Hej,
Esben Aaberg søges...
Jeg har brug for oplysninger vedrørende webhotel, da jeg vil lave
nogle ændringer i vores forum. (Se tråd)
Venligst
David Lamhauge
18. feb. 2012 17.35 skrev leif leiflod...@gmail.com:
Hej David,
Jeg synes vi måske skal benytte lejligheden til at undersøge om vi
Hvordan går det med at skifte stil på oooforum.dk?
Det meldte jeg mig til d 16. februar.
21 feb fik jeg svar fra Esben, at ham ville overveje hvordan det
skulle arrangeres.
20 marts forhørte jeg mig om der var noget nyt.
Ingen kontakt siden - men jeg er stadig klar.
David
--
Send en e-mail til
Af hensyn til konsistens, synes jeg det er en god ide at oversætte dem.
Men...
Det er nok mindre end en procent af brugerne der bruger disse kommandoer,
og de vil finde det naturligt at bruge AND, OR, BITAND osv.
Jeg har aldrig selv brugt BIT-kommandoerne, men de gange jeg har brugt AND
og OR,
Jeg mener vi skal bibeholde de termer der er, da det (næsten) er de samme
termer der bruges hvis man går videre fra turtle-programmering til rigtig
programmering, i C, C++, Java eller lignende.
Den 22. nov. 2012 15.01 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:
Hej alle oversættere,
Vi er rigtig
Den korrekte måde er vist at skrive 1. 2. og 3.
Dvs tallet plus punktum.
Hvordan det skal defineres? - tjahh...
Den 7. dec. 2012 15.55 skrev Ejnar Zacho Rath ej...@ezr.dk:
Er der nogen, som har et godt bud på
I Formelsamling Folkeskolens afsluttende prøver i matematik, hedder
sådan et diagram et Trappediagram (Side 64)
Venligst
David Lamhauge
22. apr. 2013 14.47 skrev Jørgen F. Madsen j...@mailme.dk:
Tror vi skal passe på med at bruge trappe, da man kan foranlediges til at
tro, at der er tale om et
r mene at den ikke skal oversættes.
> > Mvh
> > Jeppe
> >
> > Den 25-12-2015 kl. 11:18 skrev David Lamhauge:
> >
> >> Pootle lyser rødt når den ser denne oversættelse:
> >> MsgBox Statement [Runtime] ->
> >> MsgBox-sætning [kørselstid]
> >
Hej alle,
Jeg har ikke så meget at tilføje, ift hvad jeg tidligere har skrevet, men
da Jesper har skrevet mange gode argumenter for at beholde 'kørselstid', så
må jeg nok svare.
Jeg er enig i at det gælder om at oversætte fra engelsk til dansk. Jeg er
dog af den mening at vi skal prøve at
prøvet at lede, men jeg kunne ikke finde nogen funktioner, der kun
> fungerer på oversættelsestidspunktet. Jeg har spurgt på den internationale
> oversættelsesliste nu for at høre om andre har et bud.
>
> Hvis vi vidste mere præcist, hvorfor det var vigtigt, og hvad de mente med
> det,
Hej,
Jeg så lige at der er ca 60.000 nye ord (?) i Pootle.
Skal vi igang med at oversætte igen, eller er det en fejl?
David
--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer?
PROGNOSE.ETS.PI:ADDER
FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI:MULT
FORECAST.ETS.STAT.ADD* -> PROGNOSE.ETS.STAT:ADDER
FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT:MULT
Venligst
David Lamhauge
--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om
hvordan du ophæver
Hej igen,
>
> 1) Der er i hvert fald nogle koloner (:)
>
Tastefejl...
2) Desuden forstår jeg ikke stjernerne (*) efter "ADD" og "SEASONALITY"?
> Hvad indikerer de?
>
Det er fra cut'n paste. (*) betyder at der er en tilsvarende function i
Excel. Ingen praktisk betydning.
> 3) Jeg har selv
Jeg har prøvet at finde ud af hvad RAWSUBTRACT står for.
Et decimaltal (float) fylder 4 bytes, og har en præcision på ca 7
decimaler.
Hvis man vil have 10 decimalers præcision bliver 1,0 til 1,000562 eller
lignende.
Af en eller anden grund er der nogen der ønsker at bibeholde disse upræcise
>
>
> Men vi bør desuden undersøge hvad de pågældende funktioner hedder i Excel
> 2016. Har nogen sådan en ting?
>
Her er MS Office oversættelser:
FORECAST.LINEAR -> PROGNOSE.LINEÆR
FORECAST.ETS -> PROGNOSE.ETS
FORECAST.ETS.CONFINT -> PROGNOSE.ETS.CONFINT
FORECAST.ETS.STAT -> PROGNOSE.ETS.STAT
>
> For det første:
> Når vi har besluttet en bestemt oversættelse (Runtime-> Kørselstid) eller
> (Matrix, matricer osv), så skal vi forsøge at holde en konsekvens. Ellers
> bliver det hele noget rod.
>
Jeg er helt enig.
Jeg kan dog godt forestille mig at vi i enkelte tilfælde må ændre ord, i
Jeg synes den er svær. Jeg synes bedst om disse:
Panelafsnit
Sidepanelafsnit
David
Den 2. januar 2017 kl. 19.16 skrev Leif Lodahl :
> Hej alle,
> Jeg er faldet over endnu en ting, som vi skal have diskuteret snart. Det
> har ikke været aktuelt endnu, men jeg er sikker på
Ingen andre har budt ind, så jeg har oversat RAWSUBTRACT med Jespers
forslag RÅSUBTRAHER.
Venligst
David Lamhauge
Den 30. juni 2017 kl. 21.59 skrev Jesper Hertel <jesper.her...@gmail.com>:
> Hej David
>
> Den 29/06/2017 17.03 skrev "David Lamhauge" <davidlamha...@gma
vh
> Michael Simonsen
>
> Den 21. juli 2017 kl. 12.01 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>
> :
>
>> Jeg sidder og kigger på wiki'en med Calc-funktioner. Der er fire
>> funktioner
>> der indeholder ordet WEEKNUM:
>>
>> WEEKNUM -&
Først FLOOR:
FLOOR -> AFRUND.GULV
Så FLOOR.PRECISE:
FLOOR.PRECISE -> GULV.PRÆCIS
FLOOR.PRECISE -> GULV.PRECISE
Ja - der er åbenbart to oversættelser af det sidste. Den konsistente
oversættelse er vel:
FLOOR.PRECISE -> AFRUND.GULV.PRÆCIS
Venligst, David
--
Send en e-mail til
Jeg kan fortælle at den modsvarende funktion CEILING oversættes således:
CEILING -> AFRUND.LOFT
CEILING.PRECISE -> LOFT.PRECISE (kun en oversættelsesmåde)
og
ISO.CEILING -> ISO.LOFT
Der findes ingen ISO.FLOOR function
Venligst, David
Den 21. juli 2017 kl. 12.12 skrev David
Jeg sidder og kigger på wiki'en med Calc-funktioner. Der er fire funktioner
der indeholder ordet WEEKNUM:
WEEKNUM -> KALENDERUGE
WEEKNUM_OOO -> WEEKNUM_OOO
WEEKNUM_EXCEL2003 -> WEEKNUM_EXCEL2003
ISOWEEKNUM -> ISOUGENUM
Her mangler konsistens. De to midterste kan til nød gå, men den sidste skal
så fald være:
WEEKNUM_OOO -> UGE.NR_OOO
WEEKNUM_EXCEL2003 -> UGE.NR_EXCEL2003
Jeg ved ikke om kom nærmere en løsning, men det giver god mening at kalde
funktionerne det samme som i Excel.
Venligst, David
>
> /Leif
>
>
> Den 21. juli 2017 kl. 12.01 skrev David Lamhauge <davidl
04 strenge. Det udgår vel til
fordel for PRECISE?
Hvad med FEJLFUNK, der modsiges af både Excel-translatoren og vores praksis
med PRECISE?
Jeg synes vi skal følge Excel-translatoren, bortset fra FLOOR.PRECISE der
nok bør holdes som GULV.PRECISE
Venligst, David
Den 21. juli 2017 kl. 15.09 skrev
vi skal ændre precise til præcis.
>
> /Leif
>
> Den 23. juli 2017 kl. 14.25 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:
>
> > Jeg synes det virker dumt at vi ikke oversætter perfide til præcis. Det
> > vil jeg foreslå at vi gør konsekvent.
> >
> > Lei
r (?)
Venligst, David
Den 25. juli 2017 kl. 07.09 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:
> +1
>
> Leif
>
> Den 24. jul. 2017 23.20 skrev "David Lamhauge" <davidlamha...@gmail.com>:
>
> > For min skyld kan vi godt oversætte PRECISE med PRÆCIS. Jeg foresl
Den 25. juli 2017 kl. 07.39 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>:
> Ingen har kommenteret mit indslag fra fire dage siden. Jeg foreslår derfor
> nu at vi ændrer disse fire for at få konsistent sprogbrug:
> WEEKNUM -> UGE.NR (Tidligere: KALENDERUGE)
> ISOWEEKNUM -
EXCEL2003 -> UGE.NR_EXCEL2003 (Tidligere: WEEKNUM_EXCEL2003)
Nogle indvendinger?
Venligst, David
Den 21. juli 2017 kl. 15.21 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>:
> Et hint: https://en.excel-translator.de/
>>
>> Her kan du se hvad de forskellige Excel-formler he
Det er ikke god stil at svare på en et år gammel tråd, men jeg kan ikke se
at vi blev enige om oversættelsen af RAWSUBTRACT.
Skal vi vælge RÅSUBTRAKTION?
Personligt ville jeg gerne have et punktum efter RÅ, men jeg kan sagtens gå
ind for Jespers forslag.
Venligst, David Lamhauge
Den 18. april
Hej,
Jeg kan (til min forbløffelse) se at det er mig der har oversat "one-tail"
til "en-halet".
Det er ikke noget jeg selv har fundet på. Der må have været to
oversættelser "en-sidet" og "en-halet", og så har jeg tænkt at det var mest
logisk at oversætte "one-tail" til "en-halet", der er et
Jeg ser at det engelske udtryk "Slide Master" er blevet erstattet af det (i
mine øjne) mere logiske og rigtige "Master Slide".
I den ånd, og uden at tænke særligt langt, har jeg overført det til den
danske oversættelse, så man nu ser adskillige "Masterdias" i oversættelsen,
i stedet for det gamle
Der er en del strenge der blot mangler godkendelse/alternativ oversættelse.
Pga dødsfald i familien laver jeg nok ikke meget den næste uge.
Venligst, David
Den 9. november 2017 kl. 19.19 skrev Leif Lodahl :
> Vi ku' godt bruge lidt hjælp til oversættelsen.
>
> Hvis du har
Jeg er ikke sikker på hvad du mener/spørger om.
Hvis du vil opdatere wiki'en, så er det bare at gå i gang.
Hvis det er noget andet, så kan ikke gennemskue hvad du mener.
Venligst, David
Den 17. maj 2018 kl. 23.06 skrev Steen Rønnow :
> Hej alleJeg er stødt på nogle
Der er to ord i terminologien som åbenbart er svære at blive enige om.
Hvordan oversættes "span"?
For øjeblikket er der flere måder at oversætte "span" på. De absolut mest
brugte er "spænd" og "stræk", eller bøjninger heraf.
Andre steder bruges andre ord, f.eks. i "time span" der oversættes
Der er to ord i terminologien som åbenbart er svære at blive enige om.
Hvordan oversættes "spawn", og skal det i det hele taget oversættes?
Jeg kan ikke se at det bruges overhovedet i Libreoffice, så måske er det en
stavefejl eller et levn fra Staroffice/Openoffice?
Der er fem forslag i vores
Hej Leif o.a.
> Hvis ordet ikke anvendes i LibreOffice, er der jo nogen grund til at have
> ordet stående i terminologien.
>
> Efter min mening skal terminologien *kun* indeholde "sikre" oversættelser.
> Altså ord, hvor der ikke er tvivl om betydningen.
>
> Jeg er helt enig, men hvem kan slette
En af de strange der skal oversættes ser sådan ud:
Opens a document
located in a remote file service.
Det er ugyldig XML, da ikke er lukket med et
Skal det indberettes som en bug? Hvad gør man?
David
--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om
hvordan du
anuar 2018 kl. 13.14 skrev <k...@keldix.com>:
> Hejsa
>
> Ordlisten har "åbne, starte, kalde" som oversættelse for spawn.
>
> Godt nytår!
> Hilsen
> keld
>
> On Sat, Dec 30, 2017 at 11:43:01AM +0100, David Lamhauge wrote:
> > Der er to ord i termino
Hej,
Der ligger ca 200 strenge klar til godkendelse eller korrektion/alternativ
oversættelse på det velkendte sted
https://translations.documentfoundation.org/da/
Venligst, David
--
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om
hvordan du ophæver dit abonnement
Velkommen til Kim!
Du vil utvivlsomt blive kontaktet af Leif, der er leder af den danske del
af projektet.
Jeg selv har været en del aktiv, men har været optaget af andre ting på det
seneste, så der har mangler hænder.
Mvh, David
Den tor. 5. mar. 2020 kl. 01.26 skrev Kim KOPS :
> Hej.
>
> Jeg
I det gamle system, kunne jeg søge og finde ud af hvad vi tidligere havde
oversat udtryk med. Jeg synes det er kompliceret i Weblate. Er der noget
jeg har overset? Kan man få den til at vise en ordliste eller lignende
oversættelser?
David
--
Send en e-mail til
Godt blog-indlæg, der viser at vi har nogle udfordringer.
Jeg håber ikke at jeg er en af de to personer du nævner... Jeg er stadig
meget involveret i Pencil2d, og kan ikke bruge meget tid på oversættelse,
selvom jeg prøver.
Den tor. 2. jan. 2020 kl. 19.04 skrev Leif Lodahl :
> (Denne artikel er
41 matches
Mail list logo