[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa mvillarino
/pipermail/g11n/attachments/20071227/3e5ef275/attachment.pgp

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
A verdade é que traballei pouco co OmegaT. Usei máis o Open Langage Tools e vai bastante ben. Creo que xa o comentei por aquí; para traballar na localización do software vai ben (indicovos abaixo os erros que lle atopei no uso), e dende logo para a documentación eu creo que case se fai

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa mvillarino
: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20071227/b0e3177e/attachment.pgp

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
O Xov, 27-12-2007 ás 13:15 +0100, mvillarino escribiu: O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel (esta ferramenta ou outra similar). Pois si, é moi precisa

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa Leandro Regueiro
Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. E loxicamente cantas máis memorias de tradución teñas, mellor. A memoria de tradución que hai

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
O Xov, 27-12-2007 ás 14:20 +0100, Leandro Regueiro escribiu: Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. E loxicamente cantas máis

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa mvillarino
: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20071227/0e719c79/attachment.pgp

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : keme.png Tipo : image/png Tamaño : 64698 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20071227

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa Leandro Regueiro
On Dec 27, 2007 5:00 PM, xabier seixo xabier en tagenata.com wrote: Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha tradución do Keme con Open Language Tools. Ten unha interface bastante fea. Non fai falta que te comprometas co do xfce, total non hai moita xente facendo

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa mvillarino
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20071227/a841c8c1

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa Leandro Regueiro
Foder!, que esperabas, é de Sun! paréceche bonito o oo.org? Home, o único que supera polo de agora a oo.org en canto a fealdade sonche os programas que usan tk, ou iso me parece a min. Ata logo, Leandro Regueiro

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier
O Xov, 27-12-2007 ás 19:00 +0100, mvillarino escribiu: O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha tradución do Keme con Open Language Tools. Grazas,