psi logs in using the idigest/i authentication method. - método de autenticación por resumo? Método de autenticación cifrado? (digo eu polo que entendo do modo en que se envía negocia a credencial) Groupchat - Sala de conversas? sala de charla? Chat grupal (aínda que chat debe considerarse aínda un neoloxismo eu daríao por xa incorporado ao galego a non ser que prefiramos a ranciada de casa de conversación... non invento nada) ou aínda conversa electrónica grupal se seguimos a proposta de Digatic en plan non sei a palabra pero dou unha descrición http://www.digatic.com/gl/chat Tradución portugués: conversa; bate-papo; cavaqueira Tradución castelán: conversación; charla Tradución francés: bavardage Tradución italiano: chat Tradución inglés: chat -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto