Ciao Claudio,
sicuramente è una ottima cosa!
Provo a cimentarmi io nella creazione del pacchetto, visto che già collaboro
(saltuariamente)con tp e debian-l10n.
Adesso provo a fare l'ITP (Intent To Package), magari puoi darmi una mano?
A presto
SteX
-- Original Message --
Date: Sun, 12 Sep 2004
On Tue, Oct 26, 2004 at 10:22:08PM +0200, Stefano Canepa wrote:
Ciao a tutti,
desidererei che mi deste un'occhiata alla traduzione del pacchetto
xdebconfigurator 1.12. Riveduta dopo i suggerimenti di SC.
Io sarei più per un Genera
Grazie in anticipo
A presto
SteX
msgid
msgstr
Ciao a tutti,
per dare una mano a SC su partman per il d-i, mi sono messo a tradurre
partman-lvm.
Gli date una revisione?
A presto
SteX
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-lvm\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-08-31 13:17-0400\n
PO-Revision-Date: 2004-10-25 10:30+0100\n
Ciao a tutti,
desidererei che mi controllaste la traduzione di
localization-config-0.105:
Grazie in anticipo
A presto
SteX
msgid
msgstr
Project-Id-Version: localization-config 0.105\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-09-05 12:52+0300\n
PO-Revision-Date: 2004-10-23 20:03+0100\n
On Sun, Oct 24, 2004 at 08:09:31PM +0200, SteX wrote:
Ciao a tutti,
On Sun, Oct 24, 2004 at 02:53:09PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
Ciao Giuseppe,
Chi se ne può occupare? Credo che il tutto vada aggiornato nel giro di
poche ore.
Lele, se lo puoi fare avvisaci, altrimenti magari
dell'evento)
http://www.asnm.com (Agenzia Sviluppo Nord Milano)
--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
un buon lavoro per il 3rd stage,
che ve ne pare?
Ahimè stasera parto per le ferie e mi risulta difficile per 10 dì essere
presente via mail. Vedrò di andarla a scaricare/consultare da qualche parte.
A presto
SteX
--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED
\ (immagino l'impesonalizzazione della frase)
occorre vedere la frase un po' più approfonditamente! ;-P
Ho provato a cercare sul glossario
http://disastro.cuore.org/~em/glossario/glossario.html
http://www.linux.it/~md/text/
c'è proprio il glossario!
A presto
SteX
--
http
linee guida.
Benvenuto inter nos!
Debian Translation Party potrebbe avere un seguito? chissà, dopo le ferie?
Chi ci sta? io mi prenderei carico della organizzazione interna, logistica
e quant'altro concerne: iniziamo a fissare una data, 4-5 settembre 2004?
Buon lavoro
SteX
--
http
.
Saluti
Stex
[1]
http://www.openlabs.it/dtp/
--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
ulteriori commenti, prima di convertire il formato in utf-8.
Al momento avevo usato un ASCII.
Poi a Giuseppe l'onere dell'upload.
Grazie
SteX
--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered
perso dando una mano sulle
traduzioni da ultimare.
Quale e' ancora in attesa di essere fatta?
Grazie
SteX
--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter
Ciao a tutti,
su consiglio di Giuseppe ho tradotto il pacchetto debian-edu-install e vi
riporto nell'allegato la traduzione (molto lunga).
Grazie in anticipo
Saluti
SteX
--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52DF829
Ciao a tutti,
potreste darmi una mano con la revisione?
Grazie in anticipo
SteX
# Italian messages for tools/prebaseconfig.
# Copyright © 2002, 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED
msgid
msgstr
Project-Id-Version: utils 0.49\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-17 14:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-05-21 15:18+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
msgid
msgstr
Project-Id-Version: yaboot installer 0.0.10\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-20 02:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2004-05-21 15:15+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Ciao a tutti,
si badi che la traduzione di mdcfg prende spunto da lvmcfg che avevo iniziato
a tradurre io e che poi è stato riadattato alle esigenze di mdcfg.
Rimangono dunque commentate tanti msg che rimandano all'lvm alla fine.
Grazie in anticipo
Stex
msgid
msgstr
Project-Id-Version: mdcfg
Ciao a tutti,
avrei bisogno di una mano per revisionare la seguente traduzione.
Grazie in anticipo
SteX
msgid
msgstr
Project-Id-Version: lvmcfg 0.11\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-11 22:57+0100\n
PO-Revision-Date: 2004-05-16 13:44+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior
msgid
msgstr
Project-Id-Version: grub-installer 0.36\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-16 08:27+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-05-16 15:04+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version:
. Solitamente questa è il primo disco rigido. Si noti che
GRUB
#~ conta i dispositivi in modo diverso dal kernel Linux, in modo che il
#~ primo è solitamente \(hd0)\. Lasciare quello predefinito se non si
è
#~ sicuri.
***
--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano
Ciao a tutti,
ho aggiunto una traduzione nella revisione del file in
debian-installer/utils/debian/po/it.po, vi chiedo di darmi una mano con
la revisione della traduzione.
Grazie in anticipo
SteX
**
msgid
msgstr
Project-Id-Version: utils 0.40\n
Report-Msgid-Bugs
Ciao a tutti,
scusate se vi riinoltro la traduzione ma io stesso mi sono accorto di
una magagna! Per cortesia, necessita di una revisione, grazie di nuovo.
A presto
SteX
**
msgid
msgstr
Project-Id-Version: utils 0.40\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date
Ciao a tutti,
desidererei che revisionaste la traduzione di prebaseconfig del
debian-installer, grazie in anticipo
A presto
SteX
msgid
msgstr
Project-Id-Version: prebaseconfig 0.46\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:23-0500\n
PO
the installation
msgstr Conclusione dell'installazione in corso
Grazie in anticipo
SteX
--
http://www.openlabs.it/~stex
GPG key: Stefano Melchior (stex) [EMAIL PROTECTED]
Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com
Registered user #324592 on the Linux Counter, http
stilisticamente (nella
resa) non adeguato. È una mia scelta, beninteso ;-0
A presto
SteX
*
msgid
msgstr
Project-Id-Version: grub-installer 0.27\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-02-03 10:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:25:11+0100\n
Last-Translator: Stefano
lavorativi.
A che punto siamo. Se non ricordo male avevo concluso io le traduzioni, almeno
la prima passata, poi si è iniziata la revisione. Quindi?
Chiedo scusa per non essere riuscito ad essere sincrono con il lavoro.
Grazie in anticipo
SteX
--
GPG Public Key: D52DF829
GPG Key fingerprint = F478 0583
inglesi e confrontarli con
il glossario di tp ftp://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz
(mount point, name server, ecc)
errata corrige: HTTP://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz
(mi auto-dichiaro pignolo!)
A presto
steX
--
GPG Public Key: D52DF829
GPG Key fingerprint = F478 0583
Selezionato il pacchetto , che non
installato in precedenza.
2)Preparativi per il rimpiazzo di yyy (usando .../zz) ...
In quest'altro avrei personalmente sostituito rimpiazzo con sostituto
(forse un po' elegante!)
Con ciò non critico il lavoro altrui!
A presto
SteX
--
GPG Public Key
/templates.pot
Sono presenti tutti, perchè 1 min fa ho fatto l'upload.
Come si procede? facciamo una controllatina?
Non sono molto esperto sulle procedure *ufficiose*/*ufficiali* dunque spero che
qualcuno all'ascolto mi illumini!
A presto
SteX
--
GPG Public Key: D52DF829
GPG Key fingerprint
On 07 Sep 2003 11:29:43 +0200, a pleasant message from Giuseppe Sacco
[EMAIL PROTECTED], Giuseppe Sacco, popped up:
Ciao Giuseppe,
Il mar, 2003-09-02 alle 09:18, Giuseppe Sacco ha scritto:
Il lun, 2003-09-01 alle 21:49, SteX ha scritto:
[...]
mentre mancano ancora all'appello
Il lun, 2003-09-01 alle 21:49, SteX ha scritto:
[...]
Ricapitolando:
me li pappo io:
./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot
./tools/base-installer/debian/po/templates.pot
./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot
Giuseppe se le è aggiudicati:
./tools/s390/dasd/debian/po
tempo permettendo per mercoledì sera potrebbero
essere già caricati nel suddetto repository.
Fatemi sapere al più presto, grazie!
SteX
Ciao a tutti,
L'installazione debian, in boot-floppies, era divisa in due parti: nella
prima si preparavano i dischi, si copiava il sistema di base e lo si
configurava. Poi c'era un reboot e partiva la seconda fase: creazione di
un utente e scelta dei pacchetti da installare
non
ancora tradotti.
Penso che siano tutti fondamentali; l'installer va oltre la diffuza
architettura i386, in questo GNU/Linux è superiore! la priorità è soggettiva.
Vanno fatti e basta. Non è dobbiamo mica committarli sul server ufficiale
domattina, no?
A presto
SteX
Unix IS user
inserisca manualmente.
Che ne pensate?
Grazie in anticipo
Stex
--
GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829
GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592
precedente consiglio sulla traduzione
SteX
Unix IS user friendly... It's
just selective about who its
friends are.
L'ingegno e il disegno
sono l'arte magica di cui si
serve l'artista per stupire
come fate?
Grazie dei consigli
SteX
On Wed, Aug 20, 2003 at 01:27:59AM +0200, zinosat wrote:
Ok,
dai msg precedenti sembra che nessuno si sia ancora occupato di
debian-installer/tools/cdebconf/
l'ho fatto io.
Note:
1)non ho riempito i vari campidell'header (tanto non credo di avere
di ogni traduzione è l'equilibrio e la sobrietà... non intendo
quella alcolica, ma questo è un altro discorso!
Stex
Unix IS user friendly... It's
just selective about who its
friends are.
L'ingegno e il disegno
sono l'arte magica di cui si
serve l'artista per stupire
Ciao a tutti,
sto traducendo /debian-installer/tools/lilo-installer/debian/po/it.po e mi sono
sorti dei dubbi:
console (engl.) come lo tradurreste? io, ahimè, *console* benchè non si aun
temine italiano...
I francesi hanno unasto console mentre i tedeschi Konsole: noi ...console?
SteX
--
GPG
msgid Select devices to reduce volume group
msgstr Seleziona le \device\ da rimuovere dal \volume group\
#. Description
#: ../templates:123
msgid Please select the devices to reduce the volume group.
msgstr Per cortesia seleziona le \device\ da rimuovere dal \volume
group\
Ciao a tutti,
ho già fatto un po' di lavoro volevo renderlo comune e magari beccarmi qualche
critica (onestamente mi aspetto più queste che altro). Eccolo qui
http://debianabbestia.supereva.it/pub/debian-installer-italian20030624.diff.gz
Grazie in anticipo
SteX
Unix IS user friendly... It's
41 matches
Mail list logo