[da-dansk] Re: [da-dansk] Jeg vil gerne hjælpe

2020-03-05 Tråd David Lamhauge
Velkommen til Kim!
Du vil utvivlsomt blive kontaktet af Leif, der er leder af den danske del
af projektet.
Jeg selv har været en del aktiv, men har været optaget af andre ting på det
seneste, så der har mangler hænder.
Mvh, David

Den tor. 5. mar. 2020 kl. 01.26 skrev Kim KOPS :

> Hej.
>
> Jeg vil gerne hjælpe med at oversætte til dansk fra engelsk .
>
> Jeg sendte en mail for et par dage siden til dansk.subscribe….., men har
> intet hørt. Er min mail blevet væk, eller skal jeg bare være tålmodig?
>
> Jeg taler også flydende spansk og fransk, hvis det skulle være aktuelt med
> oversættelser fra disse sprog.
>
> Jeg er i en periode hvor jeg har ekstra tid ledig, og vil gerne give noget
> af denne tid, til at være med til at gøre LibreOffice bedre.
>
> Med venlig hilsen
> Kim Kops
>
>
> «Mucho más temprano que tarde, se abrirán las grandes alamedas, por donde
> pasará el hombre libre para construir una sociedad mejor»
>
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[da-dansk] Hjælp i oversættelse

2020-01-03 Tråd David Lamhauge
I det gamle system, kunne jeg søge og finde ud af hvad vi tidligere havde
oversat udtryk med. Jeg synes det er kompliceret i Weblate. Er der noget
jeg har overset? Kan man få den til at vise en ordliste eller lignende
oversættelser?
David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[da-dansk] Re: [da-dansk] Godt nytår

2020-01-03 Tråd David Lamhauge
Godt blog-indlæg, der viser at vi har nogle udfordringer.
Jeg håber ikke at jeg er en af de to personer du nævner... Jeg er stadig
meget involveret i Pencil2d, og kan ikke bruge meget tid på oversættelse,
selvom jeg prøver.

Den tor. 2. jan. 2020 kl. 19.04 skrev Leif Lodahl :

> (Denne artikel er i dag lagt på bloggen her:
> https://libreofficedk.blogspot.com/2020/01/godt-nytar.html ).
>
> Det nye år kommer til at blive et skarpt hjørne for LibreOffice, da vi skal
> fejre 10-årsdagen for LibreOffice-projektet den 28. september, og
> 20-årsdage for Sun Microsystems meddelelse om at frigive
> StarOffice-kildekode til open source - OpenOffice.org den 19. juli.
>
> Når det så er sagt, står vi overfor udfordringer i det danske projekt. Den
> forholdsvis lille kreds af "medlemmer" som står for oversættelse til dansk,
> skrumper mere og mere ind. I realiteten er vi kun to personer. Det betyder
> desværre, at vi ikke er i stand til at nå igennem de tekststumper der skal
> oversættes, til tiden.
>
> Vi har brug for flere frivillige, som kan hjælpe os med at oversætte,
> kontrollere og godkende de nye og ændrede elementer, som kommer med hver
> eneste version. Det gælder oversættelse af selve brugergrænsefladen, men
> også F1-hjælpeteksterne.
> Interesseret i at hjælpe?
>
> Kommunikationen foregår via mail, og vi har en postliste (
> dansk@da.libreoffice.org). Du kan se mail-arkivet her:
> https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ og du kan tilmelde dig ved
> at sende en mail til dansk+subscr...@da.libreoffice.org. Du vil
> efterfølgende modtage en mail, hvor du skal bekræfte indmeldelsen. Herefter
> kan du sende mails til listen, og vil således også fremover modtage alle
> mails. Det er god skik lige at starte med en kort selv-præsentation.
>
> Arbejdet med at oversætte foregår on-line i din browser. Det vender vi
> tilbage til, når du har tilmeldt dig. Og husk: Det er frivilligt arbejde,
> og du bestemmer helt selv, hvor meget tid du vil lægge i det. 0
>
> /Leif
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


[da-dansk] Oversættelser til godkendelse

2018-09-15 Tråd David Lamhauge
Hej,
Der ligger ca 200 strenge klar til godkendelse eller korrektion/alternativ
oversættelse på det velkendte sted
https://translations.documentfoundation.org/da/
Venligst, David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [da-dansk] Regnearksfunktioner UDEN danske navne

2018-05-20 Tråd David Lamhauge
Jeg er ikke sikker på hvad du mener/spørger om.
Hvis du vil opdatere wiki'en, så er det bare at gå i gang.
Hvis det er noget andet, så kan ikke gennemskue hvad du mener.

Venligst, David

Den 17. maj 2018 kl. 23.06 skrev Steen Rønnow :

> Hej alleJeg er stødt på nogle Calc-funktioner, der mangler danske navne og
> har derfor lavet denne sammenstilling  Calc-funktioner-da-eng.odt
>  eng.odt>
> på baggrund af vores wiki-side
> https://wiki.documentfoundation.org/DA/Calcfunktioner
>   og de
> engelske releasenotes, der for hver x.x-version er til at nå fra
> https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes
>   Hvad gør vi?Er
> det OK, at jeg indsætter foreløbig de funktioner, der allerede er navngivet
> på dansk, samt manglende versionsnumre?/ Steen R.
>
>
>
> -
> Steen Rønnow
> --
> Sent from: http://nabble.documentfoundation.org/Dansk-f1744063.html
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.
> libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af "spawn"

2018-01-06 Tråd David Lamhauge
Hej Leif o.a.

> Hvis ordet ikke anvendes i LibreOffice, er der jo nogen grund til at have
> ordet stående i terminologien.
>
> Efter min mening skal terminologien *kun* indeholde "sikre" oversættelser.
> Altså ord, hvor der ikke er tvivl om betydningen.
>
> Jeg er helt enig, men hvem kan slette ord i Terminologien? Man kan trykke
på et link det siger "Report a problem with this string", men hvem modtager
den besked?
Er det kun "spawn" der skal slettes? "span" skifter jo betydning efter
konteksten, men i 4 ud af 5 tilfælde betyder det "spænde over" eller
"strække over".

Venligst, David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af "spawn"

2018-01-01 Tråd David Lamhauge
Hvor finder jeg den ordliste?
I Pootle:
https://translations.documentfoundation.org/da/terminology/translate/#filter=suggestions=13055=0
, er der 5 forslag, der er mellem 5 og 7 år gamle. Er det ikke her vores
oversættelser af "Dansk - Terminology" skal findes?

Venligst, David

Den 1. januar 2018 kl. 13.14 skrev <k...@keldix.com>:

> Hejsa
>
> Ordlisten har "åbne, starte, kalde" som oversættelse for  spawn.
>
> Godt nytår!
> Hilsen
> keld
>
> On Sat, Dec 30, 2017 at 11:43:01AM +0100, David Lamhauge wrote:
> > Der er to ord i terminologien som åbenbart er svære at blive enige om.
> > Hvordan oversættes "spawn", og skal det i det hele taget oversættes?
> >
> > Jeg kan ikke se at det bruges overhovedet i Libreoffice, så måske er det
> en
> > stavefejl eller et levn fra Staroffice/Openoffice?
> >
> > Der er fem forslag i vores oversættelse. Min gamer-søn bruger ordet som
> det
> > er, dvs at "der spawner nogle figurer..." på et eller andet tidspunkt når
> > han spiller.
> >
> > Hvis "spawn" skal oversættes vil jeg foreslå "opstå, yngle".
> >
> > Venligst, David
> >
> > --
> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
> > Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/
> Netiquette
> > Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.
> libreoffice.org/da/dansk/
> > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af "spawn"

2017-12-30 Tråd David Lamhauge
Der er to ord i terminologien som åbenbart er svære at blive enige om.
Hvordan oversættes "spawn", og skal det i det hele taget oversættes?

Jeg kan ikke se at det bruges overhovedet i Libreoffice, så måske er det en
stavefejl eller et levn fra Staroffice/Openoffice?

Der er fem forslag i vores oversættelse. Min gamer-søn bruger ordet som det
er, dvs at "der spawner nogle figurer..." på et eller andet tidspunkt når
han spiller.

Hvis "spawn" skal oversættes vil jeg foreslå "opstå, yngle".

Venligst, David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af "span"

2017-12-30 Tråd David Lamhauge
Der er to ord i terminologien som åbenbart er svære at blive enige om.
Hvordan oversættes "span"?

For øjeblikket er der flere måder at oversætte "span" på. De absolut mest
brugte er "spænd" og "stræk", eller bøjninger heraf.
Andre steder bruges andre ord, f.eks. i "time span" der oversættes
"perioden".
Der er andre ord der bruges i sjældne tilfælde, og jeg har har også set at
"span" ikke oversættes, uden at det går ud over forståelsen.

Mit forslag er at vi bliver enige om at oversætte "span" med "spænd,
stræk". Så kan man i sit arbejde se om det passer med konteksten.

Venligst, David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Oversættelse af programmørfejl?

2017-12-28 Tråd David Lamhauge
En af de strange der skal oversættes ser sådan ud:
Opens a document
located in a remote file service.

Det er ugyldig XML, da  ikke er lukket med et 

Skal det indberettes som en bug? Hvad gør man?

David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Master Slide -> Masterdias ?

2017-11-27 Tråd David Lamhauge
Jeg ser at det engelske udtryk "Slide Master" er blevet erstattet af det (i
mine øjne) mere logiske og rigtige "Master Slide".
I den ånd, og uden at tænke særligt langt, har jeg overført det til den
danske oversættelse, så man nu ser adskillige "Masterdias" i oversættelsen,
i stedet for det gamle "Diasmaster".
Det er selvfølgelig noget jeg skulle have clearet på postlisten først. Hvad
sige I andre?
Jeg synes meget bedre om "Masterdias". Jeg er helt enig i den engelske
ændring til "Master Slide", og jeg synes at "Masterdias" både lyder og
føles mere rigtigt end "Diasmaster", men jeg er selvfølgelig klar til at
følge flertallet.

Venligst, David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] LibreOffice

2017-11-20 Tråd David Lamhauge
Der er en del strenge der blot mangler godkendelse/alternativ oversættelse.

Pga dødsfald i familien laver jeg nok ikke meget den næste uge.

Venligst, David

Den 9. november 2017 kl. 19.19 skrev Leif Lodahl :

> Vi ku' godt bruge lidt hjælp til oversættelsen.
>
> Hvis du har glemt det, så er det her det foregår:
> https://translations.documentfoundation.org/da/
>
> På forhånd tak,
>
> Leif
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.
> libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] WEEKNUM

2017-07-27 Tråd David Lamhauge
Så er følgende ændret af hensyn til konsistent sprog:
WEEKNUM  -> UGE.NR (Tidligere: KALENDERUGE)
ISOWEEKNUM -> ISOUGE.NR (Tidligere: ISOUGENUM)
WEEKNUM_OOO -> UGE.NR_OOO (Tidligere: WEEKNUM_OOO)
WEEKNUM_EXCEL2003 -> UGE.NR_EXCEL2003 (Tidligere: WEEKNUM_EXCEL2003)

Venligst, David

Den 25. juli 2017 kl. 07.39 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>:

> Ingen har kommenteret mit indslag fra fire dage siden. Jeg foreslår derfor
> nu at vi ændrer disse fire for at få konsistent sprogbrug:
> WEEKNUM  -> UGE.NR (Tidligere: KALENDERUGE)
> ISOWEEKNUM -> ISOUGE.NR (Tidligere: ISOUGENUM)
> WEEKNUM_OOO -> UGE.NR_OOO (Tidligere: WEEKNUM_OOO)
> WEEKNUM_EXCEL2003 -> UGE.NR_EXCEL2003 (Tidligere: WEEKNUM_EXCEL2003)
>
> Nogle indvendinger?
> Venligst, David
>
> Den 21. juli 2017 kl. 15.21 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>
> :
>
>> Et hint: https://en.excel-translator.de/
>>>
>>> Her kan du se hvad de forskellige Excel-formler hedder på engelsk og
>>> dansk. Brug søgefunktionen.
>>>
>>> OK. I Excel hedder funktionerne:
>>
>> WEEKNUM  -> UGE.NR
>> ISOWEEKNUM -> ISOUGE.NR
>>
>> De to andre funktioner skal i så fald være:
>>
>> WEEKNUM_OOO -> UGE.NR_OOO
>> WEEKNUM_EXCEL2003 -> UGE.NR_EXCEL2003
>>
>> Jeg ved ikke om kom nærmere en løsning, men det giver god mening at kalde
>> funktionerne det samme som i Excel.
>>
>> Venligst, David
>>
>>>
>>> /Leif
>>>
>>>
>>> Den 21. juli 2017 kl. 12.01 skrev David Lamhauge <
>>> davidlamha...@gmail.com>:
>>>
>>>> Jeg sidder og kigger på wiki'en med Calc-funktioner. Der er fire
>>>> funktioner
>>>> der indeholder ordet WEEKNUM:
>>>>
>>>> WEEKNUM  -> KALENDERUGE
>>>> WEEKNUM_OOO -> WEEKNUM_OOO
>>>> WEEKNUM_EXCEL2003 -> WEEKNUM_EXCEL2003
>>>> ISOWEEKNUM -> ISOUGENUM
>>>>
>>>> Her mangler konsistens. De to midterste kan til nød gå, men den sidste
>>>> skal
>>>> vel være ISOKALENDERUGE?
>>>> Jeg vil foretrække:
>>>>
>>>> WEEKNUM  -> KALENDERUGE
>>>> WEEKNUM_OOO -> KALENDERUGE_OOO
>>>> WEEKNUM_EXCEL2003 -> KALENDERUGE_EXCEL2003
>>>> ISOWEEKNUM -> ISOKALENDERUGE
>>>>
>>>> Hvad siger I?
>>>>
>>>> Venligst, David
>>>>
>>>> --
>>>> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
>>>> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
>>>> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
>>>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation
>>>> .org/Netiquette
>>>> Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffic
>>>> e.org/da/dansk/
>>>> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
>>>> efterfølgende slettes
>>>>
>>>
>>>
>>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Re: FLOOR og FLOOR.PRECISE

2017-07-27 Tråd David Lamhauge
Så er følgende oversættelser rettet for konsistens:
ERF.PRECISE -> ERF.PRÆCIS
ERFC.PRECISE -> ERFC.PRÆCIS
FLOOR.PRECISE -> GULV.PRÆCIS
CEILING.PRECISE -> LOFT.PRÆCIS
GAMMALN.PRECISE -> GAMMALN.PRÆCIS
Jeg har Submittet direkte, så der ikke skal godkendes. Det er vel sådan man
gør (?)

Venligst, David

Den 25. juli 2017 kl. 07.09 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:

> +1
>
> Leif
>
> Den 24. jul. 2017 23.20 skrev "David Lamhauge" <davidlamha...@gmail.com>:
>
> > For min skyld kan vi godt oversætte PRECISE med PRÆCIS. Jeg foreslog at
> > bruge PRECISE fordi det er det Excel bruger, og det er det vi selv har
> > brugt - for det meste.
> > Vi går altså med:
> > ERF.PRECISE -> ERF.PRÆCIS
> > ERFC.PRECISE -> ERFC.PRÆCIS
> > FLOOR.PRECISE -> GULV.PRÆCIS
> > CEILING.PRECISE -> LOFT.PRÆCIS
> > GAMMALN.PRECISE -> GAMMALN.PRÆCIS
> > Nogle indvendinger?
> >
> > Venligst, David
> >
> >
> > Den 23. juli 2017 kl. 19.54 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:
> >
> >> Undskyld, det var min mobil, der synes at precise skulle blive til
> perfide
> >> .
> >>
> >> Min pointe er, at jeg synes vi skal ændre precise til præcis.
> >>
> >> /Leif
> >>
> >> Den 23. juli 2017 kl. 14.25 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:
> >>
> >> > Jeg synes det virker dumt at vi ikke oversætter perfide til præcis.
> Det
> >> > vil jeg foreslå at vi gør konsekvent.
> >> >
> >> > Leif
> >> >
> >> > Den 23. jul. 2017 12.46 <20%2017%2012%2046> <20%2017%2012%2046> PM
> >> skrev "David Lamhauge" <
> >> > davidlamha...@gmail.com>:
> >> >
> >> >> Jeg har kigget lidt på hvordan vi oversætter PRECISE, der findes i
> fem
> >> >> funktioner:
> >> >>
> >> >> ERF.PRECISE -> FEJLFUNK (17 af 20), og ERF.PRECISE (3 af 20).
> >> >> Excel-translator: ERF.PRECISE
> >> >>
> >> >> ERFC.PRECISE -> ERFC.PRECISE (20 af 20). Excel-translator:
> ERFC.PRECISE
> >> >>
> >> >> FLOOR.PRECISE -> GULV.PRECISE (15 af 22) og GULV.PRÆCIS (7 af 22).
> >> >> Excel-translator: AFRUND.GULV.PRECISE
> >> >>
> >> >> CEILING.PRECISE -> LOFT.PRECISE (20 af 22) og LOFT.PRÆCIS (2 af 22).
> >> >> Excel-translator: LOFT.PRECISE
> >> >>
> >> >> GAMMALN.PRECISE -> GAMMALN.PRECISE (20 af 20). Excel-translator:
> >> >> GAMMALN.PRECISE
> >> >>
> >> >> Det danske ord PRÆCIS bruges i 9 af de 104 strenge. Det udgår vel til
> >> >> fordel for PRECISE?
> >> >>
> >> >> Hvad med FEJLFUNK, der modsiges af både Excel-translatoren og vores
> >> >> praksis med PRECISE?
> >> >>
> >> >> Jeg synes vi skal følge Excel-translatoren, bortset fra FLOOR.PRECISE
> >> der
> >> >> nok bør holdes som GULV.PRECISE
> >> >>
> >> >> Venligst, David
> >> >>
> >> >> Den 21. juli 2017 kl. 15.09 skrev David Lamhauge <
> >> davidlamha...@gmail.com
> >> >> >:
> >> >>
> >> >>> Jeg har ikke rettet noget endnu.
> >> >>>
> >> >>> Hvis det skal rettes, så bliver det over det hele.
> >> >>>
> >> >>> Venligst, David
> >> >>>
> >> >>> Den 21. juli 2017 kl. 14.25 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com
> >:
> >> >>>
> >> >>>> Hej David,
> >> >>>> Det er fint at du tjekker for konsistens.
> >> >>>> Har du også rettet det?
> >> >>>> I både gui og hjælp?
> >> >>>>
> >> >>>>
> >> >>>> /Leif
> >> >>>>
> >> >>>> Den 21. juli 2017 kl. 13.31 skrev David Lamhauge <
> >> >>>> davidlamha...@gmail.com>:
> >> >>>>
> >> >>>> > Jeg kan fortælle at den modsvarende funktion CEILING oversættes
> >> >>>> således:
> >> >>>> > CEILING -> AFRUND.LOFT
> >> >>>> >
> >> >>>> > CEILING.PRECISE -> LOFT.PRECISE (kun en oversættelsesmåde)
> >> >>>> >
> >> >>>> > og
> >> >>>> > ISO.

Re: [da-dansk] WEEKNUM

2017-07-25 Tråd David Lamhauge
Ingen har kommenteret mit indslag fra fire dage siden. Jeg foreslår derfor
nu at vi ændrer disse fire for at få konsistent sprogbrug:
WEEKNUM  -> UGE.NR (Tidligere: KALENDERUGE)
ISOWEEKNUM -> ISOUGE.NR (Tidligere: ISOUGENUM)
WEEKNUM_OOO -> UGE.NR_OOO (Tidligere: WEEKNUM_OOO)
WEEKNUM_EXCEL2003 -> UGE.NR_EXCEL2003 (Tidligere: WEEKNUM_EXCEL2003)

Nogle indvendinger?
Venligst, David

Den 21. juli 2017 kl. 15.21 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>:

> Et hint: https://en.excel-translator.de/
>>
>> Her kan du se hvad de forskellige Excel-formler hedder på engelsk og
>> dansk. Brug søgefunktionen.
>>
>> OK. I Excel hedder funktionerne:
>
> WEEKNUM  -> UGE.NR
> ISOWEEKNUM -> ISOUGE.NR
>
> De to andre funktioner skal i så fald være:
>
> WEEKNUM_OOO -> UGE.NR_OOO
> WEEKNUM_EXCEL2003 -> UGE.NR_EXCEL2003
>
> Jeg ved ikke om kom nærmere en løsning, men det giver god mening at kalde
> funktionerne det samme som i Excel.
>
> Venligst, David
>
>>
>> /Leif
>>
>>
>> Den 21. juli 2017 kl. 12.01 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com
>> >:
>>
>>> Jeg sidder og kigger på wiki'en med Calc-funktioner. Der er fire
>>> funktioner
>>> der indeholder ordet WEEKNUM:
>>>
>>> WEEKNUM  -> KALENDERUGE
>>> WEEKNUM_OOO -> WEEKNUM_OOO
>>> WEEKNUM_EXCEL2003 -> WEEKNUM_EXCEL2003
>>> ISOWEEKNUM -> ISOUGENUM
>>>
>>> Her mangler konsistens. De to midterste kan til nød gå, men den sidste
>>> skal
>>> vel være ISOKALENDERUGE?
>>> Jeg vil foretrække:
>>>
>>> WEEKNUM  -> KALENDERUGE
>>> WEEKNUM_OOO -> KALENDERUGE_OOO
>>> WEEKNUM_EXCEL2003 -> KALENDERUGE_EXCEL2003
>>> ISOWEEKNUM -> ISOKALENDERUGE
>>>
>>> Hvad siger I?
>>>
>>> Venligst, David
>>>
>>> --
>>> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
>>> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
>>> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
>>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>>> Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffic
>>> e.org/da/dansk/
>>> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
>>> efterfølgende slettes
>>>
>>
>>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Re: FLOOR og FLOOR.PRECISE

2017-07-24 Tråd David Lamhauge
For min skyld kan vi godt oversætte PRECISE med PRÆCIS. Jeg foreslog at
bruge PRECISE fordi det er det Excel bruger, og det er det vi selv har
brugt - for det meste.
Vi går altså med:
ERF.PRECISE -> ERF.PRÆCIS
ERFC.PRECISE -> ERFC.PRÆCIS
FLOOR.PRECISE -> GULV.PRÆCIS
CEILING.PRECISE -> LOFT.PRÆCIS
GAMMALN.PRECISE -> GAMMALN.PRÆCIS
Nogle indvendinger?

Venligst, David


Den 23. juli 2017 kl. 19.54 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:

> Undskyld, det var min mobil, der synes at precise skulle blive til perfide
> .
>
> Min pointe er, at jeg synes vi skal ændre precise til præcis.
>
> /Leif
>
> Den 23. juli 2017 kl. 14.25 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:
>
> > Jeg synes det virker dumt at vi ikke oversætter perfide til præcis. Det
> > vil jeg foreslå at vi gør konsekvent.
> >
> > Leif
> >
> > Den 23. jul. 2017 12.46 <20%2017%2012%2046> PM skrev "David Lamhauge" <
> > davidlamha...@gmail.com>:
> >
> >> Jeg har kigget lidt på hvordan vi oversætter PRECISE, der findes i fem
> >> funktioner:
> >>
> >> ERF.PRECISE -> FEJLFUNK (17 af 20), og ERF.PRECISE (3 af 20).
> >> Excel-translator: ERF.PRECISE
> >>
> >> ERFC.PRECISE -> ERFC.PRECISE (20 af 20). Excel-translator: ERFC.PRECISE
> >>
> >> FLOOR.PRECISE -> GULV.PRECISE (15 af 22) og GULV.PRÆCIS (7 af 22).
> >> Excel-translator: AFRUND.GULV.PRECISE
> >>
> >> CEILING.PRECISE -> LOFT.PRECISE (20 af 22) og LOFT.PRÆCIS (2 af 22).
> >> Excel-translator: LOFT.PRECISE
> >>
> >> GAMMALN.PRECISE -> GAMMALN.PRECISE (20 af 20). Excel-translator:
> >> GAMMALN.PRECISE
> >>
> >> Det danske ord PRÆCIS bruges i 9 af de 104 strenge. Det udgår vel til
> >> fordel for PRECISE?
> >>
> >> Hvad med FEJLFUNK, der modsiges af både Excel-translatoren og vores
> >> praksis med PRECISE?
> >>
> >> Jeg synes vi skal følge Excel-translatoren, bortset fra FLOOR.PRECISE
> der
> >> nok bør holdes som GULV.PRECISE
> >>
> >> Venligst, David
> >>
> >> Den 21. juli 2017 kl. 15.09 skrev David Lamhauge <
> davidlamha...@gmail.com
> >> >:
> >>
> >>> Jeg har ikke rettet noget endnu.
> >>>
> >>> Hvis det skal rettes, så bliver det over det hele.
> >>>
> >>> Venligst, David
> >>>
> >>> Den 21. juli 2017 kl. 14.25 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:
> >>>
> >>>> Hej David,
> >>>> Det er fint at du tjekker for konsistens.
> >>>> Har du også rettet det?
> >>>> I både gui og hjælp?
> >>>>
> >>>>
> >>>> /Leif
> >>>>
> >>>> Den 21. juli 2017 kl. 13.31 skrev David Lamhauge <
> >>>> davidlamha...@gmail.com>:
> >>>>
> >>>> > Jeg kan fortælle at den modsvarende funktion CEILING oversættes
> >>>> således:
> >>>> > CEILING -> AFRUND.LOFT
> >>>> >
> >>>> > CEILING.PRECISE -> LOFT.PRECISE (kun en oversættelsesmåde)
> >>>> >
> >>>> > og
> >>>> > ISO.CEILING -> ISO.LOFT
> >>>> >
> >>>> > Der findes ingen ISO.FLOOR function
> >>>> >
> >>>> > Venligst, David
> >>>> >
> >>>> > Den 21. juli 2017 kl. 12.12 skrev David Lamhauge <
> >>>> davidlamha...@gmail.com
> >>>> > >:
> >>>> >
> >>>> > > Først FLOOR:
> >>>> > > FLOOR -> AFRUND.GULV
> >>>> > >
> >>>> > > Så FLOOR.PRECISE:
> >>>> > > FLOOR.PRECISE -> GULV.PRÆCIS
> >>>> > > FLOOR.PRECISE -> GULV.PRECISE
> >>>> > >
> >>>> > > Ja - der er åbenbart to oversættelser af det sidste. Den
> konsistente
> >>>> > > oversættelse er vel:
> >>>> > > FLOOR.PRECISE -> AFRUND.GULV.PRÆCIS
> >>>> > >
> >>>> > > Venligst, David
> >>>> > >
> >>>> >
> >>>> > --
> >>>> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> >>>> instruktioner
> >>>> > om hvordan du ophæver dit abonnement
> >>>> > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> >>>> > 

Re: [da-dansk] Re: FLOOR og FLOOR.PRECISE

2017-07-23 Tråd David Lamhauge
Jeg har kigget lidt på hvordan vi oversætter PRECISE, der findes i fem
funktioner:

ERF.PRECISE -> FEJLFUNK (17 af 20), og ERF.PRECISE (3 af 20).
Excel-translator: ERF.PRECISE

ERFC.PRECISE -> ERFC.PRECISE (20 af 20). Excel-translator: ERFC.PRECISE

FLOOR.PRECISE -> GULV.PRECISE (15 af 22) og GULV.PRÆCIS (7 af 22).
Excel-translator: AFRUND.GULV.PRECISE

CEILING.PRECISE -> LOFT.PRECISE (20 af 22) og LOFT.PRÆCIS (2 af 22).
Excel-translator: LOFT.PRECISE

GAMMALN.PRECISE -> GAMMALN.PRECISE (20 af 20). Excel-translator:
GAMMALN.PRECISE

Det danske ord PRÆCIS bruges i 9 af de 104 strenge. Det udgår vel til
fordel for PRECISE?

Hvad med FEJLFUNK, der modsiges af både Excel-translatoren og vores praksis
med PRECISE?

Jeg synes vi skal følge Excel-translatoren, bortset fra FLOOR.PRECISE der
nok bør holdes som GULV.PRECISE

Venligst, David

Den 21. juli 2017 kl. 15.09 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>:

> Jeg har ikke rettet noget endnu.
>
> Hvis det skal rettes, så bliver det over det hele.
>
> Venligst, David
>
> Den 21. juli 2017 kl. 14.25 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:
>
>> Hej David,
>> Det er fint at du tjekker for konsistens.
>> Har du også rettet det?
>> I både gui og hjælp?
>>
>>
>> /Leif
>>
>> Den 21. juli 2017 kl. 13.31 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com
>> >:
>>
>> > Jeg kan fortælle at den modsvarende funktion CEILING oversættes således:
>> > CEILING -> AFRUND.LOFT
>> >
>> > CEILING.PRECISE -> LOFT.PRECISE (kun en oversættelsesmåde)
>> >
>> > og
>> > ISO.CEILING -> ISO.LOFT
>> >
>> > Der findes ingen ISO.FLOOR function
>> >
>> > Venligst, David
>> >
>> > Den 21. juli 2017 kl. 12.12 skrev David Lamhauge <
>> davidlamha...@gmail.com
>> > >:
>> >
>> > > Først FLOOR:
>> > > FLOOR -> AFRUND.GULV
>> > >
>> > > Så FLOOR.PRECISE:
>> > > FLOOR.PRECISE -> GULV.PRÆCIS
>> > > FLOOR.PRECISE -> GULV.PRECISE
>> > >
>> > > Ja - der er åbenbart to oversættelser af det sidste. Den konsistente
>> > > oversættelse er vel:
>> > > FLOOR.PRECISE -> AFRUND.GULV.PRÆCIS
>> > >
>> > > Venligst, David
>> > >
>> >
>> > --
>> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
>> instruktioner
>> > om hvordan du ophæver dit abonnement
>> > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
>> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation
>> .org/Netiquette
>> > Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.
>> > libreoffice.org/da/dansk/
>> > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
>> > efterfølgende slettes
>> >
>>
>> --
>> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
>> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
>> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>> Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffic
>> e.org/da/dansk/
>> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
>> efterfølgende slettes
>>
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] WEEKNUM

2017-07-21 Tråd David Lamhauge
>
> Et hint: https://en.excel-translator.de/
>
> Her kan du se hvad de forskellige Excel-formler hedder på engelsk og
> dansk. Brug søgefunktionen.
>
> OK. I Excel hedder funktionerne:

WEEKNUM  -> UGE.NR
ISOWEEKNUM -> ISOUGE.NR

De to andre funktioner skal i så fald være:

WEEKNUM_OOO -> UGE.NR_OOO
WEEKNUM_EXCEL2003 -> UGE.NR_EXCEL2003

Jeg ved ikke om kom nærmere en løsning, men det giver god mening at kalde
funktionerne det samme som i Excel.

Venligst, David

>
> /Leif
>
>
> Den 21. juli 2017 kl. 12.01 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>
> :
>
>> Jeg sidder og kigger på wiki'en med Calc-funktioner. Der er fire
>> funktioner
>> der indeholder ordet WEEKNUM:
>>
>> WEEKNUM  -> KALENDERUGE
>> WEEKNUM_OOO -> WEEKNUM_OOO
>> WEEKNUM_EXCEL2003 -> WEEKNUM_EXCEL2003
>> ISOWEEKNUM -> ISOUGENUM
>>
>> Her mangler konsistens. De to midterste kan til nød gå, men den sidste
>> skal
>> vel være ISOKALENDERUGE?
>> Jeg vil foretrække:
>>
>> WEEKNUM  -> KALENDERUGE
>> WEEKNUM_OOO -> KALENDERUGE_OOO
>> WEEKNUM_EXCEL2003 -> KALENDERUGE_EXCEL2003
>> ISOWEEKNUM -> ISOKALENDERUGE
>>
>> Hvad siger I?
>>
>> Venligst, David
>>
>> --
>> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
>> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
>> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>> Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffic
>> e.org/da/dansk/
>> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
>> efterfølgende slettes
>>
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: FLOOR og FLOOR.PRECISE

2017-07-21 Tråd David Lamhauge
Jeg kan fortælle at den modsvarende funktion CEILING oversættes således:
CEILING -> AFRUND.LOFT

CEILING.PRECISE -> LOFT.PRECISE (kun en oversættelsesmåde)

og
ISO.CEILING -> ISO.LOFT

Der findes ingen ISO.FLOOR function

Venligst, David

Den 21. juli 2017 kl. 12.12 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>:

> Først FLOOR:
> FLOOR -> AFRUND.GULV
>
> Så FLOOR.PRECISE:
> FLOOR.PRECISE -> GULV.PRÆCIS
> FLOOR.PRECISE -> GULV.PRECISE
>
> Ja - der er åbenbart to oversættelser af det sidste. Den konsistente
> oversættelse er vel:
> FLOOR.PRECISE -> AFRUND.GULV.PRÆCIS
>
> Venligst, David
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] FLOOR og FLOOR.PRECISE

2017-07-21 Tråd David Lamhauge
Først FLOOR:
FLOOR -> AFRUND.GULV

Så FLOOR.PRECISE:
FLOOR.PRECISE -> GULV.PRÆCIS
FLOOR.PRECISE -> GULV.PRECISE

Ja - der er åbenbart to oversættelser af det sidste. Den konsistente
oversættelse er vel:
FLOOR.PRECISE -> AFRUND.GULV.PRÆCIS

Venligst, David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] WEEKNUM

2017-07-21 Tråd David Lamhauge
> WEEKNUM = Weeknumber, kan vel kun oversættes til UGENUM
>
> WEEKNUM er fra starten(?) oversat til KALENDERUGE. Derfor er det med i mit
forslag.
Personligt vil jeg foretrække UGENUMMER, hvis det skal ændres helt, men det
tror jeg vi skal passe på med at gøre.

Venligst, David



> Mvh
> Michael Simonsen
>
> Den 21. juli 2017 kl. 12.01 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>
> :
>
>> Jeg sidder og kigger på wiki'en med Calc-funktioner. Der er fire
>> funktioner
>> der indeholder ordet WEEKNUM:
>>
>> WEEKNUM  -> KALENDERUGE
>> WEEKNUM_OOO -> WEEKNUM_OOO
>> WEEKNUM_EXCEL2003 -> WEEKNUM_EXCEL2003
>> ISOWEEKNUM -> ISOUGENUM
>>
>> Her mangler konsistens. De to midterste kan til nød gå, men den sidste
>> skal
>> vel være ISOKALENDERUGE?
>> Jeg vil foretrække:
>>
>> WEEKNUM  -> KALENDERUGE
>> WEEKNUM_OOO -> KALENDERUGE_OOO
>> WEEKNUM_EXCEL2003 -> KALENDERUGE_EXCEL2003
>> ISOWEEKNUM -> ISOKALENDERUGE
>>
>> Hvad siger I?
>>
>> Venligst, David
>>
>> --
>> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
>> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
>> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>> Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffic
>> e.org/da/dansk/
>> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
>> efterfølgende slettes
>>
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] WEEKNUM

2017-07-21 Tråd David Lamhauge
Jeg sidder og kigger på wiki'en med Calc-funktioner. Der er fire funktioner
der indeholder ordet WEEKNUM:

WEEKNUM  -> KALENDERUGE
WEEKNUM_OOO -> WEEKNUM_OOO
WEEKNUM_EXCEL2003 -> WEEKNUM_EXCEL2003
ISOWEEKNUM -> ISOUGENUM

Her mangler konsistens. De to midterste kan til nød gå, men den sidste skal
vel være ISOKALENDERUGE?
Jeg vil foretrække:

WEEKNUM  -> KALENDERUGE
WEEKNUM_OOO -> KALENDERUGE_OOO
WEEKNUM_EXCEL2003 -> KALENDERUGE_EXCEL2003
ISOWEEKNUM -> ISOKALENDERUGE

Hvad siger I?

Venligst, David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2017-07-11 Tråd David Lamhauge
Ingen andre har budt ind, så jeg har oversat RAWSUBTRACT med Jespers
forslag RÅSUBTRAHER.

Venligst
David Lamhauge

Den 30. juni 2017 kl. 21.59 skrev Jesper Hertel <jesper.her...@gmail.com>:

> Hej David
>
> Den 29/06/2017 17.03 skrev "David Lamhauge" <davidlamha...@gmail.com>:
>
> Det er ikke god stil at svare på en et år gammel tråd, men
>
> jeg kan ikke se at vi blev enige om oversættelsen af RAWSUBTRACT.
>
>
> ​
> ​Jeg synes faktisk netop det er god stil at svare på en gammel tråd, når
> det er en diskussion der ikke er blevet færdig. :-) Det ville i min optik
> have været ​uheldigt at oprette en ny, for så ville historikken ikke være
> der. Så tak fordi du svarede på den gamle.
>
> Jeg har i det hele taget aldrig forstået visse personers modvilje mod at
> tage gamle diskussioner op - medmindre man bortfører den gamle tråd til at
> tale om noget helt andet​ end det oprindelige.​
>
>
> Skal vi vælge RÅSUBTRAKTION?
>
>
>
> ​
> ​Hvis vi skal oversætte direkte​,​ mener jeg ​(nu) ​det ​må være
> ​​
> RÅSUBTRAHER, da originalen jo ikke siger ​​RAWSUBTRACTION men RAWSUBTRACT.
> Altså bydemåde frem for navneform.
>
> ​​Jeg kan se at jeg var lidt for hurtig angående dette i min tidligere
> mail fra april 2016, hvor jeg sagde RAWSUBTRACTION.
> ​ Jeg nåede ikke at spotte forskellen mellem SUBTRACT og SUBTRACTION.​
>
>
> Personligt ville jeg gerne have et punktum efter RÅ, men jeg kan sagtens
> gå ind for Jespers forslag.
>
>
> ​​Det lyder godt. :-) ​Ja, jeg holder jo stadig på at bevare samme stil
> som forlægget og dermed ikke tilføje et punktum som ikke er der i
> originalen. Især når forlægget siger RAWSUBTRACT / RÅSUBTRAHER, hvilket jo
> kun kan være i ét ord​ på dansk​​; punktummet kan altså her ikke ​gøre det
> ud for et mellemrumstegn.
> ​
> Så i år stemmer jeg altså for ​RÅSUBTRAHER. :-)
> ​​
> ​Jesper
>
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2017-06-29 Tråd David Lamhauge
Det er ikke god stil at svare på en et år gammel tråd, men jeg kan ikke se
at vi blev enige om oversættelsen af RAWSUBTRACT.

Skal vi vælge RÅSUBTRAKTION?
Personligt ville jeg gerne have et punktum efter RÅ, men jeg kan sagtens gå
ind for Jespers forslag.

Venligst, David Lamhauge

Den 18. april 2016 kl. 17.55 skrev Jesper Hertel <jesper.her...@gmail.com>:

>
>
> Den 18. april 2016 kl. 16.08 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com
> >:
>
>> Jeg har prøvet at finde ud af hvad RAWSUBTRACT står for.
>>
>> …
>>
>> Hvad skal vi oversætte det med?
>> Mit forslag er RÅ.SUB eller RÅ.SUBTRAKTION
>>
>
> Lige et hurtigt svar da jeg ikke har meget tid lige nu:
>
> Når originalen er RAWSUBTRACT foreslår jeg som alternativ, at vi beholder
> stilen, altså
>
> RÅSUBTRAKTION
>
> På engelsk kommer det jo af to ord, "raw subtract", og på dansk ligeså,
> "rå subtraktion". Så at indføre et punktum dér holder ikke rigtig stilen
> fra det engelske. Vi har dog brudt med dette tidligere.
>
> Jeg ved godt, at det så kan komme til at ligne ordet "råsubtraktion", som
> jo udtales anderledes end "rå subtraktion" og lyder lidt sjovt, hvis man
> udtaler det "råsubtraktion".
>
> Men jeg kan bare ikke lide at indføre et punktum, som ikke var der i
> originalen. Jeg tænker også lidt på, hvad punktummer mon bruges til i disse
> funktionsnavne – er der en idé bag dem? Nogle gange virker de vist lidt som
> klassifikationssystemerne på biblioteker; det som kommer først er det
> vigtigste, og så kan man tilføje detaljer derefter.
>
> Se igen [1].
>
> [1]: https://translations.documentfoundation.org/da/
> libo_ui/export-view/?search=core_resource.src=
> source=target=notes=locations=exact
>
>
> Jesper
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2017-05-18 Tråd David Lamhauge
Hej,

Jeg kan (til min forbløffelse) se at det er mig der har oversat "one-tail"
til "en-halet".
Det er ikke noget jeg selv har fundet på. Der må have været to
oversættelser "en-sidet" og "en-halet", og så har jeg tænkt at det var mest
logisk at oversætte "one-tail" til "en-halet", der er et validt statistisk
begreb.

Det er dog ikke et begreb jeg har noget forhold til, så hvis det er ok med
jer andre, så vil jeg gerne melde mig frivilligt til at rette tilbage til
"en-sidet" og "to-sidet".
Skulle der være nogen på listen der har mere forstand på statistik end mig,
så meld endelig ind, så vi kan få det helt rigtige udtryk i vores
oversættelse.

Venligst, david

Den 18. maj 2017 kl. 20.03 skrev Leif Lodahl :

> Hej alle,
> Der er kommet godt gang i oversættelsen, og tak for det ;-)
>
> Jeg bemærker at en bruger er begyndt at konsekvensrette ordlyden i
> matematik- og statistik-modulet i Calc. Helt konkret handler det om det
> engelske begreb tail (one-tail, two-tail osv). Tidligere oversættelse:
> To-sidet og ny oversættelse To-halet.
>
> Se f.eks.
> https://translations.documentfoundation.org/da/
> libo_ui/translate/sc/source/ui/StatisticsDialogs.po#unit=126475054
>
> Jeg begyndte så at rette tilbage, for vi har indtil nu brugt to-sidet
> konsekvent ...
>
> Indtil jeg opdagede at det måske var pga. konsekvensretelser. Nu er jeg
> stoppet.
>
> Nu ved jeg tilfældigvis at den pågældende bruger er matematiklærer, og
> endda en rigtig dygtig en af slagsen, så jeg tror på at han noget at have
> det i. Men alligevel...
>
> Når vi konsekvensretter, bør vi gøre det i konsensus. Både for at sikre at
> det vi gør er rigtigt, men også for at undgå misforståelser og spildt
> arbejde.
>
> Jeg vil foreslå at vi aftaler, at konsekvensrettelser altid skal vendes her
> på postlisten.
>
>
> Mvh.
> Leif
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.
> libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Flere begreber (der skal diskuteres)

2017-01-02 Tråd David Lamhauge
Jeg synes den er svær. Jeg synes bedst om disse:
Panelafsnit
Sidepanelafsnit

David

Den 2. januar 2017 kl. 19.16 skrev Leif Lodahl :

> Hej alle,
> Jeg er faldet over endnu en ting, som vi skal have diskuteret snart. Det
> har ikke været aktuelt endnu, men jeg er sikker på at vi snart skal tænke
> over det.
>
> For et par versioner siden blev vi introduceret til Sidepanelet (Sidebar):
> https://wiki.documentfoundation.org/File:Writerpagedeck.png
>
> På engelsk hedder de enkelte dele "decks".
>
> I eksemplet er der "Page", "Styles", "Header" og "Footer".
>
> Direkte oversat svarer det til et skibsdæk, men det synes jeg ikke passer.
>
> Hvad kan vi kalde sådan en dims?
>
> Sprosse?
> Panelafsnit?
> (dimser?)
>
> /Leif
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.
> libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]

2016-06-07 Tråd David Lamhauge
Jeg har ikke yderligere at tilføje på nuværende tidspunkt. Jeg lader det
være op til Leif eller jer andre at fortælle mig hvad jeg skal 'oversætte'
runtime til.

En mere grundlæggende diskussion om oversættelse af dansk, eller ikke
dansk, kan vi tage på et andet tidspunkt, over et glas rødvin - eller som
vi siger i vestjylland - "en glas rø'vin" ;-)

Venligst
David

Den 7. juni 2016 kl. 18.12 skrev Jesper Hertel <jesper.her...@gmail.com>:

> Hej David
>
> Tak for dit svar! :-)
>
> Jeg er enig i, at den ekstra betydning, der ligger i "kørselstid" er en
> anelse uheldig. Men sådan er det på den anden side med så mange ord; rigtig
> mange ord har mere end én betydning, nogle endda over ti. Det afgøres ud
> fra konteksten, hvad meningen er. Og i dette tilfælde tror jeg ikke det
> bliver forvekslet med køre- og hviletidsbestemmelser for lastbilchauffører.
>
> Men jeg er åben over for andre forslag. På engelsk bruger de bare en
> betegnelse som svarer til "kørselstid", "køretid", "kørselstidspunkt" eller
> "køretidspunkt" (alternativt "afviklingstid" osv., men normalt kører man
> vist et program på dansk; afvikle virker lovligt formelt, synes jeg), så
> det var derfor, jeg tænkte at vi også kunne gøre det på dansk. Hvorfor
> skulle vi gøre noget andet end dem?
>
> Jeg har ikke personligt talt om dialekter, herunder for eller imod deres
> bevarelse, så det føler jeg er et stråmandsargument, som risikerer at
> afspore diskussionen. Jeg har talt om rigsdansk. Jeg har heller ikke
> argumenteret for, at det ville være mere "hyggeligt" at bruge danske ord.
> Hygge er ikke min pointe. Og du argumenterer for, at "kørselstid" er lige
> så uforståeligt som en sønderjysk dialekt er for en ikke-sønderjyde. Mener
> du virkelig det? Altså at runtime er umiddelbart forståeligt for alle, men
> at kørselstid er lige så uforståeligt som en sønderjysk dialekt er for en
> ikke-sønderjyde?
>
> Jeg har ikke noget imod nogle gange at bruge engelske ord, hvis de
> allerede er grundigt indarbejdet i sproget. Jeg har det fint med ordet
> computer. Jeg har det også fint med online, upload, download og
> implementere, omend jeg nok stadig vil stemme for "hente" i stedet for
> "downloade", når det er verbet, der er tale om. Vi skal huske vi også
> henvender os til 80-årige, og ikke kun til vores nærmeste venner eller
> kolleger.
>
> Jeg er sådan set ganske nøje med, hvornår jeg holder på de danske ord. Jeg
> kæmper ikke for at indføre danske ord for allerede velintegrerede
> fremmedord.
>
> Grunden til at jeg tog diskussionen op er, at jeg ikke mener, at "runtime"
> er integreret i det danske sprog. Det adskiller sig altså dermed fra
> online, upload, download og implementere, som man godt kan argumentere for
> er blevet hvermandseje.
>
> Mit argument er, som sagt, at jeg mener runtime blot ikke er blevet
> oversat endnu. Og jeg tror ikke man vil høre nogen protester fra hr. og fru
> Danmark over at vi bruger kørselstid eller et andet mere dansk alternativ i
> stedet for runtime. Tværtimod.
>
>
> Jeg er i øvrigt stadig i tvivl om, hvad LibreOffice-folkene helt præcist
> mener med "runtime" i det pågældende tilfælde. Det er stadig uklart for mig
> hvilken modsætning, de finder det så vigtigt at skelne fra, at det ligefrem
> skal stå i overskriften. Hvis de skelner mellem "run time"
> (kørselstidspunktet) og "compile time" (oversættelsestidspunktet), hvilke
> funktioner er det så, der kun fungerer under "compile time"? Hvorfor er det
> overhovedet vigtigt for dem at skrive "[runtime]" efter funktionsnavnet?
> Jeg har prøvet at lede, men jeg kunne ikke finde nogen funktioner, der kun
> fungerer på oversættelsestidspunktet. Jeg har spurgt på den internationale
> oversættelsesliste nu for at høre om andre har et bud.
>
> Hvis vi vidste mere præcist, hvorfor det var vigtigt, og hvad de mente med
> det, ville det nok være nemmere at finde en god oversættelse.
>
> En grund til at jeg går så relativt meget op i det er, at det står på så
> prominent et sted (overskriften) og så mange gange.
>
> Mvh.
> Jesper
>
>
> Den 7. juni 2016 kl. 07.16 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>:
>
>> Hej alle,
>>
>> Jeg har ikke så meget at tilføje, ift hvad jeg tidligere har skrevet, men
>> da Jesper har skrevet mange gode argumenter for at beholde 'kørselstid',
>> så
>> må jeg nok svare.
>>
>> Jeg er enig i at det gælder om at oversætte fra engelsk til dansk. Jeg er
>> dog af den mening at vi skal prøve at indlemme de engelske udtryk der
>> giver
>> mening at indlemme. Jeg er glad for at vi bru

[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]

2016-06-06 Tråd David Lamhauge
Hej alle,

Jeg har ikke så meget at tilføje, ift hvad jeg tidligere har skrevet, men
da Jesper har skrevet mange gode argumenter for at beholde 'kørselstid', så
må jeg nok svare.

Jeg er enig i at det gælder om at oversætte fra engelsk til dansk. Jeg er
dog af den mening at vi skal prøve at indlemme de engelske udtryk der giver
mening at indlemme. Jeg er glad for at vi bruger ord som online, upload,
download, implementere og andre udtryk, og gør dem til danske ord. Jeg
hører stadig at der er folk der 'henter' et program, men der er nok flere
der 'downloader' deres programmer.

Jeg hører til dem der synes at det er en god udvikling. Jeg hører også til
dem der ikke græder over at danske dialekter forsvinder. Det er da meget
hyggeligt at høre en ægte sønderjyde snakke, men det ville være hyggeligere
hvis man forstod hvad der blev sagt.

Hvis vi ikke kan blive enige om at beholde ordet 'runtime' så mener jeg vi
skal finde en anden, og mere spiselig, oversættelse end 'kørselstid', som
jeg mener vi skal lade vognmændene beholde. Hvad dette ord så skal være,
vil jeg ikke komme med ideer til. Min stemme er stadig på det det, i mine
øjne, danske ord 'runtime'.

Venligst
David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af [runtime]/[kørselstid]

2016-05-24 Tråd David Lamhauge
>
> For det første:
> Når vi har besluttet en bestemt oversættelse (Runtime-> Kørselstid) eller
> (Matrix, matricer osv), så skal vi forsøge at holde en konsekvens. Ellers
> bliver det hele noget rod.
>
Jeg er helt enig.
Jeg kan dog godt forestille mig at vi i enkelte tilfælde må ændre ord, i
tilfælde hvor ord glider ud af sprogbruget. Der var faktisk en overgang
hvor det var almindeligt at sige 'fast disk' om en 'harddisk'.


> For det andet:
> Vi kan godt tage spørgsmålet op til vurdering igen. Jeg er selv helt enig i
> din indstilling i det konkrete tilfælde.
>
>
Så må vi se hvad resten af teamet siger...

Venligst
david

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-18 Tråd David Lamhauge
>
>
> Men vi bør desuden undersøge hvad de pågældende funktioner hedder i Excel
> 2016. Har nogen sådan en ting?
>
Her er MS Office oversættelser:
FORECAST.LINEAR -> PROGNOSE.LINEÆR
FORECAST.ETS -> PROGNOSE.ETS
FORECAST.ETS.CONFINT -> PROGNOSE.ETS.CONFINT
FORECAST.ETS.STAT -> PROGNOSE.ETS.STAT
FORECAST.ETS.SEASONALITY -> PROGNOSE.ETS.SÆSONUDSVING

CONFINT betyder CONFidence INTerval, dvs. det interval man har tillid til.
Det er det vi kalder PI=Prediction Interval.

Venligst
David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-18 Tråd David Lamhauge
Jeg har prøvet at finde ud af hvad RAWSUBTRACT står for.

Et decimaltal (float) fylder 4 bytes, og har en præcision på ca 7
decimaler.
Hvis man vil have 10 decimalers præcision bliver 1,0 til 1,000562 eller
lignende.

Af en eller anden grund er der nogen der ønsker at bibeholde disse upræcise
værdier,
der bl.a. gør at (0,3 - 0,2 - 0,1) ikke bliver 0, men istedet
0,02775557561 eller lignende.

Hvad skal vi oversætte det med?
Mit forslag er RÅ.SUB eller RÅ.SUBTRAKTION

Venligst
David



> Udpluk fra release notes:
> New spreadsheet functions
>
> RAWSUBTRACT to subtract numbers without canceling out small roundoff
> errors. tdf#71459 (Eike Rathke (Red Hat, Inc.))
> =RAWSUBTRACT(a,b,c) is like =a-b-c, but the - minus operator
> cancels out small roundoff errors that are due to the fact that not every
> decimal number can be exactly represented as a binary floating point number
> and effectively the operation snaps to zero. RAWSUBTRACT uses the IEEE754
> operation the platform/compiler provides. For example, =0.3-0.2-0.1 results
> in 0, whereas =RAWSUBTRACT(0.3,0.2,0.1) results in 2.77555756156289E-17
> This can be used to compare whether a result exactly matches an
> expected number, i.e. if =RAWSUBTRACT(result,expected) equals 0.0
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-17 Tråd David Lamhauge
Hej igen,

>
> 1) Der er i hvert fald nogle koloner (:)
>
Tastefejl...

2) Desuden forstår jeg ikke stjernerne (*) efter "ADD" og "SEASONALITY"?
> Hvad indikerer de?
>
Det er fra cut'n paste. (*) betyder at der er en tilsvarende function i
Excel. Ingen praktisk betydning.


> 3) Jeg har selv tidligere tænkt over disse oversættelser af
> funktionsnavnene, men jeg gik lidt i stå, da jeg tænkte at vi bør have en
> eller anden overordnet konsekvens. Jeg har dog ikke rigtig kunnet finde en.
>
> Jeg har også prøvet at finde lidt konsekvens, men det er ikke nemt. F.eks.
er MODE.MULT oversat til HYPPIGST.FLERE .
I tilfældet med FORECAST nævnen programmøren selv at der er tale om en
multiplikation, så FLERE ville være en vildledende oversættelse.

Jeg kan tilslutte mig ADD og MULT, eller de lange oversættelser i
forbindelse med FORECAST. Ingen præferencer her.

David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-17 Tråd David Lamhauge
Programmøren skriver:
"With Excel 2016, 5 new functions have been added:
FORECAST.LINEAR
FORECAST.ETS
FORECAST.ETS.CONFINT
FORECAST.ETS.SEASONALITY
FORECAST.ETS.STAT"

Senere skriver han:
"Further studies of publications and literature about Triple
Exponential Smoothing (AKA Holt-Winters method)
shows that there are 2 methods, depending on the seasonal influences.
If the seasonal influence is absolute (e.g. in July 10 extra icecreams
are sold), the additive method is used,
if the seasonal influence is relative (e.g. in July 10% extra
icecreams are sold), the multiplicative method is used.

For the additive there is a generally accepted method to calculate
prediction intervals, often -but incorrectly- called
confidence intervals. As the interval is calculated for predicted
values, not for actual observations, it is not possible
to calculate a proper confidence interval.
For the multiplicative method I haven't found a method that is recommended yet.

Excel 2016 uses the additive method.
I intend to add both methods to Calc."

Endnu senere skriver han:
"Note that  Excel uses slightly different function names because Excel
only supports 1 method (additive) whereas
Calc supports both additive and multiplicative methods with triple
exponential smoothing. Also, The Excel FORECAST.ETS.SEASONALITY
is not really necessary as a separate function in Calc (though it is
available) because this value can be returned from the
FORECAST.ETS.STAT.ADD/MULT functions in Calc."

Jeg synes ikke det er nemt at se hvad der svarer til hvad, og hvordan skal
det så oversættes? Mine forslag er:

FORECAST.ETS.ADD* -> PROGNOSE.ETS.ADDER
FORECAST.ETS.MULT -> PROGNOSE:ETS:MULT
FORECAST.ETS.SEASONALITY* -> PROGNOSE.ETS.SÆSONBET
FORECAST.ETS.PI.ADD* -> PROGNOSE.ETS.PI:ADDER
FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI:MULT
FORECAST.ETS.STAT.ADD* -> PROGNOSE.ETS.STAT:ADDER
FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT:MULT

Venligst
David Lamhauge

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Nye ord i Pootle

2016-03-11 Tråd David Lamhauge
Hej,

Jeg så lige at der er ca 60.000 nye ord (?) i Pootle.
Skal vi igang med at oversætte igen, eller er det en fejl?

David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af variable

2015-12-25 Tråd David Lamhauge
Det den brokker sig over er Placeholders. Trykker man på
Placeholder-linket, kommer følgende forklaring:
"Placeholders

Checks whether variables of various forms are consistent between the two
strings.

This checks to make sure that variables that appear in the original also
appear in the translation. It can handle variables from projects like KDE
or OpenOffice. It does not at the moment cope with variables that use the
reordering syntax of Gettext PO files."

Jeg læser det som om at det ikke skal oversættes.

David




Den 25. december 2015 kl. 15.56 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:

> Hej,
> Jeg er ret sikker på at disse skal oversættes.
> Kig evt. i hjælpen i programmet og se sammenhængen.
>
> Jeg undersøger nærmere om et par dage.
>
> Leif
> Den 25/12/2015 13.09 skrev "Jeppe Bundsgaard" <je...@bundsgaard.net>:
>
> > Hej David
> > Ifølge denne vejledning:
> >
> https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide#Variables_and_symbols_in_the_UI_files
> > er der tale om en variabel (med mindre det er fx autokorrektur, og det er
> > det jo ikke). Jeg vil derfor mene at den ikke skal oversættes.
> > Mvh
> > Jeppe
> >
> > Den 25-12-2015 kl. 11:18 skrev David Lamhauge:
> >
> >> Pootle lyser rødt når den ser denne oversættelse:
> >> MsgBox Statement [Runtime] ->
> >> MsgBox-sætning [kørselstid]
> >>
> >> I vejledningen står der:
> >>
> >> "Vær meget opmærksom på XML-tags og variabelnavne. Det er vigtigt at
> >> variabelnavne og XML-tags oversættes meget nøjagtigt.
> >> Eksempler:
> >> Disse typer XML-tags skal ikke oversættes:
> >> 
> >> %PRODUCTNAME
> >> $[officename]"
> >>
> >> Mit spørgsmål er om det er en variabel når der ikke står $ foran den
> >> kantede parantes?
> >>
> >> David
> >>
> >>
> >
> > --
> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> instruktioner
> > om hvordan du ophæver dit abonnement
> > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > Listens arkiv er tilgængelig på
> > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > efterfølgende slettes
> >
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2013-04-22 Tråd David Lamhauge
I Formelsamling Folkeskolens afsluttende prøver i matematik, hedder
sådan et diagram et Trappediagram (Side 64)

Venligst
David Lamhauge

22. apr. 2013 14.47 skrev Jørgen F. Madsen j...@mailme.dk:
 Tror vi skal passe på med at bruge trappe, da man kan foranlediges til at
 tro, at der er tale om et trappediagram. Den slags diagrammer bruger man
 typisk i forbindelse med f-eks. kumuleret/summeret frekvenser. De her
 diagrammer kører jo i alle mulige retninger

 Hilsen

 Jørgen Madsen



 Den 22-04-2013 17:27, Leif Lodahl skrev:

 I version 4.1 får vi en ny type diagrammer:

 https://wiki.documentfoundation.org/File:ChartWizardSteppedLine.png

 Hvad skal vi kalde det på dansk?
 (PS: er der nogen der har en Excel)

 Forslag: Trinvis eller Trapper.


 /Leif



 --
 Send en e-mail til dansk+h...@da.libreoffice.org for instruktioner om
 hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes


-- 
Send en e-mail til dansk+h...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan 
du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Ordinaltal

2012-12-07 Tråd David Lamhauge
Den korrekte måde er vist at skrive 1. 2. og 3.
Dvs tallet plus punktum.
Hvordan det skal defineres? - tjahh...


Den 7. dec. 2012 15.55 skrev Ejnar Zacho Rath ej...@ezr.dk:

 Er der nogen, som har et godt bud på

 https://translations.documentfoundation.org/da/libo_help/translate.html#filter=incompleteunit=28588812

 Den engelske tekst er:
 Format ordinal number suffixes (1st ... 1supst/sup)

 men på dansk skriver vi jo ikke sådan noget som 1ste eller 2den eller 3dje.

 Vh
 --
 Ejnar

 --
 Send en e-mail til dansk+h...@da.libreoffice.org for instruktioner om
 hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes



-- 
Send en e-mail til dansk+h...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan 
du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse af 'Logo'

2012-11-22 Tråd David Lamhauge
Jeg mener vi skal bibeholde de termer der er, da det (næsten) er de samme
termer der bruges hvis man går videre fra turtle-programmering til rigtig
programmering, i C, C++, Java eller lignende.


Den 22. nov. 2012 15.01 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej alle oversættere,
 Vi er rigtig godt på vej med oversættelse af UI'en.

 En del af oversættelsen består i at oversætte udvidelsen LibreLogo. Det er
 et skildpadde-programmerings sprog (ret morsomt, faktisk) som er målrettet
 børn (og barnlige sjæle).

 Spørgsmålet er om kommandoerne skal oversættes?

 F.eks.
 HOME
 CLEARSCREEN
 PENCOLOR [255, 0, 0]
 FILLCOLOR invisible
 REPEAT 6 [
 ELLIPSE [20,100]
 LEFT 30
 ]
 HIDETURTLE

 Hvad mener I?


 /Leif

 --
 Send en e-mail til dansk+h...@da.libreoffice.org for instruktioner om
 hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes



-- 
Send en e-mail til dansk+h...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan 
du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regnearksfunktioner

2012-11-18 Tråd David Lamhauge
Af hensyn til konsistens, synes jeg det er en god ide at oversætte dem.
Men...

Det er nok mindre end en procent af brugerne der bruger disse kommandoer,
og de vil finde det naturligt at bruge AND, OR, BITAND osv.
Jeg har aldrig selv brugt BIT-kommandoerne, men de gange jeg har brugt AND
og OR, har jeg som det naturligste skrevet AND og OR, istedet for OG og
ELLER, ligesom jeg skriver IF hver gang jeg burde skrive HVIS, osv..


Den 17. nov. 2012 14.04 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej alle,
 Jeg har opdateret wiki'en med danske calc-funktioner:
 http://wiki.documentfoundation.org/DA/Calcfunktioner

 Der manglede nogle funktioner fra 3.5 og 3.6 som jeg altså har tilføjet nu.

 Fra 3.5 er der fem funktioner som vi af en eller anden grund ikke har
 oversat:

 BITAND
 BITOR
 BITXOR
 BITRSHIFT
 BITLSHIFT

 Det er lidt inkonsistent, da vi i øvrigt har oversat alle funktioner til
 dansk. Det gælder også de logiske operationer OR(ELLER) og AND(OG). I
 version 4 kommer der i øvrigt en ny XOR.

 Hvis vi oversætter disse funktioner nu, vil vi risikere at gamle regneark
 ikke længere fungerer. Men da det er nye funktioner, som er mindre end to
 år gamle, tror jeg ikke der er nogen der bruger dem.

 Jeg vil foreslå at vi i 4.0 oversætter funktionerne til dansk.

 Forslag:
 BITAND-BITOG
 BITOR-BITELLER
 BITXOR-BITXELLER
 BITRSHIFT-BITHSKIFT
 BITLSHIFT-BITVSKIFT

 Kommentarer er velkomne ;-)


 /Leif

 --
 Send en e-mail til dansk+h...@da.libreoffice.org for instruktioner om
 hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes



-- 
Send en e-mail til dansk+h...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan 
du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Nyt forum/omlægning af oooforum

2012-05-14 Tråd David Lamhauge
 Hvordan går det med at skifte stil på oooforum.dk?
Det meldte jeg mig til d 16. februar.
21 feb fik jeg svar fra Esben, at ham ville overveje hvordan det
skulle arrangeres.
20 marts forhørte jeg mig om der var noget nyt.
Ingen kontakt siden - men jeg er stadig klar.

David

-- 
Send en e-mail til dansk+h...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan 
du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Et råb om hjælp

2012-02-20 Tråd David Lamhauge
Hej,

Esben Aaberg søges...
Jeg har brug for oplysninger vedrørende webhotel, da jeg vil lave
nogle ændringer i vores forum. (Se tråd)

Venligst
David Lamhauge

18. feb. 2012 17.35 skrev leif leiflod...@gmail.com:
 Hej David,
 Jeg synes vi måske skal benytte lejligheden til at undersøge om vi trænger
 til at få opgraderet til en nyere version af phpBB.  Er sitet opdateret med
 sikkerhedspatches?

 Det er ikke sikkert men måske.

 Så synes jeg også at vi skal gennemgå opsætningen for at se om der er
 features vi pt. ikke bruger og som vi kan drage nytte af. Måske også om der
 er plug-ins som vi kan bruge.

 Men ja, navn, farve og logo.

 Esben Aaberg er administrator - mon ikke han henvender sig til dig direkte?

 /Leif





 On 16-02-2012 22:00, David Lamhauge wrote:

 Jeg vil gerne kigge på forholdene omkring vores Forum, dvs,
 - Fjerne OOo logo
 - Ændre farve
 - Ændre navn
 - (er der mere?)
 Jeg skal bruge nogle oplysninger omkring dns-servere og indlogning på
 webhotel. Hvem har dem?

 Venligst
 David Lamhauge

 PS: Jeg bor på Grønland pt, med en 0,85 Mb-forbindelse, der koster 999
 kr. pr. måned for de første 9 Gb, og 11 øre pr. følgende Mb. Det
 lægger en dæmper på aktiviteten...



 --
 Send en e-mail til dansk+h...@da.libreoffice.org for instruktioner om
 hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes


-- 
Send en e-mail til dansk+h...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan 
du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes